Mr. Olaniyan (Observer for the Organization of African Unity (OAU)) welcomed the decision of IMF to place poverty eradication at the heart of its policies. |
Г-н ОЛАНЬЯН (наблюдатель от Организации африканского единства (ОАЕ) приветствует решение МВФ поставить задачу борьбы с нищетой во главу угла своей политики. |
Furthermore, and particularly since the 1989 restoration of constitutional rule, we Panamanians have agreed on the need to place the Canal above and beyond political differences. |
Кроме того, и в особенности после восстановления в 1989 году конституционного правления, мы панамцы, согласились с необходимостью поставить вопрос о канале выше всех наших политических разногласий. |
The World Summit for Social Development, whose guiding philosophy was to place the needs and rights of human beings at the centre of all our policies, culminated in the adoption of three core goals: poverty eradication, full employment and social integration. |
Кульминацией Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, которая руководствовалась необходимостью поставить права и нужды людей в центр политической программы всех стран, стало определение трех основных задач: ликвидации нищеты, обеспечения полной занятости и достижения социальной интеграции. |
We owe Ms. Sadik and the multitude of UNFPA staff members across the globe a debt of gratitude for all they have done over the past 30 years to place women at the very centre of development. |
Мы многим обязаны г-же Садик и многочисленным сотрудникам ЮНФПА, работающим в самых разных уголках планеты и благодарны им за все то, что они делали на протяжении последних 30 лет для того, чтобы поставить проблемы женщин в самый центр деятельности в интересах развития. |
For to fail to live up to commitments freely given is to place in doubt the value of the hard negotiations in which we continuously engage in the ostensible hope of finding common solutions to common problems. |
Ведь неспособность выполнить добровольно взятые на себя обязательства означает поставить под сомнение значимость трудных переговоров, которые мы постоянно проводим в надежде найти общие решения общих проблем. |
We have, for example, questions about some specific details of his proposals to place the United Nations finances on a sounder footing and to streamline its operations. |
У нас есть, к примеру, вопросы относительно некоторых специфических деталей его предложений о том, чтобы поставить финансы Организации Объединенных Наций на здоровую основу и рационализировать ее операции. |
It refused to declare its intention to accede to the NPT and to place its installations under the IAEA safeguards system even after achievement of a peaceful settlement in the Middle East, thus undermining the concept of confidence-building among the States in the region. |
Он отказался объявить о намерении присоединиться к ДНЯО и поставить свои объекты под систему контроля МАГАТЭ даже после достижения мирного урегулирования на Ближнем Востоке, тем самым подрывая концепцию укрепления доверия между государствами в регионе. |
We therefore believe that it is time for the First Committee to initiate some specific action through the General Assembly to place this issue squarely on the international agenda. |
Поэтому мы считаем, что Первому комитету уже пора начать через посредство Генеральной Ассамблеи принимать конкретные меры для того, чтобы ребром поставить этот вопрос в международной повестке дня. |
We also call on the Democratic People's Republic of Korea to fulfil its non-proliferation obligations and place all its nuclear facilities under the comprehensive safeguards regime of the International Atomic Energy Agency. |
Мы также обращаемся к Корейской Народно-Демократической Республике с призывом выполнить свои обязательства в сфере нераспространения и поставить все свои ядерные объекты под всеобъемлющий режим гарантий Международного агентства по атомной энергии. |
But I am confident that by uniting our experiencing and resources, we shall eventually succeed in reducing poverty, cleaning up our environment, controlling the spread of diseases, and making this world a safer and more secure place in which to live. |
Однако я убеждена в том, что посредством объединения нашего опыта и ресурсов мы, в конечном итоге, сможем сократить масштабы нищеты, очистить нашу окружающую среду, поставить под контроль распространение болезней и сделать наш мир более безопасным для жизни. |
It should also place all its nuclear facilities under IAEA safeguards in order to realize effective progress towards ridding the Middle East region of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. |
Он должен также поставить все свои ядерные объекты под гарантии МАГАТЭ, с тем чтобы добиться эффективного прогресса по пути к избавлению района Ближнего Востока от ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения. |
Countries that have not yet acceded to the NPT are urged to do so unconditionally and at the earliest possible stage and to place all their nuclear facilities under International Atomic Energy Agency safeguards, in accordance with the Treaty. |
Страны, которые еще не присоединились к ДНЯО, настоятельно призываются сделать это безусловным образом и как можно скорее и поставить все свои ядерные объекты под гарантии Международного агентства по атомной энергии в соответствии с Договором. |
The draft resolution also stresses the need for the relevant parties to adopt practical measures to ensure that the Middle East is free of nuclear weapons and to place all nuclear activities in the region under IAEA safeguards. |
В этом проекте резолюции также подчеркивается необходимость того, чтобы соответствующие стороны приняли практические меры с целью сделать Ближний Восток свободным от ядерного оружия и поставить всю ядерную деятельность в регионе под гарантии МАГАТЭ. |
