Примеры в контексте "Periods - Время"

Примеры: Periods - Время
At the same time, the emigration of a parent or guardian can have unintended effects on children, who often face long and sometimes indefinite periods of separation from important family members. В то же время эмиграция родителя или опекуна может влечь за собой непредусмотренные последствия для детей, которые нередко сталкиваются с длительными, а порой и бесконечными периодами разлуки с важными членами семьи.
For example, the Survey of English Housing currently includes a question on the year properties were built and provides breakdowns for the following periods: Например, анкета для обследования жилья в Англии в настоящее время включает вопрос относительно года строительства жилья и предусматривает разбивку на следующие периоды:
The Committee recommends that the State party make more efforts to shorten waiting periods for the recognition of refugee and asylum-seeker status by: Комитет рекомендует государству-участнику приложить больше усилий, чтобы сократить время ожидания при признании статусов беженцев и просителей убежища путем:
With regard to the table in paragraph 77, his delegation would be curious to know how long the longest and shortest recruitment periods had been. The Secretariat should describe any recent achievement designed to reduce the average. Что касается таблицы в пункте 77, то делегация Соединенных Штатов хотела бы знать, сколько времени максимально и минимально занимает процесс отбора, а также хотела бы получить от Секретариата пояснения о том, какие меры в последнее время принимались для сокращения средней продолжительности этого процесса.
But given the frequent occurrence of periods in which inland water transport freight rates sink to very low levels, demands for the reintroduction of minimum freight rates tend to crop up from time to time. Однако с учетом того, что тарифы на грузовые внутренние водные перевозки зачастую снижаются до весьма низких уровней, время от времени раздаются требования относительно повторного введения минимальных грузовых тарифов.
The overflow periods are to allow time for informal consultations over drafting of report sections for overall Session report and any additional meetings to enable completion of the agenda. Дополнительное время выделяется для проведения неофициальных консультаций по поводу составления отдельных разделов общего доклада о работе сессии и любых дополнительных заседаний, чтобы завершить рассмотрение повестки дня.
The purpose of the welfare payment is to ensure that troops and formed police unit members are occupied in their off-duty periods in healthy, productive endeavours. Выплаты на обеспечение жизни и быта призваны содействовать организации здорового конструктивного досуга для военнослужащих и полицейских в составе сформированных подразделений в свободное от службы время.
New regulations require exporters to report their shipments to the appropriate authorities within certain time periods before loading to allow review of the export documentation and determination of any need for physical inspection of a particular shipment. Новые положения требуют, чтобы экспортеры уведомляли соответствующие учреждения об отправляемых ими товарах за некоторое время до отгрузки, с тем чтобы можно было проверить экспортную документацию и определить, требует ли конкретная партия товара физического досмотра.
To help ensure a level playing field, UNMIL Radio continues to provide equitable air time to all parties to discuss their political platforms, and the Mission provided a human rights checklist to national observer groups to assist with monitoring during electoral periods. Чтобы содействовать обеспечению единых «правил игры», Радио МООНЛ продолжает предоставлять всем политическим партиям равное время в эфире для обсуждения их политических платформ, а Миссия предоставила национальным группам наблюдателей контрольный список по правам человека для оказания им содействия в контроле в ходе избирательных периодов.
However, this was difficult to achieve due to the poor paying capacities of the private sector, due to the adverse business conditions and economic contraction under periods of conflict. Однако достичь этого оказалось непросто вследствие низкой платежеспособности частного сектора, неблагоприятных условий для ведения бизнеса и спадов в экономике во время периодических конфликтов.
In the transition periods, governments had to come up with regulatory policies and laws - including competition policies to ensure that the process of creating competitive markets was not hampered by anti-competitive practices. Во время переходного периода правительствам приходилось проводить политику регулирования и принимать соответствующие законы, в том числе в области конкуренции, с тем чтобы антиконкурентная практика не препятствовала процессу создания конкурентных рынков.
To improve visibility of EMEP intensive periods results, which are quite successful and give good example of efficient cooperation with the research community, the respective list of publications based on the campaign collected data should be made available on the CCC website. С целью расширения доступа к данным, полученным в ходе интенсивных полевых кампаний ЕМЕП, которые были весьма успешными и стали позитивным примером эффективного сотрудничества с исследовательским сообществом, на веб-сайте КХЦ следует разместить перечень публикаций, подготовленных на основе данных, собранных во время кампаний.
