However, drawing on the Kantian tradition, Perniola also argues that spouses are things, because "in wedlock each entrusts his/her entire person to the other in order to acquire full rights on the whole person of the other". |
Однако, рассуждая о кантианстве, М. Перниола утверждает, что супруги это вещи, потому что «в супружестве один доверяет целиком и полностью себя другому для того, чтобы приобрести полные права на личность партнера». |
A natural person can perform transactions personally or through his/her representative. A legal person performs transactions through the representative. |
Удостоверяющими личность документами для идентификации физического лица, которые акцептируются Банком, являются документы, отвечающие требованиям действующих законодательных актов и определенные Банком. |
The right not to be returned to a country where a person's life, liberty and integrity are threatened would be seriously jeopardized if the requesting State had only to claim that there was a charge of terrorism against the person wanted for extradition. |
Право, запрещающее выдачу лица стране, в которой его жизнь, свобода и личность могут подвергаться опасности, серьезно нарушается, если обратившемуся с просьбой о выдаче государству достаточно лишь выдвинуть обвинение в терроризме против лица, выдачи которого оно требует. |
At common law any infringement of the right of safety and freedom of the person is a trespass to the person and is actionable in criminal and civil law. |
В соответствии с общим правом любое нарушение права личности на безопасность и свободу представляет собой посягательство на личность и дает основания для предъявления иска согласно уголовному и гражданскому праву. |
A human person may waive or assign of himself/herself some rights like the right of ownership but never the human rights unless he/she gives up living as a human person. |
Человек может оказаться от каких-то прав или передать их во владение другим людям, но он никогда не может отказаться от своих прав человека, поскольку это будет означать отказ от своего права на существование как человеческая личность. |
The patient states that Jackie is daring and extroverted, a person who comes out in times of stress. a person who comes out in times of stress. |
Пациентка описывает Джеки как смелую и волевую личность, которая появляется в моменты сильного стресса. |
The right to life of the human person is explicitly recognized by article 1 of the Gabonese Constitution, which states that the human person is sacred and that the State has the obligation to respect and protect it. |
Право каждого человека на жизнь четко признано в статье 1 Конституции Габона, согласно которой человеческая личность священна, а государство обязано уважать и защищать ее. |
You and I believe in individuality, in the person being the dominant thing, the individual being the dominant person. |
Мы с вами верим в индивидуальность, в то, что личность индивидуума - главная ценность. |
If other circumstances point to the suspected person as being the one who committed the offence, this person should only be detained if he tried to escape or does not have a permanent address or he cannot be identified. |
При наличии иных данных, дающих основания подозревать лицо в совершении преступления, оно может быть задержано лишь в том случае, если покушалось на побег или не имеет постоянного места жительства, или же когда не установлена личность подозреваемого. |
A film that compromised My's person because the tabloids badgered her for having dated the Crown Prince. |
Лента, скомпрометировавшая личность Мю, газеты затравили её за свидания с Кронпринцем. |
Matvey Dubrovin's method was based on education of a person through the use of theater. |
Методика М. Г. Дубровина заключалась в том, чтобы воспитать личность посредством театра. |
Did the missing person use aluminum-based antiperspirant? |
Исчезнувшая личность использовала антиперспирант на алюминиевой основе? |
This cannot be a public figure (an elected official or person of celebrity status), but rather a local heroine, hero, or community member. |
Это не может быть общеизвестное лицо (политический деятель или личность со статусом «звезды»), это должен быть какой-то местный герой \ героиня, кто-то из сообщества. |
The receipt of social assistance, in the particular circumstances of the applicant, is not an essential quality that constitutes a recognizable and distinctive part of her person. |
Применительно к истцу получение социальной помощи не является одним из основных свойств, составляющих его узнаваемую и самобытную личность. |
How does that affect who you are as a person? |
Как он влияет на вашу личность? |
Stop thinking of me as a woman and start thinking of me as a person. |
Воспринимайте меня не как женщину, а как личность. |
Article 7 stipulates that "the human person is a sacred and inviolable legal entity, and the State has an obligation to defend and protect this inviolability". |
Неприкосновенность человеческой личности подтверждена в статье 7 Конституции Сенегала, в которой говорится, что «Человеческая личность является неприкосновенной. |
The Algerian Constitution stipulates that any foreigner who is legally in Algerian territory enjoys the protection of the law in respect of his or her person and property. |
Согласно алжирской Конституции, личность и имущество любого иностранца, находящегося на территории страны на законных основаниях, защищаются законом. |
However, the person or persons submitting the request may ask, subject to the discretion of the Committee, for their identities to remain confidential. |
Тем не менее автор или авторы могут без нарушения принципов Комитета просить не разглашать их личность, указав при этом соответствующие причины. |
This person has to have ID document with him/ her and also a petition to the police about fire/ theft. |
Покупатель билета должен иметь с собой документ, удостоверяющий личность, и кроме того, заявление в полицию, подтверждающее пожар/ кражу. |
According to Fairbairn, the person disowns the part he is playing and the schizoid individual seeks to preserve his personality intact and immune from compromise. |
По словам Фэрбэрна, человек отрекается от той роли, которую он играет, и шизоид стремится сохранить свою личность нетронутой и неуязвимой для компромисса. |
One unidentified person was killed in the shelling and three persons were injured, namely Haytham Isa, Ghalib Sarhal and Muhammad Qansu. |
В результате этого обстрела погиб один человек, личность которого не установлена, и еще трое ранены - Хейтам Иса, Галиб Сархал и Муххамад Консу. |
Two of his bodyguards and an unidentified fourth person, believed to be his driver, were also killed. |
Кроме того, были убиты два его телохранителя и еще один человек (предположительно водитель), личность которого установить не удалось. |
One way of subverting identity systems was to attempt to deceive or corrupt the issuance process to issue valid identification to a person not entitled to it. |
Одна из форм нарушения функционирования систем учета личных данных заключается, в частности, в попытке путем обмана или подкупа добиться выдачи действительного документа, удостоверяющего личность, лицу, которое не имеет на него право. |
The delegation had replied hypothetically that a person might be blindfolded to protect his or her privacy at the time of arrest, especially in cases which received wide media coverage. |
Делегация в своем ответе высказала предположение о том, что то или иное лицо может быть во время ареста с повязкой на глазах, с тем чтобы скрыть его или ее личность, особенно в тех случаях, когда данное дело привлекает внимание средств массовой информации. |