The identity of Amenemhat V is debated by a minority of Egyptologists, as he could be the same person as Sekhemkare Amenemhat Sonbef, the second ruler of the 13th Dynasty. |
Личность Аменемхета V обсуждалась немногими египтологами, и неизвестно, может ли он быть тем же лицом, что и Секемкаре Аменемхет Сенебеф, второй правитель XIII династии. |
Therefore, taking into account Haitian nationals' lack of identity papers, children born of such a person and a Dominican parent could take out Dominican nationality if the Dominican parent had documentary evidence of citizenship. |
Поэтому, учитывая отсутствие у гаитянских граждан документов, удостоверяющих личность, ребенок, родившийся от такого лица и доминиканского гражданина, может получить доминиканское гражданство, если доминиканский родитель имеет документальное подтверждение своего гражданства. |
In order to register with a medical practitioner or receive medical care, the patient has to present his/her identity document with the personal identification number (the registration number in the case of a foreigner in the Population Register of Latvia, or a stateless person). |
Для того чтобы зарегистрироваться у врача или получить медицинскую помощь, пациент обязан представить удостоверяющий личность документ с личным идентификационным номером (регистрационным номером по Реестру народонаселения Латвии в случае иностранца или лица без гражданства). |
And so, if another authority figure were to threaten him, he might respond by doing what that person wanted. |
То есть если другая авторитетная личность угрожала ему, он может ответить, сделав то, чего от него хотят? |
It's wrong to take his phone because he's a person and he has rights and he has dignity, and we can't just interfere with that. |
Это неправильно отбирать телефон, потому что он личность, у него есть права и у него есть достоинство, и мы не можем просто так в это вмешиваться. |
In the same vein, reference was made to the Vienna Declaration and Programme of Action wherein it is stated that the human person is the central subject of human rights and fundamental freedoms, and consequently should be the principal beneficiary. |
В том же контексте делались ссылки на Венскую декларацию и Программу действий, в которой отмечается, что человеческая личность является центральным субъектом прав человека и основных свобод и соответственно должна быть основным бенефициаром этих прав и свобод. |
We recognize that the human person is the focus and subject of development and therefore attach particular importance to investing in people, thus fostering their creative and productive capacity and contributing to their full self-realization. |
Мы признаем, что главной целью и объектом развития является человеческая личность, и поэтому придаем особое значение инвестициям на цели развития человеческой личности, укрепляя тем самым ее творческий и производственный потенциал в целях обеспечения ее полного самовыражения. |
The Vienna Declaration and Programme of Action stresses that the human person is the central subject of development and reaffirms the right to development as a universal and inalienable right and an integral part of fundamental human rights. |
В Венской декларации и Программе действий подчеркивается, что центральным субъектом развития является человеческая личность, и право на развитее вновь закрепляется в них в качестве одного из универсальных и неотъемлемых прав и незаменимого элемента основных прав человека. |
This principle implies that parties to a conflict must, inter alia, respect the person, honour and convictions of all those who do not take a direct part or who have ceased to take a direct part in hostilities. |
Этот принцип подразумевает, что участники конфликта должны, в частности, уважать личность, честь и убеждения всех, кто не принимает непосредственного участия или прекратил принимать непосредственное участие в боевых действиях. |
The models are developed by SIDA and the Ministry for Foreign Affairs together and are based on the principles of integrating a human-rights based approach into development, with the individual person as the centre of the development process and the nation-State as the main responsible entity. |
Модели разрабатываются совместными усилиями СИДА и министерства иностранных дел и основаны на принципе включения в концепцию развития подхода, основанного на правозащитных принципах, при котором отдельная личность является центральным элементом процесса развития, а национальное государство - главной ответственной стороной. |
Mrs. Singh (India): It is regrettable that the representative of Pakistan has chosen to attack the person of the Prime Minister of India and has chosen this forum of the General Assembly to do so. |
Г-н Сингх (Индия) (говорит по-английски): Весьма прискорбно, что представитель Пакистана решил выступить с нападками на личность премьер-министра Индии и что сделать это он решил в этом форуме Генеральной Ассамблеи. |
Article 8 of the Constitution provides that the human person is sacred and inviolable and that the State has the absolute obligation to respect and protect it and to guarantee the development of its full potential. |
В статье 8 Конституции говорится, что человеческая личность священна и неприкосновенна и государство абсолютно обязано ее уважать, защищать и гарантировать ей всестороннее развитие. |
Ms. García-Matos said that her country's organic law on the integral protection of children and adolescents was based on the Convention on the Rights of the Child and treated the child as a developing person having the rights and duties belonging to all human beings. |
