(b) the person who made the statement is identified to the Court's satisfaction; and |
Ь) личность сделавшего заявление установлена приемлемым для суда образом; и |
In accordance with those obligations, host countries must take all appropriate steps to prevent any attack on the person, freedom and dignity of diplomatic and consular representatives and to protect the premises of missions. |
В соответствии с данными обязательствами принимающие страны должны принять все надлежащие меры для предотвращения любых нападений на личность, свободу и достоинство дипломатических и консульских представителей, а также защищать помещения представительств. |
It was merely a matter of whether the law allows such a claim and whether the person of the petitioner satisfied the prerequisites. |
Речь шла лишь о том, позволяет ли закон такую претензию и отвечает ли личность заявителя предварительным условиям. |
Monsieur Bob is a person... Pardon, he is a dog of the country and not of the town. |
Месье Боб - личность, простите, собака сельская, а не городская. |
Have any of them been a person to you? |
Кого-то из них вы воспринимали как личность? |
Still no I.D., and he's not in any missing person's report. |
Личность по-прежнему не установлена, и в списках пропавших его нет. |
Just remember, a vampire's personality has nothing to do with the person that was. |
Просто помни, что личность вампира не имеет ничего общего с личностью бывшего человека. |
She also recalls that a person who is not in the Democratic Republic of the Congo cannot obtain identity documents without a personal appearance, as confirmed by the Swedish embassy in Kinshasa. |
Она также напоминает, что лицо, которое не находится в Демократической Республике Конго, не может получить документы, удостоверяющие личность, без личного присутствия и что это было подтверждено шведским посольством в Киншасе. |
The article stipulates that the identity of person being questioned must be ascertained before the interrogation begins, and his or her rights and the procedure for interrogation must be explained. |
Также согласно нормам упомянутой статьи перед допросом устанавливается личность допрашиваемого, разъясняются его права, а также порядок проведения допроса. |
With reference to paragraph 39 of the report, he said that a situation in which a person did not have proper identity documents made him or her vulnerable to the effects of racial discrimination as a "non-person", condemned to anonymity and exclusion. |
В отношении пункта 39 доклада он говорит, что ситуация, в которой люди не имеют надлежащих документов, удостоверяющих личность, делает их уязвимыми к последствиям расовой дискриминации как изгоев, утративших правосубъектность и обреченных на анонимность и социальную изоляцию. |
The fact that it has been impossible to verify the identity of a person receiving international protection or an asylum seeker has caused considerable practical difficulties also from the perspective of integration. |
Тот факт, что порой невозможно установить личность индивидуума, пользующегося международной защитой, или просителя убежища, вызывает значительные практические трудности также и с точки зрения интеграции. |
Is it fair that the police won't look for the person who stole my identity? |
Разве справедливо, что полиция не ищет человека, укравшего мою личность? |
The Code governs the duty to respect the personality of a detained person and lays down rules governing his accommodation, rights, correspondence and visits and other procedures concerning detention. |
В УПК зафиксирована обязанность уважать личность лица, содержащегося под стражей, и установлены правила, регулирующие вопросы его размещения, прав, переписки и свиданий, а также другие процедуры, касающиеся содержания под стражей. |
Those skills are developed through training for identifying and generating constructive relationships that are respectful of the person's own integrity and that of others, in order to achieve an understanding of the importance of effective communication, tolerance, empathy and emotional affirmation, among other things. |
Такие навыки реализуются в процессе решения проблем, требующих умения выявлять и строить конструктивные отношения, не ущемляющие ни личность самого человека, ни других людей и способствующие осознанию значимости, среди прочего, эффективного общения, толерантности, доброжелательности и эмоциональной отзывчивости. |
I mean, what kind of person goes to work for a man like Walter Sykes? |
Личность какого типа может работать на такого человека, как Уолтер Сайкс? |
The Secretary-General would choose an eminent person to serve as ombudsman, based on recommendations from the UN High Commissioner for Human Rights and the Under Secretary for Political Affairs. |
Генеральный секретарь будет выбирать на роль омбудсмена авторитетную личность по рекомендации Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам. |
During detention, it is a fundamental principle that there should be no violation of the detainee's person or dignity; only the restrictions required to prevent his escape or any act which may be detrimental to the course of proceedings should apply. |
Если обвиняемый содержится под стражей, соблюдается основополагающий принцип, согласно которому не допускается никаких посягательств на личность и достоинство задержанного и применяются только те ограничения, которые необходимы для предупреждения побега или действий, способных нарушить нормальное осуществление процедуры. |
Those and other valuable proposals should be carefully considered and, above all, let us recognize that no person and no country has a monopoly on sound and useful ideas. |
Эти и другие важные предложения следует внимательно рассмотреть и, прежде всего, давайте признаем, что ни одна личность и ни одна страна не имеют монополии на здравые и полезные идеи. |
These practices are enshrined in laws, customs and traditional practices where the woman or girl often becomes the property of a male relative and she has virtually no autonomy as a person. |
Эта практика закреплена в законах, обычаях и традициях, при которых женщина или девушка часто становится собственностью родственника по мужской линии и теряет всякую автономию как личность. |
In addition, pursuant to article 29 of the Convention, the receiving State shall take all appropriate steps to prevent any attack on the person, freedom or dignity of a diplomatic agent. |
Кроме того, согласно статьи 29 Венской конвенции о дипломатических сношениях 1961 года, «... Государство пребывания обязано... принимать все надлежащие меры для предупреждения каких-либо посягательств на личность дипломатического агента, его свободу и достоинство». |
I am happy to inform the Commission that one of the friends of the chair will be a person well-known to all representatives, Ambassador Sylvester Rowe of Sierra Leone, who kindly agreed to help me in that regard. |
Я рад сообщить членам Комитета о том, что среди друзей Председателя будет хорошо известная всем представителям личность - посол Сьерра-Леоне Силвестер Рове, который любезно согласился помогать мне в этом плане. |
It is an established tenet of the State of Oman that the human person is the major asset of the nation and the main factor for its development. |
Главным принципом Государства Оман является положение о том, что человеческая личность является основной ценностью нации и движущим фактором ее развития. |
Lewis said that his ambitions when writing the song were to showcase the singer's vocal range and represent her as a person, eventually feeling that the finished track accomplished both goals. |
Льюис сказал, что его амбиции при написании песни - продемонстрировать вокальный диапазон певицы и представить ее как личность, в конце концов чувствуя, что готовый трек достиг обеих целей. |
In the case of legal entities, financial entities must demand a certificate of registration in the Business Register and identify the physical person who, in accordance with the documentation submitted, holds power of attorney. |
Что касается юридических лиц, то финансовые учреждения должны требовать от них справку о постановке на учет в Регистре компаний, а также удостоверять личность физического лица, наделенного в соответствии с представленным документом соответствующими полномочиями. |
A customs officer is authorized to ask for identity documents and, in specified cases, to detain or restrain a person and to use technical devices to immobilize a vehicle. |
Сотрудник таможни имеет право просить о предъявлении документов, удостоверяющих личность, и в конкретных случаях задерживать или не пропускать нарушителей и применять технические устройства для вывода из строя транспортного средства. |