Английский - русский
Перевод слова Place
Вариант перевода Поставить

Примеры в контексте "Place - Поставить"

Примеры: Place - Поставить
Furthermore, it will help to once again place disarmament at the head of the international programme of action and establish indicative goals so as to more quickly reach the goal of general and complete disarmament under effective international control. Кроме того, это поможет вновь поставить разоружение на приоритетное место в международной программе действий и определить четкие цели, с тем чтобы более оперативно достичь всеобщего и полного разоружения под эффективным международным контролем.
The expansion of full and productive employment and decent work has increasingly been seen as the key area of global concern and the need to place employment at the centre of economic and social policies. Расширение полной и производительной занятости и распространение достойной работы для всех все в большей степени рассматривается в качестве вызывающей всеобщий интерес основной области деятельности и фактора, обуславливающего необходимость поставить занятость во главу социально-экономической политики.
The CNM pursues a communications policy of national scope so as to place women's issues squarely on the public agenda and to promote and disseminate rights, plans and policies. НСЖ выступает за общенациональную политику в сфере коммуникаций, которая позволила бы поставить проблемы женщин на повестку дня государственной политики и обеспечить пропаганду и осуществление прав женщин и разработку планов и стратегии в этой области.
There is a need to awaken the interest of Governments in the broader issue of integration of minorities and to place it higher on the political agenda существует необходимость вызвать интерес правительств к более широкому вопросу интеграции меньшинств и поставить его на более приоритетное место в политической повестке дня;
The Group of Non-Aligned States Parties to the Treaty emphasizes the need to achieve worldwide application of the comprehensive safeguards system and calls upon all nuclear-weapon States and all States not parties to the Treaty to place all their nuclear facilities under IAEA full-scope safeguards. Группа неприсоединившихся государств - участников Договора подчеркивает необходимость добиваться повсеместного применения системы всеобъемлющих гарантий и призывает все государства, обладающие ядерным оружием, и все государства, не являющиеся участниками Договора, поставить все свои ядерные объекты под полномасштабные гарантии МАГАТЭ.
In that regard, the Group urged the political forces and all other stakeholders in the electoral process to place national unity, cohesion and peace above any partisan considerations and to refrain from any acts liable to endanger the transition. В этой связи Группа настоятельно призвала политические силы и все другие заинтересованные субъекты, участвующие в избирательном процессе, поставить интересы обеспечения национального единства, сплоченности и мира выше любых партийных амбиций и воздерживаться от любых актов, которые могли бы создать угрозу продвижению переходного процесса.
This challenge calls for a new focus by the international community and a return to authentic humanitarian programmes and financial systems that place people at the centre rather than forcing them to serve the programmes and systems. Эта проблема требует нового сосредоточенного внимания международного сообщества и возврата к таким по-настоящему гуманитарным программам и финансовым системам, в которых именно интересы людей находятся в центре их задач, а не их стремление поставить эти интересы себе на службу.
Their spleens were removed so something else could be put in their place... something requiring surgical mesh to attach it to the abdominal wall, something that leaked potassium in high enough levels to kill them. Их селезенки были удалены. так, чтобы на их место можно было поставить что-то еще. Что-то, для чего необходима хирургическая сетка чтобы прикрепить ее к стенке брюшной полости что-то, что пропускает калий в достаточно высоких уровнях, чтобы убить их.
This can indeed be a time for looking beyond what has been perceived to be achievable all these years and to work for an ambitious disarmament agenda to make the planet a safer place for all of us and, more important, for future generations. Сейчас, может быть, самое время выйти за рамки того, что все эти годы считалось реально достижимым, и поставить перед собой честолюбивые цели в области разоружения, чтобы сделать нашу планету более безопасной для всех нас, а главное - для грядущих поколений.
It was not satisfied by the complainant's explanations, which tended to question the veracity of the persons who had allegedly provided the certificates in the first place, when confronted by the information gathered by the Board. Он счел неубедительными объяснения заявителя, пытавшегося поставить под сомнение правдивость показаний лиц, которые якобы ранее выдали ему справки, когда ему сообщили об информации, собранной Советом.
The Doha development round, launched by the World Trade Organization in 2001, is so called precisely because trade ministers deliberately sought to place development at the centre of multilateral trade negotiations. Начатый Всемирной торговой организацией в 2001 году Дохинский раунд переговоров по проблемам развития именуется так как раз потому, что министры торговли сознательно постарались поставить вопрос развития во главу угла многосторонних торговых переговоров.
On the contrary, we have witnessed a dangerous erosion of international law, in particular international humanitarian law, and we must urgently find ways to place the issue of the rule of law high on the agenda of the Organization. Сегодня же мы стали свидетелями опасной эрозии международного права, в частности международного гуманитарного права, и должны немедленно найти возможность остро поставить вопрос о верховенстве права в повестке дня Организации.
Can I upload these files to DepositFiles and place a link to them on my website so visitors of the website can download them? Могу ли я закачать файлы на DepositFiles и поставить на них постоянную ссылку со своего сайта, чтобы файл могли скачивать посетители моего сайта?
