Английский - русский
Перевод слова Place
Вариант перевода Поставить

Примеры в контексте "Place - Поставить"

Примеры: Place - Поставить
We welcome the important step taken by the Secretary-General to initiate, within the United Nations, a Millennium campaign to place the Millennium Development Goals on the top of the agenda for global action. Мы приветствуем важный шаг, предпринятый Генеральным секретарем, который положил начало в Организации Объединенных Наций кампании тысячелетия, с тем чтобы поставить цели в области развития на рубеже тысячелетия на первый план повестки дня глобальных действий.
Two initiatives, the Global Employment Agenda and the Youth Employment Network, have recently been undertaken with the firm resolve to place employment creation at the centre of economic and social policies, nationally and globally. Недавно были предприняты две инициативы - Глобальная программа обеспечения занятости и Сеть по обеспечению занятости молодежи - с твердым намерением поставить создание рабочих мест в центр экономической и социальной политики как на национальном, так и на глобальном уровне.
Thus, our leaders recently adopted the New Partnership for Africa's Development based on a common vision and a firm and shared conviction that they have a pressing duty to eradicate poverty and to place African countries on a path of sustainable development. Поэтому наши лидеры недавно создали Новое партнерство в интересах развития Африки на основе общего видения и твердой общей убежденности в том, что их первейшая обязанность - ликвидировать нищету и поставить африканские страны на путь устойчивого развития.
However, the system of sending working texts by e-mail could lead to a lack of transparency or could place delegations on an unequal footing if they did not receive the e-mails in question. Вместе с тем, использование системы рассылки рабочих документов с помощью электронной почты может привести к значительному снижению уровня прозрачности или поставить делегации в неравное положение, если они не получают электронной почты по рассматриваемому вопросу.
The time had come to place the urban agenda at the centre of the international community's deliberations and to institute a task monitoring system to enable all partners to work together to meet the challenges of rapid urbanization, urban poverty and climate change. Пришло время поставить городские вопросы в центр внимания международного сообщества и создать систему целевого мониторинга, с тем чтобы все партнеры могли сообща решать проблемы ускоренной урбанизации, городской нищеты и изменения климата.
There was growing ownership by Governments of cooperation programmes, which reflected the desire to place children at the centre of poverty eradication and highlighted the need to build national and local capacity. Активизируется участие правительств в деятельности по осуществлению программ сотрудничества, что свидетельствует о стремлении поставить интересы детей во главу угла деятельности по искоренению нищеты и с особой силой говорит о необходимости создания соответствующего потенциала на национальном и местном уровнях.
But the state of affairs has proved otherwise; the international imbalance continues and is being used to place the logic of hegemony above all else in order to perpetuate it in the world and its international organizations, particularly the United Nations. Но реальность это опровергла; международный дисбаланс сохраняется и используется для того, чтобы поставить логику господства во главу угла для увековечения ее в мире и международных организациях, в частности в Организации Объединенных Наций.
For this purpose human rights training will be provided for all participants in peacekeeping operations and we will seek to place human rights field operations on a firm financial basis. В этих целях будет обеспечена подготовка по вопросам прав человека всех участников операций по поддержанию мира, и мы будем стремиться поставить операции в области прав человека на местах на прочную финансовую основу.
The force was unable to assist the Mission significantly during the hostage-taking incident of 16 September because it was felt that the involvement of the force could be counterproductive and could place the lives of the hostages in serious danger. Эти силы не смогли оказать Миссии существенную помощь в ходе имевшего место 16 сентября инцидента, связанного с захватом заложников, поскольку вмешательство этих сил, как считалось, было бы контрпродуктивным и могло поставить под серьезную угрозу жизнь заложников.
For example, the United States has removed more than 225 metric tons of fissile material from its nuclear stockpile and has voluntarily pledged to place this excess fissile material under IAEA safeguards as soon as possible. Например, Соединенные Штаты исключили из своих ядерных арсеналов более 225 метрических тонн расщепляющегося материала и добровольно обязались в наикратчайшие сроки поставить этот излишек ядерного материала под гарантии МАГАТЭ.
The upcoming high-level dialogue on financing for development should be an opportunity to once again place at the core of the debate the important issue of the mobilization of resources for development. Предстоящий диалог на высшем уровне по финансированию развития должен дать еще одну возможность для того, чтобы в ходе прений поставить во главу угла важный вопрос о привлечении средств на цели развития.
In the course of the negotiations leading to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, an integrated and balanced package of rights and obligations was introduced according to which non-nuclear-weapon States undertake not to acquire nuclear weapons, and to place their facilities under the safeguards agreements. В ходе переговоров, приведших к заключению Договора о нераспространении ядерного оружия, был предложен комплексный и сбалансированный пакет прав и обязательств, в соответствии с которым государства, не обладающие ядерным оружием, обязуются не приобретать ядерное оружие и поставить свои объекты под действие соглашений о гарантиях.
