Administrative reform thus represents the realization of political will at the highest level of Government to place public administration in the service of development and make it an effective tool to transform public and governmental concepts into programmes in the field. |
Таким образом, административная реформа представляет собой реализацию проявляемого на самом высоком уровне правления политического стремления поставить государственное управление на службу развитию и превратить ее в эффективный инструмент преобразования государственных и правительственных концепций в конкретные программы в данной области. |
The Conference welcomes and supports the steps taken by nuclear-weapon States to ensure the transparency and irreversibility of nuclear arms reductions, including the recent unilateral offer to place excess fissile material under IAEA safeguards. |
Конференция приветствует и поддерживает шаги, предпринятые государствами, обладающими ядерным оружием, в целях обеспечения транспарентности и необратимости сокращений ядерного оружия, включая сделанное недавно одностороннее предложение поставить излишки расщепляющегося материала под гарантии МАГАТЭ. |
Egypt had repeatedly affirmed its deep conviction that all States in the region, without exception, should become parties to the NPT and should place their nuclear activities under IAEA safeguards. |
Египет неоднократно выражал свою глубокую убежденность в том, что все без исключения государства этого района должны присоединиться к Договору и поставить свою ядерную деятельность под гарантии МАГАТЭ. |
Such States cannot afford to, and should not, ignore the call from this Conference to become part of the non-proliferation regime, to accede to the NPT and to place their facilities under IAEA safeguards. |
Такие государства не имеют права и не должны игнорировать обращенный к ним призыв этой Конференции стать участниками режима нераспространения, присоединиться к Договору о нераспространении и поставить свои ядерные установки под гарантии МАГАТЭ. |
At the same time, the mission observed the POLISARIO leadership's increasing doubts about MINURSO's ability to ensure fairness in the process, doubts that some observers believe could place the settlement plan at risk. |
В то же время миссия отметила, что у руководства ПОЛИСАРИО появляется все больше сомнений в отношении способности МООНРЗС обеспечить справедливость в ходе процесса, сомнения, которые, по мнению ряда наблюдателей, могут поставить под угрозу осуществление плана урегулирования. |
That is why we believe that all the parties must now exercise utmost restraint and place the interest of peace in the region over and above any short-term political or strategic gains. |
Вот почему мы считаем, что все стороны должны теперь проявить максимальную сдержанность и поставить интересы мира в регионе выше любых краткосрочных политических или стратегических преимуществ. |
The intention of our proposals was first to place the CTBT firmly in the disarmament context by including in it a commitment to eliminate nuclear weapons within a time-bound framework. |
Наши предложения были в первую очередь направлены на то, чтобы прочно поставить ДВЗИ в контекст разоружения путем включения в него обязательства ликвидировать ядерное оружие в установленные сроки. |
Further recalling the initiative of the Organization of African Unity to place before the Security Council the question of violence in South Africa, |
ссылаясь далее на инициативу Организации африканского единства поставить вопрос о насилии в Южной Африке перед Советом Безопасности, |
We urge the Bosnian Government to place without delay all its heavy weapons in and around Sarajevo under UNPROFOR's control in accordance with the Secretary-General's plan set out in his letter to the Security Council of 10 February. |
Мы призываем боснийское правительство без промедления поставить все свои тяжелые вооружения в районе Сараево под контроль Сил ООН в соответствии с планом Генерального секретаря, предложенным в его письме Совету Безопасности от 10 февраля. |
The Committee stressed that there was an imperative need to place the organizations of the system on a more assured financial basis, and suggested that Member States should recommit themselves to paying their assessments in full, on time and without conditions. |
Комитет подчеркнул, что существует настоятельная необходимость поставить деятельность организаций системы на более гарантированную финансовую основу, и предложил государствам-членам вновь подтвердить свое обязательство выплачивать свои начисленные взносы в полном объеме, в срок и без предъявления условий. |
In endeavouring to place the law at the service of development and democracy, this French-speaking institution is determined to develop a spirit in which the rule of law can be expressed on a daily basis. |
Пытаясь поставить закон на службу развитию и демократии, эта организация франкоговорящих стран намерена создавать атмосферу, при которой правопорядок может проявляться на повседневной основе. |
In order to establish a climate of confidence, therefore, all the countries of the region should accede to the Treaty on Non-Proliferation and place all their nuclear facilities under IAEA safeguards. |