In order to make a bet you need to click on a corresponding chip and a field in which you would like to place it, or you should drag the chip to the field. Чтобы сделать ставку, нужно щелкнуть мышкой по соответствующей фишке и по полю, на которое ее надо поставить, либо выбрать мышкой необходимую фишку и перенести ее на игровое поле.
She insists that the Doctor is incapable of falling in love, that he is beyond such simple emotions, and that he doesn't care enough about her to place himself in danger whenever she's in trouble. Она считает, что Доктор не влюбляется, что он выше подобных эмоций и что он не дорожит ей настолько, чтобы поставить себя под удар и прийти на помощь, окажись она в беде.
The World Summit for Social Development to be held in 1995 will also provide us with a new opportunity to place human beings at the centre of the United Nations efforts, and to give this subject the priority it deserves in the work of the United Nations. Всемирная встреча в целях социального развития, которая будет проходить в 1995 году, обеспечит нас также новыми возможностями для того, чтобы поставить именно человека в фокус усилий Организации Объединенных Наций и придать этому вопросу приоритетный характер в контексте деятельности Организации Объединенных Наций.
It agreed to place renewed emphasis on people at the centre of development, to underline that the main purpose of development is to benefit the individual, and that development policies must be directed to achieving this aim. На ней была достигнута договоренность поставить в центр развития вновь сосредоточенное внимание на людях, подчеркнуть, что основная цель развития должна заключаться в служении на благо каждого отдельного человека и что политика в области развития должна быть направлена на достижение этой цели.
It is our resolve to place the concerns of gender, the rights and interests of the child, and the potential of the girl child and of youth, at the centre of all our decision-making. Мы стремимся поставить в центре всего нашего процесса принятия решений гендерные проблемы, права и интересы ребенка и возможности девочек и молодежи.
After the Committee had requested Denmark, following the consideration of the third periodic report, to abolish solitary confinement or at least to place it under stricter controls, the Danish authorities had in fact reduced the amount of time that a detainee could spend in solitary confinement. После того, как по завершении рассмотрения третьего периодического доклада Комитет обратился к Дании с просьбой отменить практику одиночно заключения или, по крайней мере, поставить ее под более жесткий контроль, власти Дании действительно сократили возможный срок одиночного заключения.
Furthermore, certain States continue to resist the call of the international community to adhere to the NPT and to place their nuclear activities under international safeguards; some States also insist on obsolete doctrines of nuclear deterrence. Кроме того, некоторые государства продолжают сопротивляться призывам международного сообщества присоединиться к ДНЯО и поставить свою ядерную деятельность под международные гарантии; некоторые же государства также настаивают на устаревших доктринах ядерного сдерживания.
The decision of Namibia to place the issue of the role of women in peace and security on the Council's agenda reflects Namibia's keen awareness of the impact of peace and security issues upon women. Решение Намибии поставить вопрос о роли женщин в установлении мира и безопасности на повестку дня Совета свидетельствует о глубоком понимании Намибией того значения, которые имеют для женщин вопросы мира и безопасности.
As Ushakova's husband is an Estonian citizen, refusal to grant a residence permit to Ushakova may place her husband, who is an Estonian citizen, in a situation where he is forced to leave Estonia in order to lead a family life. Поскольку муж Ушаковой является эстонским гражданином, отказ предоставить разрешение на жительство Ушаковой может поставить ее мужа, являющегося эстонским гражданином, в такую ситуацию, в которой для того, чтобы вести семейную жизнь, он будет вынужден покинуть Эстонию.
It is therefore necessary to reach a renewed consensus and commitment on financing United Nations development cooperation and to place it on a more secure, stable and predictable footing, in the pursuit of the United Nations development agenda. Поэтому необходимо достичь нового консенсуса и приверженности в вопросах финансирования деятельности Организации Объединенных Наций в области сотрудничества в целях развития и поставить его на более безопасную, стабильную и предсказуемую основу в целях выполнения повестки дня Организации Объединенных Наций для развития.
Yugoslavia demands that the United Nations Security Council decide to place the activities in Kosovo and Metohija, which are under United Nations auspices, truly under its auspices and control and bear responsibility, consistent with its role under the Charter of the United Nations. Югославия требует, чтобы Совет Безопасности Организации Объединенных Наций принял решение поставить деятельность в Косово и Метохии, осуществляемую под эгидой Организации Объединенных Наций, действительно под свою эгиду и контроль, и нес ответственность сообразно его роли по Уставу Организации Объединенных Наций.
Therefore it is essential to place the needs and interests of developing countries at the heart of the WTO agenda and facilitate the accession of developing countries to the WTO on fair and reasonable terms, taking into account the particularities of each country. В связи с этим крайне необходимо поставить потребности и интересы развивающихся стран в центр программы Всемирной торговой организации и содействовать вступлению развивающихся стран в ВТО на справедливых и разумных условиях с учетом особенностей каждой страны.