However, JS6 emphasized that until the State ensured that periods of custody and pre-trial detention were strictly complied with, the presidential pardon would provide only partial and temporary respite from overcrowding, unlawful detention and poor living conditions for prisoners. |
Вместе с тем авторы СП6 отметили, что президентская амнистия позволила лишь частично и на какое-то время решить проблемы переполненности тюрем, незаконного содержания под стражей и плохих условий жизни заключенных, поскольку государство не высказало намерения обеспечить строгое соблюдение сроков содержания под стражей и содержания в следственных изоляторах. |
Nonetheless, a comparison of the information provided in the replies in the fifth reporting cycle with those provided in previous reporting periods indicates that progress during the last reporting period has been modest (see figures 36-40). |
В то же время сопоставление информации, представленной в течение пятого отчетного цикла, с данными за предыдущие периоды показывает, что в течение последнего отчетного периода прогресс был довольно скромным (см. диаграммы 36-40). |
While the impact of the current oil price increases on net oil-importing countries has in general been much smaller than in the two previous periods of oil price hikes (1973-1974 and 1979-1983), it has been greater for developing countries. |
Хотя влияние нынешнего повышения нефтяных цен на страны, импортирующие нефть, в целом было гораздо меньше, чем во время двух предыдущих резких скачков цен на нефть (в 1973 - 1974 и 1979 - 1983 годах), данное влияние было более значительным для развивающихся стран. |
Only some 6 per cent of the items currently outstanding in the inter-fund with UNDP relate to the 2006-2007 biennium, while the remaining 94 per cent are from the 2004-2005 biennium and prior periods. |
В настоящее время только порядка 6 процентов невыверенных межфондовых операций с ПРООН относятся к двухгодичному периоду 2006 - 2007 годов, а остальные 94 процента - к двухгодичному периоду 2004 - 2005 годов и предыдущим периодам. |
Currently, the Secretariat is working on the thirteenth, fourteenth and fifteenth Supplements to the Repertoire, covering the periods 1996 to 1999, 2000 to 2003 and 2004 to 2007, respectively. |
В настоящее время Секретариат работает над тринадцатым, четырнадцатым и пятнадцатым дополнениями к Справочнику, охватывающим периоды 1996 - 1999 годов, 2000 - 2003 годов и 2004 - 2007 годов, соответственно. |
Periods of transition and crisis, however, provide an opportunity to redefine economic and social policies and related institutions and to advance gender equality and empowerment of women; |
Однако во время преобразований и кризисов появляется возможность пересмотреть экономическую и социальную политику и работу соответствующих институтов, с тем чтобы содействовать обеспечению равноправия женщин и расширять возможности и права женщин; |
Rotate pilots in for rest periods. |
Меняйте пилотов на время отдыха. |
Mr. Elgammal said that the periods devoted to questions and answers could extend over several meetings. |
Г-н Эльгаммаль отмечает, что время на вопросы и ответы может потребоваться в ходя ряда заседаний. |
(a) The investigating officer should note in his report the reasons for custody, rest periods between interviews and the day and time when the detainee was either released or brought before the State Prosecutor; |
а) Сотрудник судебной полиции указывает в протоколе причины задержания, время перерывов в проведении допросов, день и час, когда соответствующее лицо было освобождено или передано в распоряжении прокурора Республики. |
(a) The continuing need for certain travel allowances and policies (the rule permitting business class service if scheduled flying time is expected to exceed a certain number of hours, stopovers and rest periods, and supplemental daily subsistence allowance); |
а) сохраняется ли потребность в определенных надбавках на оплату путевых расходов и практических методах (правило, разрешающее проезд бизнес-классом, если расчетное время в пути превышает определенное количество часов, остановки в пути и периоды отдыха, а также дополнительную надбавку к суточным); |
(e) Regulation of vocational training and rehabilitation, prohibition of the employment of children under 14 years of age (age of completion of basic education), and introduction of special provisions governing their working hours and rest periods; |
ё) регулирование профессиональной подготовки и реабилитации, запрещение приема на работу детей младше 14 лет (возраст завершения базового образования) и принятие специальных положений, регулирующих их рабочее время и перерывы на отдых; |
oth before and during the visit, the CPT received reports from other sources containing a considerable number of allegations of ill-treatment by the National Police, the Civil Guard and the Basque Autonomous Police relating to periods of custody during 1997 and 1998. |
до и во время визита в Испанию КПП получала из различных источников сообщения, содержащие значительное число утверждений о жестоком обращении, применявшемся национальной полицией, Гражданской гвардией и баскской автономной полицией в период содержания под стражей в 1997 и 1998 годах. |
(c) Change the existing provisions regarding imprisonment of children between the ages of 13 and 18 years and reduce the current maximum periods of imprisonment in order to ensure that deprivation of liberty is for the shortest time possible; |
с) внести изменения в действующие положения в отношении лишения свободы детей в возрасте от 13 до 18 лет и сократить предусмотренные в настоящее время максимальные сроки лишения свободы, с тем чтобы ограничить лишение свободы, по возможности, наиболее краткими сроками; |
(a) Enact reforms that establish an adequate legal basis for the duties currently performed by enforcement judges in relation to persons in pre-trial detention, in particular in ensuring compliance with the maximum periods of pre-trial detention. |
а) Осуществить реформы, обеспечивающие адекватную правовую основу для деятельности, осуществляемой в настоящее время судьями по исполнению судебных решений в отношении лиц, находящихся в режиме досудебного задержания под стражей, в частности, по вопросам соблюдения максимальной продолжительности досудебного содержания под стражей. |
Periods prior to segregation are now factored into the calculation of the maximum duration of segregation. |
В настоящее время при определении максимальной продолжительности изоляции учитываются предыдущие сроки нахождения в изоляторе. |
Periods lie in the range from 20 to more than 2000 days, while the shapes of the light curves may be rather different and variable with each cycle. |
Периоды изменений их блеска лежат в диапазоне от 20 до 2000 и более дней, в то время как формы кривых блеска могут быть различными и даже переменными с каждым циклом. |
Why not add extra periods? |
Почему бы не добавить дополнительное время? |
Additional consumers of identity, who were sidelined during prior periods of oligopoly. |
Например, дополнительные потребители "идентичностей", которые оставались в стороны во время предшествующих периодов олигополии. |
Although now uninhabited, Inchgarvie has been inhabited throughout various periods of history. |
Хотя в настоящее время остров необитаем, Инчгарви был заселен на протяжении различных периодов истории. |
During her reign, Cieszyn passed through one of the most difficult periods in his history. |
Во время правления Эльжбеты Лукреции Цешинское княжество пережило один из самых сложных периодов в своей истории. |
A better long-term solution is a central EU fiscal capacity that accumulates the resources to respond to shocks during periods of growth. |
Несколько лучшим долгосрочным решением является создание централизованного общеевропейского финансового инструмента, который во время периодов роста аккумулирует ресурсы для ответа на потрясения. |
Some of the greatest periods in our history have unfolded under their scepters. |
Самые яркие периоды нашей истории увидели свет во время их царствования. |
He planned to introduce question-and-answer periods following the introductory statements by representatives of the Secretariat or agencies. |
Он планирует после вступительных заявлений представителей Секретариата или учреждений выделять некоторое время для ответов на вопросы делегаций. |
In fast moving periods like today, this applies more than ever. |
В сегодняшней быстротечной жизни время ценится как никогда. |
Some of those arrested were released without charge after being held for varying periods. |
Ряд арестантов отпустили на свободу без предъявления обвинений, продержав некоторое время под стражей. |