The use of temporary assistance, which was necessary during periods of peak demand, was the practice at other offices and organizations within the United Nations system. |
Использование временного персонала, необходимого во время пиковой нагрузки, практикуется в других отделениях и организациях системы Организации Объединенных Наций. |
There had been proposals to coordinate regulatory financial mechanisms at the global level and to create a system for rescheduling multilateral debt during periods of crisis. |
Уже имеются предложения, касающиеся координации механизмов финансовой регламентации на мировом уровне и создания системы реструктуризации многосторонней задолженности во время кризисов. |
periods of labour unrest 211 - 213 59 |
во время трудового конфликта 211 - 213 73 |
Training courses last between three and six months and in some recent periods have been taken while the candidate is already performing operational functions. |
Продолжительность курсов подготовки составляет от трех до шести месяцев, а в последнее время эти курсы иногда сочетаются с оперативными функциями. |
During these periods, of varying length, of unchecked illegal detention, arrestees are at the mercy of those detaining them. |
Во время этого бесконтрольного незаконного содержания под стражей, продолжительность которого может быть весьма различной, арестованные находятся в полной власти лиц, осуществивших их задержание. |
In order to accommodate their role in caring for the family, many women work shorter hours than men and for shorter periods, with greater interruptions in labour force participation. |
Стремясь надлежащим образом выполнять свои обязанности по уходу за всеми членами семьи, многие женщины работают меньше часов, чем мужчины, и в течение более коротких промежутков времени, и для них также характерно прерывание рабочего стажа на более длительное время. |
Questions of night work and of rest periods for women are governed by labour laws. |
В трудовом законодательстве определяются правовые рамки труда женщин в ночное время и продолжительность их отдыха. |
Between these periods, the global adult literacy rate rose from 76 per cent to 83.6 per cent, with the largest increase occurring in developing countries. |
За время, разделяющее эти два периода, доля грамотного взрослого населения во всем мире увеличилась с 76 процентов до 83,6 процента, причем этот показатель вырос больше всего в развивающихся странах. |
At peak periods, however, some meetings were scheduled and provided with services outside of regular working hours, especially after 6 p.m. |
Вместе с тем в периоды максимальной нагрузки некоторые совещания проводились и обеспечивались обслуживанием во внеурочное время, особенно после 18 ч. 00 м. |
Actions expected of all relevant parties during financial crises should be understood before crises erupt, thereby reducing uncertainty during calm as well as crisis periods. |
Необходимо, чтобы еще до начала кризисов все соответствующие стороны понимали, что они должны делать во время финансового кризиса, а это позволит уменьшить степень неопределенности как в обычные, так и в кризисные периоды. |
However, as some requests may come in inconvenient periods (e.g. summer holidays) with short response time, there may be considerable frustration and problems to keep deadlines. |
Вместе с тем, поскольку некоторые запросы иногда поступают в сложный период (например, в период летних отпусков) и время, отведенное для направления ответов является весьма ограниченным, могут возникать существенные срывы и проблемы в плане соблюдения установленных сроков представления данных. |
In many developing countries, however, it is not possible at present to cover all workers and employees during prolonged or even transient periods of unemployment. |
Однако во многих развивающихся странах невозможно охватить в настоящее время всех рабочих и служащих, в течение уже продолжительного или короткого времени не имеющих работы. |
A meaningful, reliable level of traffic control is imperative, in and out of peak periods. |
Как в периоды пиковой нагрузки, так и в обычное время крайне важно обеспечить рациональный и надежный уровень регулирования движения. |
This measure has preserved the rights that protect workers (another rest day, limited working hours and rest periods during the day). |
При осуществлении предусмотренных в вышеуказанном постановлении мер гарантируется соблюдение прав трудящихся (выходной день в другое время, ограниченные часы работы и отдых в течение рабочего дня). |
Latin America and the Caribbean reported considerably improved precursor control measures, rising from 57 to 70 per cent between the reporting periods 1998-2000 and 2006-2007. |
Страны Латинской Америки и Карибского бассейна сообщили о существенном укреплении мер по контролю над прекурсорами, показатель которых за время между отчетными периодами 1998-2000 годов и 2006-2007 годов повысился с 57 до 70 процентов. |
The situation in Afghanistan has been characterized in recent years by periods of rough military parity, resumption of factional hostilities and sporadic fighting. |
В последние годы положение в Афганистане характеризовалось периодами относительного военного равновесия: время от времени возобновлялись столкновения между группировками, а также боевые действия. |
From 1937 to 1945, during the time known as "The New State", Brazil lived one of its darkest periods. |
С 1937 года по 1945 год, во время так называемого "нового государства", Бразилия переживала один из наиболее мрачных периодов своей истории. |
It includes corporate and commercial ways of limiting or eliminating free competition, covert monopolies, oligopolies or periods of exclusivity, as external private monopolies are called in my country. |
Ей присущи корпоративные и коммерческие средства ограничения или ликвидации свободной конкуренции, скрытые формы монополий, периоды, во время которых предоставляются исключительные права, а также олигополии - так называются иностранные частные монополии в моей стране. |
Registered medical practitioners are employed from time to time for periods of between two and six months. |
Время от времени для работы на острове на срок от двух до шести месяцев привлекаются квалифицированные врачи. |
These rest periods are regarded as part of her working hours and do not entail any wage reduction (art. 155). |
Эти перерывы включаются в рабочее время женщины и не влекут за собой никакого снижения заработной платы (статья 155). |
Many of the fishermen who come for certain periods from Vitshumbi, Nyamilima, Binza and Kanyabayonga also hunt for game meat. |
Многие из рыбаков, которые приезжают на некоторое время из Витшумбу, Ньямилимы, Бинзы и Каньябайонги, также занимаются охотой ради пропитания. |
The effective teaching of literacy, numeracy and life skills, such as health preparedness and conflict resolution, is crucial to enhancing resilience during periods of emergency. |
Эффективное обучение грамоте, счету и навыкам, важным для жизни (например, готовности к защите здоровья и разрешению конфликтов) играет важнейшую роль в обеспечении устойчивости во время чрезвычайных ситуаций. |
During the consultations, we learned that there would be great difficulty in rescheduling the work of the Main Committees over two periods during the session. |
В ходе консультаций мы узнали о серьезных трудностях, с которыми нам придется столкнуться при изменении графика работы главных комитетов на протяжении двух периодов во время сессии. |
Currently in Russian statistical practice price indices are calculated for passenger and goods transport each month in relation to the following periods: |
В настоящее время в практике российской статистики ежемесячно исчисляются индексы цен на пассажирские и грузовые перевозки по отношению к следующим периодам: |
Regular visits are allowed twice a week during scheduled hours; however, special consideration may be given to international visitors who arrive during unscheduled visitation periods to accommodate their timetable. |
Дважды в неделю разрешены очередные посещения в установленное время, однако, особое внимание может уделяться посетителям, представляющим международные организации, которые прибывают в непредусмотренные для посещений часы, с тем чтобы учесть время, которым они располагают. |