Further, UNODC has assisted the Law Reform Group to draft a prison law to place the running of prisons on a sound footing and to provide a legal basis for the receipt of prisoners convicted of piracy in other jurisdictions. |
Кроме того, ЮНОДК оказывает содействие Группе по реформе законодательства в разработке закона о тюрьмах, чтобы поставить управление тюрьмами на прочную основу и заложить нормативно-правовую базу для приема заключенных, осужденных за пиратство в других юрисдикциях. |
Concrete recommendations and the first work programme were urgently needed from IPBES in order to place biodiversity at the top of the international political agenda and raise public awareness of the issue. |
МПБЭУ предстоит в срочном порядке принять конкретные рекомендации и первую программу работы, дабы поставить биоразнообразие во главу угла международной политической повестки дня и повысить осведомленность общественности об этом вопросе. |
A two-pronged approach was needed to place poor people front and centre in the decision-making process concerning resource allocations and in gathering data to identify who and where poor people were. |
Необходим двухкомпонентный подход, чтобы поставить малоимущие слои населения в центр процесса принятия решений, касающегося распределения ресурсов, и процесса сбора данных для определения того, кто относится к этой категории и где они проживают. |
This can be attributed to several factors, such as strong resistance by the financial sector, limited national capacities and reluctance by national authorities to adopt regulations that could place domestic firms at a disadvantage. |
Объяснением этому может быть ряд факторов, таких как сильное сопротивление со стороны финансового сектора, ограниченный национальный потенциал и нежелание национальных властей принимать правила, которые могут поставить национальные компании в невыгодное положение. |
True rule of law also entailed democratizing the international economic, monetary and financial organizations, to place them at the service of the development of peoples, rather than the enrichment of a few. |
Подлинное верховенство права также подразумевает демократизацию международных экономических, кредитных и финансовых организаций, чтобы поставить их на службу интересам развития народов, а не обогащения отдельных лиц. |
You can put up a luxury high-rise on park place. |
Можешь даже поставить роскошный отель на Парк Плэйс! |
As soon as Red admits he's not asking me to make a salad... he's trying to put me in my place. |
Как только Ред признает, что просит меня его сделать не для того, чтобы поставить на место. |
Sarah, I need you to realize that going undercover in a place like this can require certain difficult choices. |
Сара, ты должна понимать, что работа под прикрытием в месте, как это может поставить тебя перед серьезным выбором. |
You need to put her in her place... now. |
Тебе нужно поставить ее на место... сейчас! |
The one to lead a team out to put Lawrence Jupp in his place. |
и ведёт свою команду поставить на место Лоуренса Джаппа. |
It would appear, in view of the enormous evidence of over-exploitation and environmental degradation, that this principle warrants a place alongside those principles, such as common but differentiated responsibility, which have been given special mention in the draft outcome. |
Как представляется, ввиду огромного количества данных, свидетельствующих о чрезмерной эксплуатации и ухудшении окружающей среды, этот принцип заслуживает того, чтобы поставить его в один ряд с такими принципами, как общая, но дифференцированная ответственность, который был особо упомянут в проекте итогового документа. |
In response to the Board's recommendations, the Administration had taken action to place the project on a sounder footing by appointing an experienced Project Director, increasing engagement with key stakeholders, and strengthening project governance. |
В ответ на рекомендации Правления Администрация приняла меры для того, чтобы поставить проект на надежную основу, назначив опытного Директора Проекта, активизировав взаимодействие с заинтересованными сторонами и усилив управление проектом. |
My grandfather bought it and he hired a team of mules to pick it up and drag it a mile up the river, and place it down next to the water's edge. |
Мой дед купил её и арендовал упряжь мулов, чтобы перетащить её вверх по реке и поставить у самой кромки воды. |
The United Nations should place business creation and growth at the forefront of its development policies; the spark of ingenuity existed in every society. |
Организация Объединенных Наций должна поставить создание бизнеса и экономический рост на первое место в своей политике в области развития; искра изобретательности есть в каждом обществе. |
Given the large and growing stockpiles of excess plutonium, some have advocated that the time has come for countries to place such material under the international custody of the IAEA pending subsequent peaceful use or disposition. |
