Примеры в контексте "Periods - Время"

Примеры: Periods - Время
Such periods include during and after modifications and maintenance, during shutdown/start-up and following outages. Они включают в себя периоды внесения технологических изменений и работ по ремонту и обслуживанию и последующие периоды, время остановки/начала производства и периоды после простоев.
During these scenes, there are brief periods where Quico awakes in a dream and witnesses a past memory: that of his father accidentally running over a person with his car in a dark rainstorm. Во время этих сцен есть краткие периоды, где Квико просыпается в мечтах и становится свидетелем прошлой памяти: это его отец, случайно переезжающий человека на своем автомобиле в темное время суток во время ливня.
Live and let live is the spontaneous rise of non-aggressive co-operative behaviour that developed during the First World War, particularly during prolonged periods of trench warfare on the Western Front. Получило широкое применение для обозначения неагрессивного противостояния, спонтанно возникшего во время Первой мировой войны, в частности, во время продолжительных периодов позиционной войны на западном фронте.
(c) The UN GTR QRTV/IWG gave serious consideration to automatic sound attenuation during prolonged periods of system activation and during sleeping hours. с) в контексте ГТП ООН НГР по БАТС уделяет серьезное внимание требованию об автоматическом уменьшении звука во время продолжительного функционирования системы и в ночное время.
An estimate of $41,600 provides for general temporary assistance during peak periods of peacekeeping activities, particularly during the start-up of new operations and during times of crisis, which create an abnormally high volume of work. Ассигнования в размере 41600 долл. США предусмотрены для покрытия расходов на временный персонал общего назначения в период максимальной рабочей нагрузки в связи с деятельностью по поддержанию мира, прежде всего во время развертывания новых операций и во время кризисных ситуаций, когда неожиданно резко возрастает объем работы.
If both schemes are used, in standard time traffic will be distributed according to the standard scheme, while in force periods the force scheme will be used. Если используются обе схемы распределения, то в основное время трафик будет распределяться по стандартной схеме, а во время отдачи форсов будет распределяться по форс-схеме.
It fills with water only during very rare periods of significant rainfall, such as during the huge 1900 floods and in numerous recent tropical wet seasons when the monsoon and tropical cyclones have been moved south by recent climate change. Озеро наполняется водой только в периоды обильных осадков, выпадающих во время сезона дождей, когда муссоны и тропические циклоны двигаются в южном направлении, вызывая перемены погоды.
The Census was undertaken by means of statistical samples representing the period April-October, with each sample comprised of four hours of different time periods during the day (a.m. or p.m.). Обследование проводилось при помощи статистических выборок за период с апреля по октябрь, причем каждая из выборок включала четырехчасовые периоды в день в различное время (до обеда или после обеда).
During such periods, the route is subject to a series of speed limitations which are the result of precautions which, incidentally or permanently, modify the time during which each block section is occupied and therefore the capacity of the route. В течение этого периода на таком участке вводятся ограничения скоростей движения, которые диктуются соображениями безопасности и которые время от времени или постоянно изменяют продолжительность использования каждого перегона и, следовательно, пропускную способность линии.
Also in this regard, the Committee recommends that the State party continue its efforts to encourage the media to ensure that female and male candidates and elected representatives receive equal visibility in the media, especially during election periods. Комитет рекомендует также в этой связи государству-участнику продолжать побуждать средства массовой информации обеспечивать равное освещение женских и мужских кандидатов и избранных представителей в средствах массовой информации, особенно во время выборов.
This claim involves separate groups, including (a) persons held pending their expulsion, often for brief periods and in temporary facilities... лиц, содержавшихся под стражей в ожидании высылки, зачастую короткое время и во временных помещениях...
Thus, for the duration of the periods on remand, the author was kept in a cell measuring 6 by 9 feet, shared with between 5 Во время пребывания под стражей до суда автор содержался в камере размером 6 х 9 футов вместе с 5-10 другими заключенными.
For example, rice gall midge and army worm outbreaks tend to follow periods of high rainfall early in the wet season, while thrips outbreaks are associated with drought. Например, массовое появление рисовой галлицы и гусениц травяной совки (Spodoptera frugiperda), как правило, следуют в начале сезона дождей после первых обильных осадков, в то время как появление трипсов связано с засухой.
