The Government indicated that during his detention he had been punished with solitary confinement several times for periods varying from 10 to 40 days. |
Правительство указало, что во время его нахождения под стражей ему неоднократно назначалось наказание в виде содержания в одиночной камере в течение 10-40 суток. |
But in India, only 12 percent of girls and women have access to hygienic ways of managing their periods. |
Но в Индии только 12% девушек и женщин имеют доступ к использованию средств личной гигиены во время месячных. |
Fishers are permitted to average their catches over the fishing periods, thereby reducing the need to discard fish caught in excess of a fishing-period quota. |
Рыбакам разрешается усреднять свои уловы за время рыболовного сезона, что уменьшает необходимость выброса рыбы, пойманной сверх квоты, установленной на рыболовный сезон. |
Under conditions of war, and during periods of short-term emergencies and humanitarian needs, development efforts are often neglected, diminished or abandoned. |
Во время войны и при возникновении краткосрочных чрезвычайных и гуманитарных нужд задачи в области развития зачастую отодвигаются на второй план, принижаются или игнорируются. |
The Supreme Electoral Court does employ titular magistrates on a permanent basis, but their numbers are temporarily reinforced during election periods. |
Верховный суд по делам о нарушениях порядка выборов укомплектован штатными судьями, однако на время выборов он временно усиливается. |
The Government confirmed that Ms. Salmanoglu and Ms. Polattaÿs were both subjected to medical controls before, during and after their detention periods. |
Правительство подтвердило, что г-жа Салманоглу и г-жа Полаттай проходили медицинские осмотры до заключения под стражу, во время этого периода и после его окончания. |
Some women complained of pain in the joints of the hips and back, caused because their legs had been forcibly held apart for prolonged periods. |
Другие жаловались на боли в бедрах или спине, поскольку им силой раздвигали ноги и держали в таком состоянии длительное время. |
A female worker is eligible for three paid periods of maternity leave whilst in the employ of the same employer. |
Женщины-работницы имеют право на три оплачиваемых отпуска по беременности и родам во время работы у одного и того же работодателя. |
The State Party has taken and will continue to take steps to ensure safe pregnancies, childbirth and post-partum periods for women. |
Государство-участник принимает и будет принимать меры по охране здоровья женщин во время беременности, родов и в послеродовой период. |
Moreover, in March 2007, UNMIS purchased 4 forklifts valued at $113,304 while 13 similar forklifts had been in stock for periods ranging from 8 to 24 months. |
Кроме того, в марте 2007 года Миссия приобрела 4 вилочных подъемника общей стоимостью 113304 долл. США, в то время как на ее складах находилось 13 аналогичных подъемников, срок хранения которых на тот момент составлял от 8 до 24 месяцев. |
Some members felt that the current method had been a reasonable compromise by the General Assembly between those favouring short and long base periods. |
Некоторые члены указали на то, что используемый в настоящее время метод представляет собой разумное компромиссное решение Генеральной Ассамблеи, удовлетворяющее требованиям сторонников как более короткого, так и более продолжительного базисного периода. |
The spacecraft orbited in both automated and passive flight modes for prolonged periods while the pilot monitored it and carried out some minor scientific experiments. |
Космический корабль в течение длительных периодов времени двигался по орбите то в автоматическом, то в пассивном режимах полёта, в то время как астронавт постоянно контролировал ситуацию и выполнил некоторое незначительное количество научных экспериментов. |
The loss of bandwidth for lengthy periods in the event of such a collision is one consequence with far-reaching implications for the global industry. |
В случае такого столкновения одним из результатов будет потеря на продолжи-тельное время полосы частот с далеко идущими последствиями для мировой промышленности. |
Furthermore, inadequate fairway depths during low water periods also occur in the second free flowing section on the Austrian Danube in the Wachau valley. |
Далее, несоответствующие глубины фарватера во время низкого уровня воды также случаются на втором незарегулируемом участке Австрийского Дуная в долине Вачау. |
Atlanta Sheremetyevo Hotel offers a free shuttle (upon request) to the Crocus Expo during exhibition periods for groups of 5 persons or more. |
Во время проведения выставок гостям отеля "Атланта Шереметьево" по предварительному заказу предоставляется бесплатный автобус-шаттл, следующий до экспо-центра Крокус-Экспо (для групп из 5 человек и более). |
He was also repeatedly brought in to cut trees and clear bushes for the road between periods of forced portering. |
В то время, когда он не работал в качестве принудительно привлеченного носильщика, его заставляли рубить лес и расчищать заросли для строительства дороги. |
As a shareholder you can also sell your investment at any time or rent out the periods when you will not be using it and earn a return from your investment. |
На правах акционера вы также можете продать свою долю в любое время или сдать в аренду на время вашего пользования. |
Nevertheless, many serious problems still had to be dealt with under its new development strategies for the periods 2001-2005 and 2001-2010, including low per capita income, lack of competitiveness and economic viability, an underdeveloped banking and finance system, bureaucracy and corruption. |
Вьетнам надеется справиться с этими трудностями в ближайшее время и достичь уровня развития, сопоставимого с уровнем других стран этого региона и мира. |
When some object to the budgetary costs of enlargement and others to transitional periods, the prospect of stimulating growth across Europe is the perspective to keep in mind. |
В то время как некоторые могут возразить, указав на бюджетные расходы по проведению расширения, а другие - на неизбежный переходный период, следует помнить также о перспективах стимулирования роста экономики всей Европы. |
Thus, during periods of expansion, when banks are eager to fund ever more risky borrowers, the reserve ratio rises, curbing potentially disruptive asset bubbles or overinvestment. |
Тем самым, во время периодов расширения экономики, когда банки с готовностью кредитуют рискованных заёмщиков, коэффициент обязательного резервирования возрастает, сдерживая потенциально опасные пузыри цен на рынке активов, а также избыточное инвестирование. |
In response to inquiry, the Committee was informed that obligations amounting to $1.6 million exist in respect of previous periods and that there are a number of pending claims. |
В ответ на соответствующий запрос Комитет был информирован о том, что в отношении предшествующих периодов имеется обязательство в размере 1,6 млн. долл. США и что в настоящее время рассматривается ряд требований о выплате указанной компенсации. |
There is currently an unencumbered balance of $512,136 gross due to adjustments in previously reported performance reports for the periods ending 15 May 1995. |
Неизрасходованный остаток в настоящее время составляет 512136 долл. США, что объясняется корректировками цифр, сообщенных ранее в отчетах об исполнении бюджетов за периоды, закончившиеся до 15 мая 1995 года. |
This included inconsistencies in actions in response to a security incident, as well as different forms of dress and locations for personnel during off-duty periods. |
Это проявлялось, в частности, в несогласованности действий в условиях инцидента, а также в том, что в свободное от службы время форма одежды военнослужащих не была единообразной и они могли находиться в разных местах. |
Benefits can also be realized by reducing uneven consumption of electricity between day and night, for example through price incentives for shifting energy consumption to low-demand periods. |
Выгоды могут быть получены также за счет сокращения неравномерности потребления электричества в разное время суток, в частности на основе установления более льготных цен на потребление энергии в периоды низкого на нее спроса. |
Between 40,000 and 80,000 people are displaced, and live either in host communities or sites, for varying periods. |
Численность перемещенных составляет в настоящее время 40000-80000 человек, которые проживают либо в принявших их общинах, либо в других местах в течение различных периодов времени. |