Учитывая большие и растущие запасы избыточного плутония, некоторые выдвигали предложение о том, что странам пора поставить такой материал под международную опеку МАГАТЭ в ожидании последующего мирного использования или утилизации. |
It remains convinced of the need to follow through by all States Parties on the commitments contained in those documents in their entirety to solidify the non-proliferation regime and to place it on a more solid footing. |
Она остается убежденной в том, что всем государствам-участникам необходимо до конца выполнять изложенные в этих документах обязательства во всей их полноте, чтобы упрочить режим нераспространения и поставить его на более крепкую основу. |
The States in question have undertaken to place all their peaceful nuclear activity under the supervision of the International Atomic Energy Agency (IAEA), through comprehensive safeguards agreements. This should guarantee that their economic and technological development is not impaired. |
Эти государства берут на себя обязательство поставить всю свою мирную деятельность в ядерной области под контроль Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) в рамках соглашений о всеобъемлющих гарантиях, что должно влечь за собой гарантии не встречать никаких препятствий на пути своего экономического и технологического развития. |
He wondered whether the Government was taking any measures to place civil society under the control of a trained and organized police force rather than the military. |
Он спрашивает, предпринимает ли правительство какие-либо меры для того, чтобы поставить гражданское общество под контроль хорошо подготовленных и организованных полицейских сил, но не армии. |
But we all know that the United Nations will be central to this new, emerging international system to the extent that it is able to embrace those values and place them at the centre of its activities. |
Но мы все знаем, что Организация Объединенных Наций займет центральное место в новой, нарождающейся международной системе лишь в той мере, в какой она сможет взять за основу ценности, о которых я говорил, и поставить их в центр своей деятельности. |
The evolution of closer relations and enhanced cooperation within this context allowed the international community to place issues of worldwide concern, such as gender, the environment, HIV/AIDS, and social development, at the top of the global agenda. |
Налаживание более тесных отношений и расширение сотрудничества в указанном контексте позволили международному сообществу поставить во главу угла глобальной повестки дня вопросы общемирового значения, такие, как равноправие женщин, окружающая среда, ВИЧ/СПИД и социальное развитие. |
With so much at stake, I urge you to do your utmost to enable this forum for arms control and disarmament negotiations to play its envisaged role, and to place its accumulated knowledge and experience fully at the service of the world's people. |
Когда так много поставлено на карту, я настоятельно призываю вас сделать максимум возможного, дабы позволить этому форуму переговоров по контролю над вооружениями и разоружению играть предусмотренную за ним роль и в полной мере поставить накопленные им знания и опыт на службу народам мира. |
This anomaly might give other States a reason to acquire nuclear weapons, or manufacture them, because of leniency towards, and disregard of, the activities of countries that refuse to place their nuclear installations under the safeguards regime. |
Такое ненормальное положение может привести к тому, что другие государства завладеют ядерным оружием или начнут его производить ввиду проявляемой снисходительности и несмотря на деятельность стран, которые отказываются поставить свои ядерные объекты под режим гарантий. |
In practical terms, what should be done if there is agreement is to stop producing fissile material and to place any other nuclear installations that produce such material under a safeguards regime. |
В практическом отношении при наличии согласия надлежит сделать следующее: остановить производство расщепляющегося материала и поставить под гарантийный режим любые другие ядерные установки по производству такого материала. |
So next to a dam, which is an element of physical infrastructure, one can legitimately place supply chains or transactions carried out by banking and financial institutions. |
Так, в одном ряду с плотиной, которая является элементом физической инфраструктуры, можно правомерно поставить цепи продовольственного снабжения или транзакции, совершаемые банками и другими финансовыми учреждениями. |
When the Committees had completed their work and after the bill's third reading, on 19 December 2002 the Senate resolved to place the bill before the Sejm. |
Когда эти комитеты завершили свою работу, после третьего чтения законопроекта 19 декабря 2002 года Сенат решил поставить его на обсуждение в Сейме. |