Английский - русский
Перевод слова Place
Вариант перевода Поставить

Примеры в контексте "Place - Поставить"

Примеры: Place - Поставить
Given the imminent importance of enhancing non-proliferation, Japan calls upon non-States parties to place all nuclear material under IAEA safeguards and conclude an additional protocol. Учитывая необходимость неотложных мер по укреплению режима нераспространения, Япония призывает государства, не являющиеся участниками вышеупомянутого Договора, поставить все свои ядерные материалы под гарантии МАГАТЭ и подписать Дополнительный протокол.
We firmly believe that post-cold-war opportunities should be utilized to their maximum potential so as to place issues of economic and social development at the centre of the United Nations attention. Мы твердо уверены в том, что возможности, представившиеся в связи с окончанием "холодной войны", должны быть максимально использованы, с тем чтобы поставить вопросы экономического и социального развития в центр внимания Организации Объединенных Наций.
We therefore call upon people of goodwill everywhere to place at the forefront of their thoughts and action the principles and ideals that ekecheria and Olympism seek to propagate. Поэтому мы призываем людей доброй воли во всем мире в своих мыслях и поступках поставить на первое место те принципы и идеалы, которые пропагандируются "экечерией" и "олимпизмом".
It exhorts all the States in the region to place their nuclear activities under full-scope safeguards with a view to turning the region into a nuclear-weapon-free zone. В ней ко всем государствам в регионе обращен настоятельный призыв поставить свою ядерную деятельность под полномасштабные гарантии, с тем чтобы регион стал зоной, свободной от ядерного оружия.
Guatemala urges the nuclear-weapon States, as called for in step 10, to make further efforts to place all fissile material under IAEA or other relevant verification. Гватемала настоятельно призывает государства, обладающие ядерным потенциалом, предпринять, как это предусматривается в указанном выше шаге 10, серьезные усилия, направленные на то, чтобы поставить весь расщепляющийся материал под контроль Международного агентства по атомной энергии или другого соответствующего механизма контроля.
Those failures are due to the lack of implementation stemming from the absence of political will: nuclear States with sophisticated arsenals are not prepared to dismantle them or to place them under the full-scope safeguards system of the International Atomic Energy Agency. Государства, обладающие ядерным оружием и современными арсеналами, не готовы отказаться от них или поставить их под всеобъемлющую систему гарантий Международного агентства по атомной энергии.
Why not just place a chair above a trap door with a shark tank underneath? Почему бы не поставить кресло над бассейном с акулами?
Members of the Council will be requested to place an "X" in the boxes next to the names of the candidates for whom they wish to vote. Членам Совета будет предложено поставить крестик против тех фамилий кандидатов, за которых они хотели бы проголосовать.
Although Rattle and Hum was intended to represent the band paying tribute to rock legends, some critics accused U2 of trying to place themselves amongst the ranks of these artists. Хотя Rattle and Hum преподносился как своеобразная музыкальная дань рок-легендам, некоторые критики обвинили U2 в попытке поставить себя в один ряд с этими прославленными музыкантами.
I've heard of the poor are going from door to door... in the Five Points, asking those supporters for further riots... to place a candle in the window. Я слышал, что обитатели Пяти Углов... готовые к бунту, должны... поставить свечу на подоконник.
The bill contains a number of new elements that, if they were put into practice, could place the entire system for allocating and obtaining grants under unwarranted bureaucratic control. Проект содержит ряд нововведений, применение которых может поставить весь процесс выдачи и получения грантов под необоснованный бюрократический контроль.
Our whole range of products can be delivered to any place in the world designated by the buyer via a network of partner forwarding companies using road, rail, air and sea transport. Мы можем поставить весь ассортимент в разумные сроки через сеть партнерских экспедиторских фирм, автодорожным, железнодорожным, воздушным или морским транспортом в любое указанное покупателем место в мире.
While there is nothing inherently wrong with a janitorial position, and in fact my forefathers and foremothers were able to attend college because many of their parents worked these jobs, it was a clear attempt to put me in my place. И пусть в должности уборщика нет ничего плохого, ведь мои прадедушки и прабабушки могли посещать колледж только благодаря такой работе своих родителей, это была явная попытка поставить меня на место.