Для создания же климата доверия всем странам региона необходимо присоединиться к Договору о нераспространении и поставить все свои ядерные установки под гарантии МАГАТЭ. |
It also calls on all States which have not yet done so to place their sensitive civilian materials - plutonium and highly enriched uranium - under international safeguards. |
Он также призывает все государства, которые еще не сделали этого, поставить свои гражданские материалы стратегического значения - плутоний и высокообогащенный уран - под международные гарантии. |
Remember how we used to fight over who got to place her? |
Помнишь, как мы дрались за право поставить его на елку? |
The States which have not yet acceded to the Treaty as non-nuclear States declare their readiness to do so and to place their nuclear activities under International Atomic Energy Agency safeguards. |
Государства, которые еще не присоединились к этому Договору в качестве неядерных государств, заявляют о своей готовности сделать это и поставить свою ядерную деятельность под гарантии МАГАТЭ. |
We have noted the firm intention of the Secretary-General to do everything within his power to contribute to the peace efforts and to place the Organization's services at the disposal of parties that request them. |
Мы отмечаем твердое намерение Генерального секретаря сделать все посильное, чтобы внести вклад в мирные усилия и поставить услуги Организации в распоряжение сторон, которые их требуют. |
The International Olympic Committee was founded, independent of Governments or any organizations, with the key aim of collaborating with others to place sport at the service of humanity. |
Был учрежден Международный олимпийский комитет, независимый от правительств и каких-либо организаций, основная цель которого состояла в сотрудничестве с другими, для того чтобы поставить спорт на службу человечеству. |
Before taking up the question of the mid-term review as such, I would first of all like to place the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s (UN-NADAF) in its historic context so that we can better grasp its importance. |
Прежде чем перейти к вопросу о среднесрочном обзоре, я хотел бы прежде всего поставить Новую программу Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы в определенный исторический контекст, с тем чтобы мы могли осознать ее важность. |
Let us ensure that we do nothing to postpone this long-awaited peace even further or to jeopardize this historic, patient endeavour, in which all the peoples of the region, despite everything that has happened, continue to place great hopes. |
Давайте позаботимся о том, чтобы никоим образом не отодвинуть этот долгожданный мир еще дальше и не поставить под угрозу это историческое требующее терпения начинание, с которым все народы региона, несмотря на все происшедшие события, связывают огромные надежды. |
But, unlike the experience with the Trusteeship system, the Charter has been less effective in bringing some nations to put aside their own self-interests and assign their colonial holdings to a rightful place in the history books. |
Однако в отличие от опыта системы опеки Устав был менее эффективным в том, чтобы заставить некоторые страны отказаться от своих собственных интересов и поставить их колониальные владения на принадлежащее им по праву место в анналах истории. |
Representatives are requested to place a cross to the left of the names of the candidates for whom they wish to vote, but for no more than the number of seats allocated to each region. |
Просьба к представителям поставить крестик слева от фамилий кандидатов, за которых они желают голосовать, причем число помеченных кандидатур не должно превышать количество мест, отведенных для каждого региона. |
The reason was that the major Powers, which had largely determined the course of the Conference, did not have the political will to place humanitarian criteria and development above geopolitical and military considerations. |
Причина состоит в том, что основные державы, которые в значительной мере предопределяли ход Конференции, не имеют политической воли к тому, чтобы поставить гуманитарные критерии и интересы развития выше геополитических и военных соображений. |
The important thing now was to correct the mistakes of the past and to place the human being once again at the centre of the political system. |
В настоящее время важно исправить ошибки прошлого и вновь поставить в центр политической системы заботу о людях. |
The Special Representative of the Secretary-General requested that the report not be made public, in order not to place the military observers in Srebrenica in further danger. |
Специальный представитель Генерального секретаря просил не предавать гласности это сообщение, чтобы не поставить военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в Сребренице в еще более опасное положение. |
Prevention philosophy is predicated on the assumption of good faith, the belief that Governments will seek to place the welfare of the people as a whole over narrow sectional interests. |
Исходной посылкой философии предотвращения является добросовестность, вера в то, что правительства будут стремиться поставить благополучие всего народа выше узкогрупповых интересов. |