These are stars that could share a common origin, such as the evaporation of an open cluster, the remains of a star forming region, or collections of overlapping star formation bursts at differing time periods in adjacent regions. Данные звёзды могут иметь общее происхождение, такое как испарение рассеянного скопления, остатки области звездообразования или объединение областей вспышек звездообразования, происходивших в разное время.
When it is in the interest of the programme activities of the Organization, however, fixed-term appointments can be extended for subsequent fixed-term periods up to three years, not exceeding a total of seven years since the initial appointment of the staff member concerned. В то же время, исходя из интересов программной деятельности Организации, срочные контракты могут продлеваться на последующий трехлетний срок, не превышающий в сумме семь лет с момента первоначального назначения соответствующего сотрудника.
Noting that in her country 70 per cent of the combatants had been children, the delegate also asked if UNICEF had learned any lessons during this period and whether anything had been done during periods when there was a lull in fighting. Отметив, что в ее стране дети составляли 70 процентов комбатантов, она также спросила, извлек ли ЮНИСЕФ какие-либо уроки в течение этого периода и делалось ли что-либо во время приостановления боевых действий.
Graciela Jorge, Executive Coordinator, Secretariat for Human Rights of the Presidency, emphasized the commitment of the executive branch to addressing human rights violations which had occurred during the pre-dictatorship and dictatorship periods, from 1968 to 1985. Исполнительный координатор Секретариата по правам человека Администрации Президента Грасиела Хорхе подчеркнула приверженность исполнительной власти борьбе с нарушениями прав человека, которые происходили в период до установления и во время диктатуры с 1968 по 1985 год.
Morning hours from 7.00 to 10.00 a.m. and evening hours from 5.00 to 7.00 p.m. are the usual periods of maximum metro load (rush-hours). Время наибольшей загрузки метрополитена (часы пик) в рабочие дни приходится на утренние часы с 7.00 до 10.00 и на вечерние часы с 17.00 до 19.00.
Sub-Commission members suggested that certain aspects of the right to a fair trial, for example, the right to petition for habeas corpus or amparo, should be made non-derogable even during periods of emergency. По мнению членов Подкомиссии, некоторым аспектам права на справедливое судебное разбирательство, например праву на ходатайство о применении процедуры хабеас корпус или ампаро, следует придать статус права, не допускающего отступлений даже во время чрезвычайных положений.
Would that explain, why entire groups of people were... cut off for periods of several hours? А вы можете объяснить, почему группы людей на какое-то время были отрезаны от мира?
Also, if data are based on intention, we should consider that individuals who intend to stay for shorter periods are more likely to change their plans, which makes the data collected based on intention less reliable. Кроме того, оперируя данными о намерениях, необходимо иметь в виду, что лица, намеревающиеся оставаться в стране менее длительное время, с большей вероятностью могут изменить свои планы, что снижает надежность таких данных.
It might also indicate whether detainees placed in solitary confinement and suffering from psychiatric disorders were given appropriate care and whether persons kept in solitary confinement for prolonged periods were subject to mental-health evaluations. Кроме того, оратор просит делегацию сообщить, получают ли изолированные заключенные, страдающие психическими расстройствами, надлежащую медицинскую помощь и осуществляется ли оценка состояния психического здоровья лиц, долгое время находящихся в изоляции.
But at the same time, there will be periods when I think is all that really hard work really worth my while? Но в то же время случаются времена, когда я думаю, неужели вся эта тяжёлая работа стоит моего времени?
Another area of concern to my Government is the road-related death toll during festival periods, which has been particularly high during the new year festival and the traditional Thai new year festival in April. Другая проблема, вызывающая озабоченность моего правительства, - уровень смертности в результате дорожно-транспортных происшествий в праздничные дни, который особенно повышается во время новогодних праздников и тайского Нового года, традиционно отмечаемого в апреле.
The Group of 77 and China, as well as my own country, South Africa, sincerely thanks the Secretary-General for the selfless and dedicated work he carried out during one of the most challenging periods in the history of this Organization. Группа 77 и Китай, как и моя страна, Южная Африка, искренне благодарят Генерального секретаря за самоотверженную и преданную работу на его посту, который он занимал во время одного из самых сложных периодов в истории этой Организации.