In a place that polygraphs as much as this, I can't put him in that position. Здесь теперь целыми днями только и проверяют на полиграфе, а я не могу поставить его в неловкую ситуацию.
By the end of the month, after further attacks had failed, Bakht Khan's critics induced Bahadur Shah to place a committee of ten men headed by Mirza Mughal at the head of the army. К концу месяца после провала последующих атак критики Бахт-хана побудили Бахадур-шаха поставить во главе армии военный комитет из десяти человек, возглавляемый Мирзой Моголом.
So it is not surprising that, in the interest of peace and security and in order to protect the Serb population in Krajina, the United Nations decided to place those areas under international protection. Неудивительно поэтому, что в интересах мира и безопасности и для того, чтобы защитить сербское население в Краине, Организация Объединенных Наций решила поставить соответствующие районы под международную защиту.
A growing awareness of the need in the post-cold-war era to shift the focus away from proliferation to peaceful uses of nuclear energy calls for the political will to place those activities on a firmer footing. Растущее осознание необходимости в период после окончания "холодной войны" смещения акцента от распространения к мирному использованию ядерной энергии требует политической воли, чтобы поставить эту деятельность на более твердую основу.
The judge had ordered the GSS to place a 1.5-metre-high screen in front of the toilet in the cell. Судья отдал распоряжение СОБ поставить перед туалетом в камере ширму высотой в полтора метра.
In the first week of November 2013, the Independent Expert released a statement to the media, calling on Member States to place international solidarity at the heart of the post-2015 development agenda. В течение первой недели ноября 2013 года Независимый эксперт выступила с заявлением для средств массовой информации, призвав государства-члены поставить солидарность во главу угла повестки дня в области развития на период после 2015 года.
However, a future cut-off treaty must also address the question of existing stocks, and Norway urged all nuclear-weapon States to place fissile material no longer required for military purposes under the IAEA verification regime. Однако в любом будущем договоре о запрещении производства расщепляющихся материалов должен также быть затронут вопрос о существующих запасах, и Норвегия призывает все государства, обладающие ядерным оружием, поставить расщепляющиеся материалы, которые больше не требуются для военных целей, под режим проверки МАГАТЭ.
This programme seeks to optimize the possibility of incorporating technology in systematized intercommunication and to place them at the service of strategic investigation, which makes possible the management of data at the interregional and, possibly, inter-agency level. Этот проект призван расширить возможности использования технических средств для упорядочения процесса обмена информацией и поставить их на службу стратегическим расследованиям, позволяющим оперировать данными на межрегиональном и, в конечном итоге, на межведомственном уровне.
With so much at stake, it makes sense to place sentinels near every swamp, city, public market, and farmyard on earth. На карту поставлено так много, что имеет смысл поставить часового у каждого болота, в каждом городе, на каждом рынке и ферме на земле.
Naturally, you speak and write your own language faster and more eloquently than any other, and this can place scientists whose English is poor at a severe disadvantage. Естественно, на своем родном языке люди говорят и пишут быстрее и выразительнее, чем на иностранном, и это может поставить ученых, плохо владеющих английским языком, в затруднительное положение.
People suddenly driven by overwhelming emotions do not normally construct roadblocks at peculiarly appropriate places or shrewdly calculate the best points at which to place heavy machine-guns in order to block even armoured vehicles from relieving besieged troops. Люди, неожиданно охваченные переполняющими их эмоциями, обычно не строят дорожные заграждения в особенно подходящих местах или не проявляют практичность при расчете наилучших точек, где можно поставить тяжелые пулеметы, чтобы не дать даже бронированным машинам освободить окруженные войска.
The application of such a screening process exclusively for selection of members of the Commission appears to be inappropriate, and in effect could place the Secretary-General in a difficult political quandary when vetting candidates nominated by Member States. Применение такого процесса отбора исключительно для кандидатов в члены Комиссии, как представляется, неуместно, и фактически может поставить Генерального секретаря в затруднительное с точки зрения политики положение при отборе кандидатур, выдвинутых государствами-членами.