Are you a person whose curiosity knows no limits? Are you a team-player who enjoys your job and can demonstrate flexibility and personal responsibility? |
Если Вы личность, не знающая преград, если Вы командный игрок, получающий удовольствие от своей работы, и можете продемонстрировать гибкость, находчивость и взять на себя ответственность, - мы с нетерпением ждем Ваше резюме! |
Kalnitsky wrote that, like a charismatic and debatable person, Blavatsky instigated intensive response, both positive and negative, and following opinions have often issued superfluous contempt or "uncritical idolisation." |
Калнитски писал, что Блаватская, как «харизматичная и противоречивая личность», всегда провоцировала интенсивную реакцию окружающих, как позитивную, так и негативную, и это нередко находило выражение в форме их презрительного или же необоснованно восторженного отношения к ней. |
Rather than spend the rest of my life trapped in a marriage with the wrong person, I have put together a 47-step plan to renovate my wife's personality to be more compatible with my own. |
Вместо того чтобы провести остаток жизни, попав в ловушка брака не с тем человеком, я составил план из 47 шагов, чтобы поправить личность моей жены для большей совместимости с моей собственной. |
A person with schizophrenia may experience his self as another, may experience his identity as controlled by others, and may regard the entire community as suspect and threatening. |
Человек, больной шизофренией, может ощущать себя как некто другой, а свою личность - как управляемую извне, а также может рассматривать все общество как что-то подозрительное и угрожающее. |
They must also obtain information as to the true identity of the persons benefiting from any transaction where they believe that the person requesting the transaction is not acting on his own behalf. |
Они выясняют подлинную личность лиц, в интересах которых осуществляется соответствующая операция, если возникают сомнения в том, что лица, требующие осуществления данной операции, действуют от своего собственного имени. |
In such circumstances it is, however, necessary to take into account the gravity of the offence, the character of the person involved, the likelihood of reoffending, the degree of integration in society, special prevention and the length of residence in Portugal. |
В то же время в подобных случаях необходимо оценивать тяжесть совершенных правонарушений, личность виновного, к которому предполагается применить подобную меру, возможность рецидива, степень интегрированности в общественную жизнь, возможность профилактической работы и продолжительность проживания в Португалии. |
Thus, all persons who have been caused suffering or damage may receive victim support, regardless of whether the person causing the damage has been ascertained or whether criminal proceedings against him or her have been initiated. |
Таким образом, все лица, которым были причинены страдания или ущерб, могут получить помощь, предназначенную для жертв правонарушений, вне зависимости от того, была ли установлена личность лица, причинившего такой ущерб, и было ли возбуждено против него уголовное преследование. |
While the periodic report referred to prison sentences of 2 to 5 and 3 to 8 years, the replies to the list of issues seemed to suggest that the rehabilitation of the convicted person could be prioritized and that courts took the character of the perpetrator into consideration. |
Хотя в периодическом докладе указываются приговоры в виде лишения свободы сроком от 2 до 5 лет и от 3 до 8 лет, ответы на перечень вопросов, как представляется, предполагают, что ресоциализация осужденного может быть приоритизирована и что суды принимают во внимание личность виновного. |
In addition to possibly incriminating evidence, the person in question tried to flee, has no permanent residence or has not proven his/her identity. |
при наличии иных данных, дающих основания подозревать лицо в совершении преступления, оно может быть задержано лишь в том случае, если это лицо покушалось на побег или когда оно не имеет постоянного места жительства, или когда не установлена его личность. |
Article 7: No Venezuelan consular official shall issue or stamp a passport unless the person concerned produces an identity document confirming his name and forename, age, civil status, nationality and last place of residence. |
лиц, которые по требованию компетентных властей не могут удостоверить свою личность, скрывают свое подлинное имя или свою подлинную личность и место жительства; |
Before a national identity card is issued, the applicant receives a temporary document certifying that he or she is a citizen of Azerbaijan or, in the case of a stateless person, a temporary document showing that he or she is permanently resident in Azerbaijan. |
До выдачи соответствующего удостоверения личности указанный орган выдает гражданину временный документ, удостоверяющий личность гражданина Азербайджанской Республики, а лицу без гражданства - временный документ, удостоверяющий личность постоянно проживающего в Азербайджанской Республике лица без гражданства. |
The acquittal in the original case is not affected, nor is the identity of the acquitted person revealed without his or her consent. |
Это не затрагивает изначального решения об освобождении от ответственности, причем личность лица, освобожденнного от ответственности, не обнародуется без его или ее согласия. |
However, a claimant may not be granted leave to apply for permanent residence if he does not have satisfactory identity documents or if that person or any dependant is inadmissible for criminal or security reasons. |