Despite repeated calls from the international community, Security Council resolutions and the resolution adopted at the 1995 NPT Review Conference, it still refuses to accede to the NPT and place its nuclear facilities under IAEA safeguards. |
Эта страна, несмотря на постоянные призывы международного сообщества, резолюции Совета Безопасности и решение, принятое на Конференции 1995 года по рассмотрению действия ДНЯО, до сих пор отказывается присоединиться к Договору о нераспространении и поставить свои ядерные объекты под гарантии в МАГАТЭ. |
Governments and all stakeholders will have to develop their own strategies, not only to tackle the most urgent manifestations of exclusion, but also to place them in the context of coherent policies that advance the broad social integration agenda. |
Правительства и другие заинтересованные стороны должны будут выработать свои собственные стратегии для того, чтобы не только заняться наиболее срочными проявлениями отчуждения, но и поставить их в контекст согласованной политики, способствующей широкой программе действий в области социальной интеграции. |
As a confidence-building measure in advance of this ultimate goal, Canada has also called on these same States to separate civilian and military fuel cycles and to place all civilian nuclear activities under IAEA safeguards. |
Кроме того, Канада призвала эти же государства в качестве меры укрепления доверия, способствующей достижению этой конечной цели, разделить свой топливный цикл на гражданский и военный компоненты и поставить всю гражданскую ядерную деятельность под гарантии МАГАТЭ. |
In anticipation of the treaty, France calls upon all States concerned that have not done so already to declare an immediate moratorium on the production of fissile materials for nuclear weapons, and to place as many nuclear facilities as possible under International Atomic Energy Agency safeguards. |
В ожидании заключения такого договора Франция призывает все соответствующие государства, которые еще не сделали этого, незамедлительно объявить мораторий на производство расщепляющихся материалов для ядерного оружия и поставить максимальное количество своих ядерных объектов под гарантии МАГАТЭ. |
In order to concentrate all their efforts towards development and peaceful coexistence, we call upon them to reach a compromise and place the best interests of peace and security above everything else. |
Чтобы сосредоточить все их усилия на развитии и мирном сосуществовании, мы призываем их достичь компромисса и поставить интересы мира и безопасности превыше всего другого. |
The Charter defines Olympism as a philosophy of life that seeks to place sport at the service of the harmonious development of humankind, with a view to promoting a peaceful society concerned with the preservation of human dignity. |
В Хартии дается определение Олимпийского движения как жизненной философии, цель которой состоит в том, чтобы поставить спорт на службу гармоничного развития людей ради создания мирного общества во имя сохранения достоинства человека. |
Countries that have not yet done so are urged to sign and ratify the Treaty as non-nuclear-weapons States, and to place their nuclear activities under IAEA safeguards. |
Странам, которые этого еще не сделали, настоятельно рекомендуется подписать и ратифицировать Договор в качестве государств, не обладающих ядерным оружием, и поставить свою ядерную деятельность под гарантии МАГАТЭ. |
With respect to weapons of mass destruction, we need urgently to end the stalemate in the multilateral talks and to again place disarmament and non-proliferation issues at the forefront of the concerns of the international community. |
В отношении оружия массового уничтожения нам необходимо как можно скорее положить конец тупику, сложившемуся в многосторонних переговорах, и вновь поставить вопросы разоружения и нераспространения во главу угла вопросов, требующих основного внимания международного сообщества. |
The implementation can fulfil the benchmarks set out by the JIU and can place the Convention on a comparable footing with other United Nations system organizations dealing with issues relating to desertification. |
Это будет способствовать выполнению установленных ОИГ контрольных параметров и может поставить Конвенцию в сопоставимые условия с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися проблемами опустынивания. |
It is the responsibility of all stakeholders, including civil society, the private sector and academia, to place this issue at the centre of the development agenda. |
Поэтому поставить этот вопрос на первое место в повестке дня развития должны все заинтересованные стороны, в том числе гражданское общество, частный сектор и научно-образовательные круги. |
It should place all its nuclear facilities under IAEA comprehensive safeguards, declare its stockpile of nuclear weapons and materials, dismantle its weapons of mass destruction and implement the relevant international resolutions. |
Он должен поставить все свои ядерные установки под всеобъемлющие гарантии МАГАТЭ, объявить данные о своих запасах ядерного оружия и материалов, демонтировать оружие массового уничтожения и осуществить соответствующие резолюции международного сообщества. |
In particular, such partnerships should place food security, agricultural technology development and transfer, trade and agricultural credit at the centre of the development agenda. |
В частности, такие партнерства должны поставить в центр повестки дня в области развития вопросы обеспечения продовольственной безопасности, разработки и передачи сельскохозяйственной техники, торговли сельскохозяйственной продукцией и кредитования сельского хозяйства. |