endanger the safety, health or interests of the public at any place in the Republic; |
а) поставить под угрозу безопасность, здоровье или интересы людей в любом месте на территории Республики; |
If the seller is not bound to deliver the goods at any other particular place, his obligation to deliver consists: |
Если продавец не обязан поставить товар в каком-либо ином определенном месте, его обязательство по поставке заключается: |
From a human rights perspective, we must question those cultural practices that place limits on women's access to nutrition and food, clean water and sanitation and education and expose them as forms of gender discrimination. |
С точки зрения прав человека мы должны поставить под вопрос те виды культурной практики, которые ограничивают доступ женщин к питанию и продовольствию, чистой воде и санитарии, а также образованию и подвергают их различным формам дискриминации по признаку пола. |
Individual actors, international organizations and NGOs must all examine how they apply their own ethics in their day-to-day actions and whether they attempt "to put themselves in the place of others, at all times". |
Каждому - от отдельного исполнителя до международной организации и НПО - надлежит критически оценить свою собственную этическую позицию в контексте своей ежедневной деятельности и то, насколько он пытается «во всех обстоятельствах поставить себя на место другого». |
The attacks had galvanized the international community and had put the fight against terrorism in its rightful place at the top of the international agenda. |
Эти нападения встряхнули международное сообщество и вынудили его поставить борьбу с терроризмом на первое место в программе международных действий, которое она, собственно говоря, и должна занимать. |
The African Union, which plans to place the African Diaspora on a par with each of its territorial regions, has been conducting active consultations on strategies aimed at the productive utilization of this external resource. |
Африканский союз, который планирует поставить африканскую диаспору на один уровень со всеми территориальными регионами, проводит активные консультации по вопросу о стратегиях продуктивного использования этого внешнего ресурса. |
Though these are meant to regulate NGO activity within the framework of trusts, in principle they aim to place NGOs under Government control and hence pose a risk to the much-needed independence of civil society. |
Хотя эти документы призваны регулировать деятельность НПО в рамках ассоциаций, в принципе их цель состоит в том, чтобы поставить НПО под контроль правительства, что таит в себе опасность для независимости гражданского общества, в которой оно столь сильно нуждается. |
There is absolutely nothing more important at this time in the odyssey of human experience than to place our faith-based values and ethical convictions at centre stage in our efforts to cope with the convergence of crises that we are now facing on a global scale. |
В настоящее время нет ничего более важного в одиссее человечества, чем поставить наши ценности, основанные на вере и этической убежденности, в центр своих усилий по решению многочисленных кризисов, с которыми мы сейчас сталкиваемся на глобальном уровне. |
Ideally, those States are also encouraged to place all fissile materials no longer needed for military purposes under the International Atomic Energy Agency (IAEA) verification regime. |
В идеале эти государства также необходимо призвать поставить все расщепляющиеся материалы, не нужные больше для военных целей, под режим контроля Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
UNICEF was seizing these opportunities to place children high on the global agenda, and Executive Board members could do the same to make the case for reaching all children, especially the poorest and most vulnerable. |
ЮНИСЕФ использует эти возможности для того, чтобы поставить детей на одно из первых мест в глобальной повестке дня, и члены Исполнительного совета могут сделать то же самое, чтобы привести убедительные доводы в пользу охвата всех детей, особенно самых бедных и самых уязвимых. |
Thus, we consider it vital to place the humanitarian imperative at the centre of our efforts, and we believe we have much to learn from other, newer disarmament processes with successful outcomes. |
Таким образом, мы считаем насущно важным поставить в центр наших усилий гуманитарный императив, и мы считаем, что нам можно многому научиться у других, более новых разоруженческих процессов, сопряженных с успешными исходами. |
Despite the valuable new attention to inequalities, even within the numerous consultation reports emerging from the process, there is a tendency to place minorities at the end of a long list of disadvantaged groups or ignore them completely. |
Несмотря на важность уделения повышенного внимания неравенству, причем даже в докладах многочисленных консультаций, связанных с этим процессом, наблюдается тенденция к тому, чтобы поставить меньшинства в конец длинного перечня групп, находящихся в неблагоприятном положении, или вообще не обращать на них внимания. |