Вместе с тем лицо не может рассчитывать на получение постоянного вида на жительство, если оно не имеет приемлемых документов, удостоверяющих его личность, или если оно или кто-либо из сопровождающих его лиц были признаны не соответствующими статусу беженца по причине прошлых уголовных судимостей. |
In such cases, the person's identity may be revealed only within the Investigation Department or Committee P and, in exceptional cases, to the judicial authorities. |
В таком случае его личность может быть раскрыта только в системе Следственной службы "П" и Комитета "П" и, в исключительных случаях, судебным органам. |
(c) Indication of full name (surname, first name) and functional title of the person delivering the statement (the person's name person must appear exactly as it appears in the person's passport or formal identity document) as a designated representative; |
с) должно быть указано полное имя (фамилия, имя) и служебное положение лица, выступающего с заявлением (имя выступающего должно строго соответствовать указанному в его паспорте или официальном документе, удостоверяющем личность) в качестве назначенного представителя; |
Representative is a person who has the right arising from the law or from transaction to perform transactions within his/her authority on behalf of the Client. An authorization is a set of rights within the limits of which the representative may act on behalf of the Client. |
В случае потери, кражи или любой другой утраты Клиентом удостоверяющих личность документов по причине, выходящей за рамки его волеизъявления, Клиент обязан незамедлительно уведомить об этом Банк. |
If possible, notification is to be made by telephone, with the date and time of the call being recorded in the register along with the name of the person notified. |
В идеальном варианте такое сообщение должно быть сделано в форме телефонного звонка, при этом дата и время такого телефонного звонка, а также личность извещенного лица должны быть внесены в журнал учета. |
The establishment of religious organizations whose activities may cause harm to people's health or otherwise harm an individual's person or rights, as well as the leadership of such organizations, are liable to criminal prosecution (Criminal Code, art. 159). |
Уголовно наказуемо в Республике Таджикистан создание религиозных организаций, деятельность которых сопряжена с применением вреда здоровью граждан или с иными посягательствами на личность и права граждан, а также руководство таким объединением (статья 159 Уголовного кодекса Республики Таджикистан). |
Once the person has been handed over to the public prosecutor, the latter must question the accused without delay and immediately examine any readily available evidence |
Такие меры, в частности, могут включать внесение залога, изъятие документов, удостоверяющих личность, или иных официальных документов, назначение места жительства или обязанность регулярно являться в административную службу. |
8 communications were placed on file because the perpetrator was unknown, the informers having failed to accuse any specific person of having committed the act and the investigations having also failed to identify any perpetrator; |
восемь сообщений были сданы в архив по причине отсутствия информации о личности виновного, поскольку в сообщении конкретно не назвалось виновное лицо, личность которого не удалось установить и в ходе расследования; |
Recognizing that genetic data associated with an identifiable person can in some instances be relevant to other members of the individual's family or to other persons and that the rights and interests of such persons must also be taken into account in the handling of such data, |
признавая, что генетические признаки человека, чья личность может быть установлена, в ряде случаев могут быть присущи другим членам его семьи или другим лицам и что при работе с данными о таких признаках следует также учитывать права и интересы таких лиц, |
Roundtables: Roundtables topics: "Women and Business", "Healthy Person - Healthy Society", "Violence in a Family and Drugs Addiction" and others. |
«Круглые столы»: Союз принимал участие в совещаниях «за круглым столом» по следующим темам: «Женщины и бизнес»; «Здоровая личность - здоровое общество»; «Насилие в семье и наркомания», а также по другим темам. |
And their notes tend to be more about themselves Than the person they're writing to. "i watched you every day." "i will watch you lose everything." |
И их записи имеют тенденцию отражать в большей степени их собственную личность, чем личность того, о ком они пишут. "я следил за вами каждый день". |
The slogan zo kwe zo, meaning the human person is sacred, was added to the national coat of arms and to the currency, which sums up all basic human principles in the legend "Unity-Dignity-Work". |
Он выдвинул лозунг "Зо кве зо", который означает, что личность человека священна, и который был вписан в герб страны, и девиз, в сжатой форме отражающий все основные принципы прав человека: "Единство, достоинство, труд". |
Answer: To sign the Letter of Engagement, you shall present a passport or other identification document, but in case of a legal person - a document confirming the right of representation as well as fill in the client identification questionnaire. |
Ответ: Для заключения договора об оказании юридической помощи Вам необходимо предъявить паспорт или другой годный документ, удостоверяющий Вашу личность, а в случае юридического лица и документ, удостоверяющий право представлять данное лицо, а также необходимо заполнить идентификационную анкету для клиентов. |