Г-жа Гарсиа-Матос говорит, что конституционный закон ее страны в отношении всеобъемлющей защиты детей и подростков базируется на Конвенции о правах ребенка, а ребенок в соответствии с этим законом рассматривается как развивающаяся личность, которая имеет права и обязанности, присущие каждому человеку. |
(b) Admission of a sick person whose identity cannot be established and who is injured with a shot or another gun; |
Ь) пациентах, личность которых не поддается установлению и которым нанесено пулевое ранение из ружья или иного огнестрельного оружия; |
Mr. Hof (Netherlands), speaking on behalf of the European Union, asked in what way the Working Group could ensure that the human person remained the central focus of development and could facilitate individuals' enjoyment of the right to development. |
Г-н Хоф (Нидерланды) от имени Европейского союза спрашивает, каким образом Рабочая группа могла бы содействовать тому, чтобы человеческая личность оставалась центральным фактором процесса развития, а также способствовать осуществлению права каждого на развитие. |
Under the common law privilege against self-incrimination, a person commits no offence by refusing to answer questions put to him by someone who is endeavouring to discover whether and by whom an offence has been committed. |
В соответствии с предусмотренной общим правом привилегией против самообвинения лицо не совершает правонарушения, если оно отказывается отвечать на вопросы, задаваемые ему кем-либо, кто пытается установить факт совершения правонарушения и личность правонарушителя. |
(c) The traveller is considered an eminent person, such as a former head of State, or a prominent international figure in political, humanitarian or cultural areas; |
с) пассажир считается видным деятелем, например бывший глава государства или известная на международном уровне личность в политической, гуманитарной или культурной сфере; |
Each person, both as an individual and in their professional and social roles, and each institution of the society has an important role to play: Children and young adults are the most important target group for much of the mass media. |
Каждый человек, выступая просто как личность или выполняя свои профессиональные и общественные задачи, и каждый институт общества должен сыграть важную роль: дети и взрослая молодежь - это самая важная аудитория для многих средств массовой информации. |
The paper mentioned that where a person was barred from access to a restaurant or discotheque because of race or ethnic origin, the police would note the identity of the perpetrator of such action. |
В документе отмечается, что, когда человеку запрещают войти в ресторан или дискотеку из-за расовой или этнической принадлежности, полиция регистрирует личность виновного. |
A compulsory record of the identification procedure shall be written in cases of refusal, while a record need not be kept in other cases, where the person to be identified so requests. |
В случае отказа в обязательном порядке составляется протокол установления личности; в иных случаях этот протокол может не составляться по просьбе лица, личность которого необходимо установить. |
A minor could be sentenced to detention only for a serious criminal offence, when the identity of the person concerned could not be established, and when there were circumstances pointing to a risk of escape. |
ЗЗ. Несовершеннолетние лица могут приговариваться к содержанию под стражей только в случае совершения тяжкого уголовного преступления, когда личность данного лица не может быть установлена и если имеются обстоятельства, указывающие на наличие угрозы побега. |
In earlier cases, courts of appeal and the Federal Court had held that a scanned image of a handwritten signature did not satisfy existing signature requirements and offered no proof of a person's identity. |
В связи с предыдущими делами апелляционные суды и федеральный суд полагали, что отсканированное изображение собственноручной подписи не удовлетворяет установленным требованиям в отношении подписи и не удостоверяет личность соответствующего лица. |
According to article 8 of the Code: "1. Investigation officers, the Department of Public Prosecutions and the court shall establish whether a crime has been committed, the reasons and circumstances leading to its commission and the identity of the accused person. "2. |
Статья 8 Кодекса гласит следующее: "1. Сотрудники, проводящие расследование, Департамент государственного обвинения и суд устанавливают факт совершения преступления, причины и обстоятельства, приведшие к его совершению, и личность подследственного. |
The court noted that the investigation had not established the identity of the person standing trial: Ashurov's lawyer presented to the court certificate No. 005668, confirming that from 7 December 1996 to 15 July 1999, his client served a sentence in Kyrgyzstan. |
Суд отметил, что следствие не установило личность представшего перед судом гражданина: адвокат Ашурова представил суду свидетельство Nº 005668, подтверждающее, что с 7 декабря 1996 года по 15 июля 1999 года его клиент отбывал наказание в Кыргызстане. |
The Financial Transactions Reporting Act 2000 and the Financial Transactions Reporting Regulations imposes an obligation on financial institutions to verify the identity of facility holders before that person becomes a facility holder. |
В Законе 2000 года об отчетности по финансовым операциям и в Положениях об отчетности по финансовым операциям на финансовые учреждения возлагается обязанность удостоверять личность держателей счетов до открытия счетов для них. |