I'm a whole person with feelings and friends and a practice full of patients, and what do you have? |
Я целостная личность со своими чуствами и друзьями и большим мколичеством пациентов, а что есть у тебя? |
The Cordelia that we know the person who you're trying to remember, is very much at home here bizarre as that may seem. |
Та Корделия, которую мы знаем, Личность, которую ты пытаешься вспомнить - чувствовала себя здесь более чем дома. |
We agreed that we should invite interesting people for Justin, and Wendy is an interesting person! |
Мы договорились пригласить интересных людей для Джастина, и Венди очень интересная личность. |
We undertake to place the human person at the centre of the Alliance for Sustainable Development, within a framework of equity, solidarity, equality of opportunity and full participation in society. |
Мы обязуемся поставить человеческую личность в центр политики Союза за устойчивое развитие путем обеспечения равноправия, солидарности и равенства возможностей, а также всестороннего участия в жизни общества. |
Barerra may have gotten a new life, a new identity, but she's still the same person with the same skill set. |
Барерра могла получить новую жизнь и личность, но она все тот же человек, с теми же навыками. |
El Salvador recognizes the human person as the basis and purpose of action by the State, which shall be organized for the achievement of justice, juridical security and the common good. |
Человеческая личность считается в Сальвадоре источником и конечной целью деятельности государства, которое создается для отправления правосудия, обеспечения правовой защиты и содействия всеобщему благу. |
Each and every human person has been created in the image and likeness of the One who is the origin of all that is. |
Каждая отдельная личность создана по "образу и подобию" Того, Кто есть начало всего существующего. |
Nothing in paragraphs 1 and 2 above shall derogate from the obligation of States Parties under international law to take all appropriate measures to prevent other attacks on the person, freedom or dignity of United Nations personnel. |
З. Ничто в пунктах 1 и 2 выше не допускает отступления от обязательства государств-участников в соответствии с международным правом принимать все надлежащие меры для предотвращения иных посягательств на личность, свободу или достоинство персонала Организации Объединенных Наций. |
In addition to these Covenants and Conventions duly ratified by Benin, the Constitution of 11 December 1990 stipulates in article 8 that: "The human person is sacred and inviolable". |
В дополнение к этим конвенциям, должным образом ратифицированным Бенином, в статье 8 Конституции от 11 декабря 1990 года указывается, что "человеческая личность священна и неприкосновенна". |
As stated above, the subject of the right to development is the individual human person, not an individual group or State. |
Как уже отмечалось выше, субъектом права на развитие является отдельная человеческая личность, а не отдельная группа или государство. |
There had been a constructive evolution of principles, norms and instruments both at the national and international level that recognized the human person as the centre and purpose of society and the State. |
На национальном и международном уровнях происходит конструктивное формирование принципов, норм и механизмов, призванных утвердить признание того, что человеческая личность является целью и смыслом существования общества и государства. |
Passports 46. In Zambia a person who is able to establish his or her Zambian citizenship and identity is entitled to a Zambian passport. |
В Замбии любой человек, который может доказать свое гражданство и установить свою личность, имеет право на получение паспорта Замбии. |
The Committee shall be obliged to preserve in secrecy the identity of a person who acted in conformity with Articles 1 and 2 of the present Law, if he so wishes. |
Комитет обязан сохранять в тайне личность лица, которое действовало в соответствии со статьями 1 и 2 настоящего Закона, если оно того пожелает. |
With regard to sentencing (article 46), it should be made clear that the essential basis was the offender's guilt, while the individual circumstances of the convicted person and the gravity of the crime played only a supplementary role. |
Что касается назначения наказания (статья 46), то необходимо разъяснить, что базовым критерием является вина преступника, а такие факторы, как личность осужденного и тяжесть преступления, являются второстепенными элементами. |
Having read the text of that Act, it was her understanding that a person could be accused of terrorism and tried simply because he did not have identity papers at the time of his arrest. |
Ознакомившись с этим законом, г-жа Медина Кирога понимает его таким образом, что какое-либо лицо может быть обвинено в терроризме и предано суду лишь потому, что в момент ареста при нем не имелось какого-либо документа, удостоверяющего личность. |
It would therefore seem that the scope of the right to education may be described as being defined by three concentric circles. At the centre - and this is a statement with very far-reaching educational implications - is the person, the subject of education. |
В этой связи представляется, что сфера охвата права на образование может быть очерчена как фигура из трех концентрических кругов: в центре - и это очень важное с педагогической точки зрения утверждение - находится человеческая личность или субъект образования. |
In all cases particulars which may help to establish the identity of the person whose extradition is sought shall be furnished in so far as practicable. |
Во всех случаях, по мере возможности, должна представляться подробная информация, которая может помочь установить личность человека, в отношении которого поступила просьба о выдаче. |
As to the identity of the petitioner, Mexico reiterated its position that communications must identify the person or persons involved, and that they could not be anonymous [as was also the practice under other similar procedures]. |
В отношении личности петиционера Мексика вновь подтвердила свою позицию относительно того, что в сообщениях должна указываться личность пострадавшего лица или лиц, т.е. они не должны быть анонимными [, как это предусмотрено и в рамках других аналогичных процедур]. |
South Africa, Italy, Spain and Panama stated that the author's identity would be not be revealed without the person's prior or express consent. |
Южная Африка, Италия, Испания и Панама заявили, что личность автора не будет раскрыта без предварительного и положительно выраженного согласия этого лица. |
In the other cases, a person could be held in custody only if he had attempted to flee or had no permanent residence or when his identity was uncertain. |
В других случаях подозреваемые могут задерживаться только если они совершают попытку к бегству, не имеют постоянного места жительства или их личность требует установления. |
If identity cannot be established, the person concerned is taken to a police station where, after being ordered to appear at the competent court and after verification of domicile or payment of bail, he will be released. |
Если личность установить невозможно, соответствующее лицо препровождается в полицейский участок, где оно на период до его вызова в компетентный суд, а также после проверки его места жительства или внесения залога освобождается из-под стражи. |
(c) All available information that may help to establish the full identity of the requested person; |
с) всех имеющихся данных, позволяющих полностью установить личность человека выдачи которого требуют; |
The person being controlled may in some circumstances be asked to accompany the police official to the police station or gendarmerie. |
Лицу, личность которого подлежит установлению, в зависимости от ситуации может быть предложено проследовать за сотрудником полиции в отделение полиции или жандармерии. |
They focus on beneficiaries as the owners of rights, and emphasize the human person as the centre of the processes relating to regulating toxic chemicals. |
При таких подходах выгодополучатели рассматриваются в качестве правообладателей, и человеческая личность находится в центре процессов, касающихся регулирования токсичных химических веществ. |
For example, the material left by the simple manipulation of objects is now sufficient to produce a DNA profile with which to identify a person. |
К примеру, материала, оставшегося в результате простого прикосновения к предметам, теперь достаточно для получения профиля ДНК, позволяющего установить личность человека. |