In fact, in certain religions and metaphysics, a person attains true freedom only if be obeys his conscience. |
Действительно, согласно некоторым религиозным и метафизическим концепциям, личность может достичь подлинной свободы лишь в том случае, если она поступает по совести. |
And as you can see, she's an emotionally fragile person, which is why I didn't push her. |
И так как ты видишь, она эмоционально неустойчивая личность, вот по-этому я не давлю на неё. |
Just because this woman sees Joey through the magical bo x in her living room doesn't mean she's not a person. |
Просто потому, что эта женщина видит Джоуи в волшебном ящике у себя в гостиной, совсем не означает, что она не личность. |
Now Grandma's a person Who everyone likes |
Вот бабушка личность, Которую любят, |
Okay, we are now on a planet where Kevin is the most creative person around, and I am just some good-looking guy. |
Мы на такой планете, где Кевин - самая креативная личность, а я просто какой-то привлекательный парень. |
I think the point Jack was trying to make is that you're generally a logical person. |
Я думаю, что та позиция, которую пытался занять Джек, говорит о том, что ты мыслящая личность. |
Who's the most famous person who kept a lighthouse? |
Кто самая известная личность, державшая маяк? |
Look, you're a person, he's not. |
Ты - личность, а он - нет. |
In other areas, too - far too many - we witness daily the most shocking violations of the human person and wanton disregard for the rule of law. |
В других районах - слишком многочисленных - мы ежедневно отмечаем наиболее ужасающие посягательства на человеческую личность и явное игнорирование правопорядка. |
The delegation of Chile believes that the proposed medium-term plan constitutes a collective effort to reorient the work of the United Nations system towards the social sector and the human person. |
Делегация Чили считает, что проект среднесрочного плана представляет собой коллективное усилие по переориентации деятельности системы Организации Объединенных Наций на социальную сферу и на человеческую личность. |
The constitutional reform included a new article 32 which now states appropriately that: The person of the Head of State is inviolable. |
В рамках конституционной реформы в Основной закон была включена новая статья 32, которая теперь сформулирована следующим образом: Личность главы государства является неприкосновенной. |
What do we gain from our victory over totalitarianism if drugs destroy the human person? |
Какая нам польза в победе над тоталитаризмом, если наркотики уничтожают человеческую личность? |
(a) Article 2 provides that: The human person is sacred. |
а) Статья 2 гласит: Человеческая личность священна. |
House arrest can be granted if the offender is not considered a socially dangerous person and only in the presence of well-grounded health, study or working needs. |
Разрешение на домашний арест может быть дано, если осужденный не рассматривается как социально опасная личность или если это вполне обосновано соображениями по уходу за здоровьем, учебой или потребностями по работе. |
The High Commissioner draws attention to the fact that the right to development places the human person at the centre of development. |
Верховный комиссар обращает внимание на тот факт, что право на развитие ставит человеческую личность в центр процесса развития. |
You will recall that in May 2001, Uganda strongly objected to the old Panel's unwarranted attack on the person of President Museveni. |
Вы, вероятно, помните о том, что в мае 2001 года Уганда решительно возражала против необоснованных нападок на личность президента Мусевени со стороны Группы в прежнем составе. |
The value of this concept is that it places the human person at the centre of the security debate. |
Ценность этой концепции заключается в том, что человеческая личность ставится в ней в центре обсуждения вопроса безопасности. |
It had been asked whether it was possible for a person to be tried for terrorism simply because he had no identity papers. |
Был задан вопрос о том, может ли лицо быть предано суду по обвинению в терроризме, если у него просто нет документов, удостоверяющих личность. |
No fraction of the people of Azerbaijan and no private person may usurp the authority to exercise that power. |
Ни одна часть Азербайджана, ни одна личность не может присвоить себе полномочия по ее осуществлению. |
The person must supply the Court Registrar with all identity documents, particularly his or her passport; |
лицо обязано сдать Секретарю Суда все удостоверяющие личность документы, в частности свой паспорт; |
It is undeniable that education, when used by a regime that does not respect the person, provides an ideal vehicle for all forms of totalitarianism. |
Однако слишком очевидно, что образование, используемое режимом, не уважающим человеческую личность, является идеальным проводником всех форм тоталитаризма. |
b) How might a system "reliably establish" identity of person in control |
Ь) Каким образом система может "надежно установить" личность лица, осуществляющего контроль |
(a) The identity of the person against whom the order has been issued; |
а) личность лица, в отношении которого было принято это распоряжение; |
Each person would also be issued with a unique identity code so as to simplify administrative procedures throughout his or her life. |
Каждому лицу будет также выдаваться индивидуальный код, удостоверяющий личность, в целях упрощения административных процедур на протяжении его или ее жизни. |
In many cases, they were not carrying proper identity papers, so that a person might sometimes be detained for a few hours for an identity check. |
Нередко такие лица не имеют соответствующих документов, удостоверяющих их личность, в связи с чем иногда то или иное лицо может подвергаться задержанию в течение нескольких часов с целью выяснения его личности. |