| They also have nuclear facilities that they refuse to place under international control. | У него есть также ядерные установки, которые он отказывается поставить под международный контроль. |
| It is essential to place the creation of employment at the centre of national strategies and policies. | Необходимо поставить задачу по созданию рабочих мест в центр национальных стратегий и политики. |
| Africa needs peace in order to place all its resources at the exclusive service of development. | Африке нужен мир для того, чтобы поставить все свои ресурсы исключительно на службу развития. |
| The second area where the inadequacy of resources could place the Organization at risk was in the area of asset management and control. | Второй областью, в которой неадекватность ресурсов могла бы поставить Организацию в опасное положение, является область управления и контроля за активами. |
| There is consequently an urgent need to reorder our priorities and to place development at the top of our agenda. | Следовательно, существует настоятельная необходимость пересмотреть наши приоритеты и поставить вопрос о развитии в начало нашей повестки дня. |
| Such mediation may place women's safety at greater risk. | Такое посредничество может поставить под еще большую угрозу безопасность женщин. |
| We have to place the combat against terrorism at the top of our agenda. | Мы должны поставить во главу угла борьбу с терроризмом. |
| The Government may place any conditions that it deems appropriate on the offering or granting of extradition. | Правительство может поставить предложение о выдаче или разрешение на выдачу в зависимость от выполнения условий, которые сочтет целесообразными. |
| The adoption of this policy has helped us to place gender equality high on our political agenda. | Принятие данной политики позволило нам поставить вопрос гендерного равенства в ряд высочайших приоритетов нашей политической повестки дня. |
| Brazil had done its utmost to place such technologies at the service of development and democracy. | Бразилия не жалеет сил для того, чтобы поставить информационно - коммуникационные технологии на службу развития и демократии. |
| Specifically, we must place the question of disarmament and development at the top of our agenda. | Конкретно, мы должны поставить вопрос о разоружении и развитии во главу нашей повестки дня. |
| These policies and efforts can yield the desired results only with a commensurate international effort to place ICT in the service of development. | Такая политика и такие усилия могут привести к искомым результатам лишь при соответствующих международных усилиях, направленных на то, чтобы поставить ИКТ на службу развитию. |
| It is a vision we wish to place at the service of humanity. | Эту концепцию мы хотели бы поставить на службу человечеству. |
| The Netherlands welcomes the initiative of Mr. d'Escoto Brockmann to place food security at the centre of this session of the General Assembly. | Нидерланды приветствуют инициативу г-на д'Эското Брокмана поставить продовольственную безопасность в центр внимания нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The essence of NEPAD is to place Africa in a position to meet those challenges. | Суть НЕПАД заключается в том, чтобы поставить Африку в такое положение, чтобы она могла справиться с этими задачами. |
| Although the families raised the money no village allowed them to place the trailer on its territory. | И хотя они собрали необходимые деньги, ни одна из деревень не позволила им поставить автоприцеп на своей территории. |
| We should table a resolution urging this country to accede to the NPT and place its facilities under IAEA control. | Нам следует выдвинуть резолюцию с настоятельным призывом к этой стране присоединиться к ДНЯО и поставить свои объекты под контроль МАГАТЭ. |
| The Conference supports recent unilateral offers and mutual initiatives to place excess material under appropriate IAEA verification arrangements. | Конференция поддерживает недавние односторонние предложения и взаимные инициативы, направленные на то, чтобы поставить излишек материалов под действие соответствующих механизмов контроля МАГАТЭ. |
| In addition, the United States had decided to place 90 tonnes of excess fissile material under IAEA safeguards. | Со своей стороны, Соединенные Штаты Америки решили поставить под гарантии МАГАТЭ 90 тонн излишков расщепляющегося материала. |
| Without the availability of additional resources, the Association indicated that the additional mandate might place other urgent programme needs in jeopardy. | Ассоциация указала, что без предоставления дополнительных ресурсов новый мандат может поставить под угрозу удовлетворение неотложных требований других программ. |
| Doing so might place staff at an even greater disadvantage in disputes with management. | Подобные действия могут поставить сотрудников в еще более невыгодное положение в спорах с руководством. |
| It thereby attempts to place the other four successor States in an unequal and discriminated position. | Тем самым она пытается поставить остальные четыре государства-преемника в неравноправное положение и подвергнуть их дискриминации. |
| All Lebanese political forces need to return to the table of dialogue and place national interest above all other considerations. | Все ливанские политические силы должны вернуться за стол переговоров и поставить национальные интересы выше всех прочих соображений. |
| The new Constitution was being taken seriously, however the transition towards democracy must place security agencies under judicial control. | Новая конституция воспринимается серьезно, однако для перехода к демократии надо поставить органы безопасности под судебный контроль. |
| For the first time, a universal organization declared its determination to place respect for human rights at the heart of international relations. | Впервые универсальная организация заявила о своей решимости поставить уважение прав человека в центр международных отношений. |