He urged Lebanese leaders, including presidential hopefuls, to place the national interest above their personal and sectarian interests at this crucial time in Lebanon's history. |
Он настоятельно призвал ливанских лидеров, включая кандидатов в президенты, поставить национальные интересы выше своих личных и фракционных интересов на этом решающем этапе в истории Ливана. |
This is in no way an attempt to place aggravated discrimination, the subject of our study, on the same footing as cultural genocide. |
Речь отнюдь не идет о том, чтобы поставить на одну доску дискриминацию по нескольким признакам, которая является предметом нашего исследования, и культурный геноцид. |
Likewise, the United States firmly believes that the proposal to place all military stocks under comprehensive safeguards is also unrealistic and beyond the scope of the mandate. |
Аналогичным образом, Соединенные Штаты твердо убеждены, что предложение поставить все военные запасы под всеобъемлющие гарантии также нереалистично и выходит за рамки мандата. |
And enlarging the EFSF to an appropriate size would require massive additional French borrowing, which could well place France itself at the receiving end of a speculative attack. |
А увеличение EFSF до соответствующего размера потребует массивных дополнительных французских заимствований, которые вполне могут поставить саму Францию на приемную сторону спекулятивной атаки. |
In this process, "voters" were given a copy of a ballot and then asked to place a mark next to the party for whom they intended to vote. |
В ходе этих выборов избирателям давали экземпляр бюллетеня и просили поставить отметку напротив той партии, за которую они намеревались голосовать. |
The situation we now face entails serious consequences for Bosnia and Herzegovina, which could place the reform and reconstruction process in jeopardy. |
Ситуация, с которой мы в настоящее время сталкиваемся в Боснии и Герцеговине, чревата серьезными последствиями для этой страны, которые могут поставить под угрозу идущий в ней процесс реформ и восстановления. |
Open-minded, tolerant and pragmatic approaches to the development challenge were urgently needed to place economic policy once again at the service of social justice and stability. |
Существует настоятельная необходимость в принятии объективных, толерантных и прагматичных подходов к задачам развития, с тем чтобы вновь поставить экономическую политику на службу социальной справедливости и стабильности. |
The aim was to place African countries on the path of robust growth and sustainable development and ensure their active participation in the world economy. |
Его цель заключается в том, чтобы поставить африканские страны на путь неуклонного роста и устойчивого развития и обеспечить их активное участие в мировой экономике. |
The combined impact of MINUGUA efforts during this final year should be to help place implementation on the most solid footing possible as the Mission departs. |
В конечном счете усилия МИНУГУА в этом заключительном году должны быть направлены на то, чтобы поставить на как можно более прочную основу осуществление Мирных соглашений после ухода Миссии. |
It set in train a process which has enabled us to place peacekeepers and uniformed services in the forefront of effective global AIDS responses. |
Это обсуждение положило начало процессу, который позволил нам поставить миротворцев и военнослужащих в первые ряды эффективных борцов против глобального распространения СПИДа. |
UNCTAD and UNIDO had both been born out of the movement that sought to place development right at the heart of the international agenda. |
ЮНКТАД и ЮНИДО были созданы в рамках движения, которое пытается поставить вопрос о развитии во главу международной повестки дня. |
States parties emphasized the importance of all nuclear-weapon States making arrangements to place under safeguards as soon as practicable fissile materials designated by each of them as no longer required for military purposes. |
Государства-участники подчеркнули важное значение достижения всеми государствами, обладающими ядерным оружием, договоренности о том, чтобы поставить под гарантии, как только это станет практически возможно, расщепляющийся материал, объявленный каждым из них как более не требующийся для военных целей. |
To date, Governments and their international partners have reached a common understanding on the need to place climate change in the broader context of sustainable development and poverty eradication. |
К настоящему времени правительства и их международные партнеры достигли общего понимания относительно необходимости поставить проблему изменения климата в более широкий контекст устойчивого развития и искоренения нищеты. |
Until that is agreed, Norway encourages nuclear-weapon States to place material designated as no longer required for military purposes under the IAEA verification regime. |
Норвегия призывает государства, обладающие ядерным оружием, до заключения такого договора поставить материал, который определен как более не требующийся для военных целей, под действие режима проверки МАГАТЭ. |
Everybody, it is said, should help the US put Kim Jong Il in his place. |
Очевидно, что все должны помочь США поставить Ким Йонг Ила на место. |
The Committee is concerned that this may place Roma and internally displaced children in a vulnerable position as undocumented citizens and consequently excluded from access to basic services. |
Комитет обеспокоен тем, что это может поставить детей из числа рома и внутренне перемещенных лиц в уязвимое положение граждан, не имеющих документов, и, следовательно, лишить их доступа к основным видам услуг. |
The United Nations must absorb this new reality and place it at the service of Governments through a strong and challenging mandate. |
Организация Объединенных Наций должна принять эту новую реальность и поставить ее на службу правительств посредством сильного и требующего отдачи всех сил мандата. |
Norway has encouraged the nuclear-weapon States to place more fissile material under irreversible IAEA safeguards so that it may never again be used for nuclear weapons. |
Норвегия призывает государства, обладающие ядерным оружием, поставить необратимым образом большее количество расщепляющегося материала под гарантии МАГАТЭ таким образом, чтобы он никогда не мог быть использован для ядерного оружия. |
It should become a party without delay as a nonnuclear-weapon State and place its nuclear facilities under comprehensive IAEA safeguards, thereby avoiding an arms race in the region. |
Израиль должен незамедлительно присоединиться к Договору в качестве государства, не обладающего ядерным оружием, и поставить свои ядерные объекты под всеобъемлющие гарантии МАГАТЭ, что позволит избежать гонки вооружений в этом регионе. |
In that regard, Spain works to place access to safe drinking water and sanitation at the centre of its efforts. |
В этой связи Испания стремится к тому, чтобы поставить в центр своих усилий работу по обеспечению доступа к чистой питьевой воде и санитарным услугам. |
My country proposed that new approach in order to once again place the human person at the very centre of sustainable human development efforts. |
Моя страна предложила этот новый подход, с тем чтобы вновь поставить человека в самый центр работы по устойчивому развитию человеческого потенциала. |
Sorry, you can place it here? |
Извините, вы можете поставить туда. |
This 3 December 2009, and the week-long campaign announced by the Committee in favour of persons with disabilities, creates an opportunity to place the right to act on the front page of the agenda. |
Этот день, 3 декабря 2009 года, и ведущаяся в течение недели кампания в интересах инвалидов, объявленная Комитетом, дают возможность поставить вопрос о праве предпринимать действия на первую страницу повестки дня. |
In opting to use "shall", the General Assembly clearly chose to voluntarily place the organization in a position to find agreed rather than imposed solutions to its labour conflicts. |
Выбрав эту формулировку, Генеральная Ассамблея явно предпочла в добровольном порядке поставить организацию в такое положение, чтобы в случае трудовых конфликтов вместо навязанных решений находить решения согласованные. |
This should place the United Nations in a position from which it can advise national authorities, where appropriate, on ways to mitigate tensions and possible "zero-sum politics" before and after an election. |
Это должно поставить Организацию Объединенных Наций в такое положение, благодаря которому она может рекомендовать национальным властям, в соответствующих случаях, пути ослабления напряженности и возможную «политику потерь и выигрыша» до и после выборов. |