Английский - русский
Перевод слова Place
Вариант перевода Поставить

Примеры в контексте "Place - Поставить"

Примеры: Place - Поставить
He urged Lebanese leaders, including presidential hopefuls, to place the national interest above their personal and sectarian interests at this crucial time in Lebanon's history. Он настоятельно призвал ливанских лидеров, включая кандидатов в президенты, поставить национальные интересы выше своих личных и фракционных интересов на этом решающем этапе в истории Ливана.
This is in no way an attempt to place aggravated discrimination, the subject of our study, on the same footing as cultural genocide. Речь отнюдь не идет о том, чтобы поставить на одну доску дискриминацию по нескольким признакам, которая является предметом нашего исследования, и культурный геноцид.
Likewise, the United States firmly believes that the proposal to place all military stocks under comprehensive safeguards is also unrealistic and beyond the scope of the mandate. Аналогичным образом, Соединенные Штаты твердо убеждены, что предложение поставить все военные запасы под всеобъемлющие гарантии также нереалистично и выходит за рамки мандата.
And enlarging the EFSF to an appropriate size would require massive additional French borrowing, which could well place France itself at the receiving end of a speculative attack. А увеличение EFSF до соответствующего размера потребует массивных дополнительных французских заимствований, которые вполне могут поставить саму Францию на приемную сторону спекулятивной атаки.
In this process, "voters" were given a copy of a ballot and then asked to place a mark next to the party for whom they intended to vote. В ходе этих выборов избирателям давали экземпляр бюллетеня и просили поставить отметку напротив той партии, за которую они намеревались голосовать.
The situation we now face entails serious consequences for Bosnia and Herzegovina, which could place the reform and reconstruction process in jeopardy. Ситуация, с которой мы в настоящее время сталкиваемся в Боснии и Герцеговине, чревата серьезными последствиями для этой страны, которые могут поставить под угрозу идущий в ней процесс реформ и восстановления.
Open-minded, tolerant and pragmatic approaches to the development challenge were urgently needed to place economic policy once again at the service of social justice and stability. Существует настоятельная необходимость в принятии объективных, толерантных и прагматичных подходов к задачам развития, с тем чтобы вновь поставить экономическую политику на службу социальной справедливости и стабильности.
The aim was to place African countries on the path of robust growth and sustainable development and ensure their active participation in the world economy. Его цель заключается в том, чтобы поставить африканские страны на путь неуклонного роста и устойчивого развития и обеспечить их активное участие в мировой экономике.
The combined impact of MINUGUA efforts during this final year should be to help place implementation on the most solid footing possible as the Mission departs. В конечном счете усилия МИНУГУА в этом заключительном году должны быть направлены на то, чтобы поставить на как можно более прочную основу осуществление Мирных соглашений после ухода Миссии.
It set in train a process which has enabled us to place peacekeepers and uniformed services in the forefront of effective global AIDS responses. Это обсуждение положило начало процессу, который позволил нам поставить миротворцев и военнослужащих в первые ряды эффективных борцов против глобального распространения СПИДа.
UNCTAD and UNIDO had both been born out of the movement that sought to place development right at the heart of the international agenda. ЮНКТАД и ЮНИДО были созданы в рамках движения, которое пытается поставить вопрос о развитии во главу международной повестки дня.
States parties emphasized the importance of all nuclear-weapon States making arrangements to place under safeguards as soon as practicable fissile materials designated by each of them as no longer required for military purposes. Государства-участники подчеркнули важное значение достижения всеми государствами, обладающими ядерным оружием, договоренности о том, чтобы поставить под гарантии, как только это станет практически возможно, расщепляющийся материал, объявленный каждым из них как более не требующийся для военных целей.
To date, Governments and their international partners have reached a common understanding on the need to place climate change in the broader context of sustainable development and poverty eradication. К настоящему времени правительства и их международные партнеры достигли общего понимания относительно необходимости поставить проблему изменения климата в более широкий контекст устойчивого развития и искоренения нищеты.
Until that is agreed, Norway encourages nuclear-weapon States to place material designated as no longer required for military purposes under the IAEA verification regime. Норвегия призывает государства, обладающие ядерным оружием, до заключения такого договора поставить материал, который определен как более не требующийся для военных целей, под действие режима проверки МАГАТЭ.
Everybody, it is said, should help the US put Kim Jong Il in his place. Очевидно, что все должны помочь США поставить Ким Йонг Ила на место.
The Committee is concerned that this may place Roma and internally displaced children in a vulnerable position as undocumented citizens and consequently excluded from access to basic services. Комитет обеспокоен тем, что это может поставить детей из числа рома и внутренне перемещенных лиц в уязвимое положение граждан, не имеющих документов, и, следовательно, лишить их доступа к основным видам услуг.
The United Nations must absorb this new reality and place it at the service of Governments through a strong and challenging mandate. Организация Объединенных Наций должна принять эту новую реальность и поставить ее на службу правительств посредством сильного и требующего отдачи всех сил мандата.
Norway has encouraged the nuclear-weapon States to place more fissile material under irreversible IAEA safeguards so that it may never again be used for nuclear weapons. Норвегия призывает государства, обладающие ядерным оружием, поставить необратимым образом большее количество расщепляющегося материала под гарантии МАГАТЭ таким образом, чтобы он никогда не мог быть использован для ядерного оружия.
It should become a party without delay as a nonnuclear-weapon State and place its nuclear facilities under comprehensive IAEA safeguards, thereby avoiding an arms race in the region. Израиль должен незамедлительно присоединиться к Договору в качестве государства, не обладающего ядерным оружием, и поставить свои ядерные объекты под всеобъемлющие гарантии МАГАТЭ, что позволит избежать гонки вооружений в этом регионе.
In that regard, Spain works to place access to safe drinking water and sanitation at the centre of its efforts. В этой связи Испания стремится к тому, чтобы поставить в центр своих усилий работу по обеспечению доступа к чистой питьевой воде и санитарным услугам.
My country proposed that new approach in order to once again place the human person at the very centre of sustainable human development efforts. Моя страна предложила этот новый подход, с тем чтобы вновь поставить человека в самый центр работы по устойчивому развитию человеческого потенциала.
Sorry, you can place it here? Извините, вы можете поставить туда.
This 3 December 2009, and the week-long campaign announced by the Committee in favour of persons with disabilities, creates an opportunity to place the right to act on the front page of the agenda. Этот день, 3 декабря 2009 года, и ведущаяся в течение недели кампания в интересах инвалидов, объявленная Комитетом, дают возможность поставить вопрос о праве предпринимать действия на первую страницу повестки дня.
In opting to use "shall", the General Assembly clearly chose to voluntarily place the organization in a position to find agreed rather than imposed solutions to its labour conflicts. Выбрав эту формулировку, Генеральная Ассамблея явно предпочла в добровольном порядке поставить организацию в такое положение, чтобы в случае трудовых конфликтов вместо навязанных решений находить решения согласованные.
This should place the United Nations in a position from which it can advise national authorities, where appropriate, on ways to mitigate tensions and possible "zero-sum politics" before and after an election. Это должно поставить Организацию Объединенных Наций в такое положение, благодаря которому она может рекомендовать национальным властям, в соответствующих случаях, пути ослабления напряженности и возможную «политику потерь и выигрыша» до и после выборов.