Article 142 of the LC stipulates that the working time shall mean any period during which an employee must work carrying out his activities or duties and other periods equivalent to it. Согласно статье 142 ТК под рабочим временем понимается время, в течение которого работник обязан выполнять порученную ему работу, а также иные приравниваемые к нему периоды времени.
Many regions in the world are currently experiencing violence, both public and private - be it in actual military conflict and combat zones, or in the aftermath of conflicts, or during periods of supposed "peacetime". Многие регионы мира в настоящее время переживают насилие, как государственное, так и частное - будь то в условиях текущих вооруженных конфликтов и в зонах боевых действий, в постконфликтной обстановке или в периоды предполагаемого "мирного времени".
To date, a lack of such capacity has been a major cause of excessive detention, since many accused people wait excessive periods for appeals to be heard. В настоящее время слабость такого потенциала является одной из главных причин чрезмерно продолжительного содержания под стражей, поскольку многие обвиняемые слишком долго ждут рассмотрения их апелляций.
That is the case of water use for irrigation especially during dry periods. At the regional level this indicator shows the importance of the agricultural sector in terms of water use. Однако, повышение продуктивности сельского хозяйства часто оказывает большое давление на природные ресурсы; одним из примеров является использование воды для орошения, особенно во время засушливых периодов.
On work days the rest periods include eight hours sleep, two hours at midday, and breaks for breakfast, lunch, snacks and supper. В течение рабочего дня на отдых отводится восемь часов для ночного сна, два часа в полуденное время и предусматриваются необходимые перерывы для завтрака, обеда, полдника и ужина.
Their unemployment rates are considerably greater than those experienced by prime-age workers even outside of crisis periods, often nearly 3 to 4 times as high, and recently have been rising at faster rates. Даже в периоды отсутствия кризисов число безработных среди них намного, нередко почти в три-четыре раза, выше, чем среди основной возрастной группы работников, и в последнее время растет более быстрыми темпами.
The Special Rapporteur has received many allegations of excessive violence, during apprehension of a suspect and during demonstrations or public turmoil, including in pre-election and election periods. Специальный докладчик получил немало утверждений, касающихся чрезмерного насилия в ходе демонстраций или общественных беспорядков, в том числе во время выборов и в предшествующий им период.
No jurisdiction should allow for individuals to be deprived of their liberty in secret for potentially indefinite periods, held outside the reach of the law, without the possibility of resorting to legal procedures, including habeas corpus. Ни один орган власти не должен допускать, чтобы люди в обстановке секретности лишались свободы на неопределенно долгое время, находились вне поля действия закона, не имея возможности прибегнуть к юридическим процедурам, включая процедуру хабеас корпус.
On more than one occasion, a contributing country had been asked to repatriate such observers, which had been done almost immediately, whereas civilian personnel could not simply be dismissed and were entitled to periods of notice and procedures laid down by the United Nations. Неоднократно к странам, предоставившим таких наблюдателей, обращались с просьбой об их возвращении на родину, что и выполнялось почти незамедлительно, в то время как гражданский персонал нельзя просто уволить, и он имеет право рассчитывать на заблаговременное уведомление и соблюдение процедур, предписываемых Организацией Объединенных Наций.
Moreover, the Commission could go even further via a possible financial support in certain fields (including seminars and workshops), but such a support is linked to reaching a consensus on the amendments concerning time periods of rest and control, which is currently under discussion. Кроме того, Комиссия может сделать еще больше путем оказания финансовой поддержки в определенных областях (включая семинары и рабочие совещания), но такая поддержка связана с достижением консенсуса относительно обсуждаемых в настоящее время поправок к положениям, регулирующим продолжительность отдыха и управления.
As the limitation period is very important for voyage planning, limitation periods have to be encoded in accordance with the following examples: Поскольку время действия ограничения является важным элементом при планировании рейса, его кодирование должно производится согласно следующим примерам:
The Committee notes reports that child victims are penalized and institutionalized during prolonged periods awaiting decisions in their cases, and is concerned over the lack of legal advisory services and compensation for victims. Комитет обращает внимание на сообщение о том, что пострадавшие дети подвергаются наказаниям и на продолжительное время помещаются в специализированные учреждения в ожидании решений по их делам, и выражает обеспокоенность в связи с отсутствием юридических консультационных услуг и компенсации для пострадавших.
Other allegations of human rights violations dating from various periods of Government are currently under investigation and are being dealt with by the inter-American bodies and domestic courts. В настоящее время органы межамериканской системы правосудия и национальные суды изучают и рассматривают другие обвинения относительно нарушения прав человека в период нахождения у власти разных правительств.