(e) to place under international safety controls, materials for nuclear weapons (highly-enriched uranium, uranium-233, plutonium, tritium, etc.). |
ё) поставить под международный контроль безопасности материалы ядерно-оружейного назначения (высокообогащенный уран, уран-233, плутоний, тритий и т.д.). |
The Yemeni police may place the foreigner whose extradition is sought under surveillance for a period of one month pending the arrival of the extradition documents through the diplomatic channel. |
Йеменская полиция может поставить иностранца, в отношении которого поступила просьба о выдаче, под надзор на месячный срок до получения документов о выдаче по дипломатическим каналам. |
The Doha Ministerial Declaration sought to place the needs and interests of developing countries at the heart of the Doha Work Programme and to further increase their participation in the multilateral trading system. |
Цель принятого в Дохе заявления министров заключалась в том, чтобы поставить нужды и интересы развивающихся стран в самый центр Дохинской программы работы и дополнительно расширить их участие в многосторонней торговой системе. |
By definition, the Doha Round should place development at the heart of its negotiations, and we trust that, when we meet in Hong Kong in December, we shall take decisions that by and large are consistent with the aspirations of developing countries. |
По определению, Дохинский раунд должен поставить фактор развития в центр своих переговоров, и мы считаем, что на нашей встрече в Гонконге, запланированной на декабрь, мы должны принять решения, соответствующие в целом чаяниям развивающихся стран. |
Given the foregoing, we would like to reaffirm our position with regard to the production of fissile materials, which is based on the need to place all nuclear materials, including nuclear stocks, under international supervision. |
С учетом вышесказанного мы хотели бы подтвердить нашу позицию в отношении производства расщепляющихся материалов, в основе которой лежит необходимость поставить все ядерные материалы, включая ядерные запасы, под международный контроль. |
In the last five years, poverty has increased in most LDCs, despite the commitment of our Governments to place poverty at the heart of our development policies and strategies. |
В последние пять лет в большинстве НРС наблюдалось усиление нищеты, несмотря на приверженность наших правительств поставить эту проблему в центр своей политики и стратегий в области развития. |
We reiterate the importance of the universality of the Treaty and call on the three States currently outside the NPT framework to accede to the Treaty and place their facilities under comprehensive IAEA safeguards. |
Мы вновь подтверждаем важность универсального характера этого Договора и призываем три государства, которые в настоящее время не входят в ДНЯО, присоединиться к Договору и поставить свои объекты под всеобъемлющие гарантии МАГАТЭ. |
That text reaffirmed the determination to implement and comply with commitments made and to place implementation of development goals set by the United Nations at the very core of development and cooperation policies. |
Этот текст подтвердил решимость осуществить и выполнить взятые обязательства и поставить осуществление целей развития, определенных Организацией Объединенных Наций, в самый центр политики развития и сотрудничества. |
I love that our princess is learning that the best defense is a good offense, and believe me, I am all for putting mad munchkin Mia in her place, but this Operation Brainwash is turning Lissa into something she's not. |
Мне нравится, что наша принцесса учится тому, что лучшая защита - это нападение, И поверь мне, я и рада поставить эту злую коротышку Мию на место, но эта операция "промыв мозгов" превращает Лиссу в кого-то, кем она не является. |
I got some of that all-natural cereal you like with the nuts and the grains and the... little bits of rope in it - I... just got to find a place to put it down. |
Я взял натуральные хлопья, как ты любишь, с орехами, злаками и... и тягучим сиропом... мне просто нужно найти место, куда всё это поставить. |
If you can't find a place to store this, don't bring it on board |
Если не найдешь место, куда ее поставить, выкину за борт. |
Uomo Collezioni has a wonderful boutique in a quiet and cosy place in downtown Moscow, there it is possible to park a car, and beautiful people will receive you like your close friends, who have been waiting for you. |
Мой любимый салон Uomo Collezioni расположен в тихом, уютном месте в центре Москвы, здесь можно поставить машину, тебя встретят красивые люди, как твои близкие друзья, которые тебя ждали. |
I just spent more and more time at the diner, trying to make the place work. |
Просто старалась посвящать кафе всё больше и больше времени, пытаясь поставить его на ноги. |