There can be no doubt that the issue of complete and verifiable disarmament of weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons, occupies a major place in current international relations. Никто не может поставить под сомнение тот факт, что вопрос о полном и поддающемся контролю разоружении в сфере оружия массового уничтожения, особенно ядерного оружия, занимает центральное место в современных международных отношениях.
Mr. Bossano (Leader of the Opposition) said that the view had always been taken in Gibraltar that it was important for the representatives of nations that had themselves at one time been British colonies to put themselves in the place of the Gibraltarians. Г-н Боссано (лидер оппозиции) говорит, что в Гибралтаре всегда считали, что представителям наций, которые сами были когда-то британскими колониями, необходимо поставить себя на место гибралтарцев.
If the seller agreed to deliver goods "ex factory" then following termination the risk passes to the seller when the buyer hands over the goods to a carrier at the buyer's place of business. Если продавец соглашается поставить товар на условиях "франко-завод", то после прекращения договора риск переходит на продавца, когда покупатель передает товар перевозчику в месте нахождения коммерческого предприятия покупателя.
At the entry into force of the treaty, all states ought to declare all fissile material not used for military purposes in deployed or stored weapons as "excess material", and place it under safeguards. При вступлении договора в силу всем государствам надлежит объявить весь расщепляющийся материал, не использующийся в военных целях в развернутом или хранимом оружии, как "избыточный материал" и поставить его под гарантии.
There is an urgent need to support the Haitian authorities in the implementation of targeted social and economic agendas aimed at addressing the extreme vulnerability of the country and its people and to place Haiti firmly on the path to recovery and sustainable development. Существует настоятельная необходимость оказания поддержки властям Гаити в осуществлении целенаправленных социально-экономических планов, направленных на то, чтобы решить проблему исключительной уязвимости страны и ее населения и поставить Гаити твердо на рельсы восстановления и устойчивого развития.
It follows that the manner in which this situation developed created ample room for inconsistencies between the two regimes, which could in effect place EEC member States in a very difficult situation. Отсюда следует, что такое развитие ситуации дало обильную почву для возникновения несоответствий между этими двумя режимами, что фактически могло поставить государства - члены ЕЭС в весьма трудное положение.
The Olympic Charter reminds us that the ultimate purpose of the Games is to place sport at the service of the harmonious development of human persons, with a view to promoting a peaceful society concerned with the preservation of human dignity. Олимпийская хартия напоминает нам о том, что конечная цель Игр заключается в том, чтобы поставить спорт на службу гармоничному развитию людей ради создания мирного общества во имя уважения достоинства человека.
Mr. Macdonald (Canada) said that a main concern in the Guide was to place all acquisition financiers in the same relative position and to permit lenders financing an acquisition to obtain an acquisition security right of the same order as a vendor. Г-н Макдональд (Канада) говорит, что одна из основных задач Руководства заключается в том, чтобы поставить всех лиц, финансирующих приобретение, в относительно равное положение и позволить кредиторам, финансирующим приобретение, получить приобретательское обеспечительное право того же порядка, какое имеет продавец.
The nuclear-weapon States should, in addition, place more fissile material under irreversible International Atomic Energy Agency (IAEA) safeguards and show more transparency regarding all stockpiles of fissile material as well as any past or ongoing production and uses. Кроме того, государства, обладающие ядерным оружием, должны поставить необратимым образом большее количество расщепляющегося материала под гарантии Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) и обеспечить большую транспарентность в отношении всех запасов расщепляющегося материала, а также их производства и использования в прошлом и настоящем.
As stipulated in paragraphs 3 and 4 of the resolution on the Middle East and in the decision on principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament, all States of the Middle East that have not yet done so should place their nuclear facilities under comprehensive IAEA safeguards. Как указывается в пунктах 3 и 4 резолюции по Ближнему Востоку и в решении о принципах и задачах ядерного нераспространения и разоружения, все государства на Ближнем Востоке, которые еще не сделали этого, должны поставить все свои ядерные объекты под всеобъемлющие гарантии МАГАТЭ.
NEPAD represents the collective determination and commitment of Africa to place its countries on the road to sustainable economic and social development by taking control of their own development and by fighting poverty. НЕПАД является выражением коллективной решимости и приверженности Африки поставить свои страны на путь устойчивого социально-экономического развития, взяв на себя контроль за своим собственным развитием и начав борьбу с нищетой.
On the other hand, the United Nations can count on the results of dialogue between religions and can draw fruit from the willingness of believers to place their experiences at the service of the common good. С другой стороны, Организация Объединенных Наций может рассчитывать на результаты диалога между религиями и может пожинать плоды, используя стремление верующих поставить свой опыт на службу общему благу.
The United Nations should place the Millennium Development Goals at the centre of its work in a coherent way, ensure quality support to countries and advocate for more resources to be given to Governments that demonstrate commitment to the Goals. Организации Объединенных Наций следует поставить последовательное достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, во главу угла своей деятельности, обеспечить эффективную поддержку странам, а также выступать за выделение более значительных ресурсов тем правительствам, которые демонстрируют свою приверженность достижению целей в области развития.