The Law on the Celebration of Religious Holidays anticipates the right to paid days off during the periods of religious holidays. |
Закон о религиозных праздниках предусматривает право на оплату труда в дни отсутствия на работе во время религиозных праздников. |
The further question, i.e., whether this Convention would continue to apply to commercial vessels during periods of armed conflicts, and if so to what extent, would appear to depend therefore upon general principles of treaty law. |
Поэтому ответ на другой вопрос - будет ли Конвенция и далее применяться к торговым судам во время вооруженных конфликтов, и если да, то в какой мере, - как представляется, зависит от общих принципов международного права. |
The Committee had revised the criteria used to identify cases in which MERs should be reviewed in order to take into account the significant fluctuation of exchange rates against the United States dollar in recent periods. |
Комитет получил критерии, используемые для определения тех случаев, когда требуется пересматривать рыночные валютные курсы, с тем чтобы обеспечивать учет значительных колебаний валютных курсов по отношению к доллару Соединенных Штатов, имевших место в последнее время. |
Fluctuation of unemployment rates has been observed with high rates during periods of recession and lower rates when the economy is growing quickly. |
Отмечаются колебания показателей безработицы: во время экономического спада они находятся на высоком уровне и снижаются в период быстрого экономического роста. |
It also became apparent that the implementation of the Uruguay Round agreements was imposing often significant costs on developing countries, while many of the promised benefits remained elusive, and some would only accrue after long transition periods. |
К тому же явно было видно, что осуществление соглашений Уругвайского раунда нередко оборачивалось для развивающихся стран значительными издержками, в то время как многие обещанные преимущества по-прежнему ускользали от них, причем некоторые выгоды должны были материализовываться лишь по истечении длительных переходных периодов. |
Article 84, which provides that rest periods of short duration (meaning less than one hour) during working hours shall be counted as hours worked and therefore compensable. |
Статья 84 предусматривает, что периоды краткосрочного отдыха (менее одного часа) во время рабочего дня считаются отработанными часами и должны оплачиваться. |
Accidents with orphan sources and those related to medical uses of radiation have shown an increase over recent periods but the data may suffer from underreporting. |
Аварии с безнадзорными источниками и аварии, связанные с медицинским использованием радиации в последнее время несколько участились, однако эти данные могут быть связаны с сокрытием фактов. |
050 It shall be possible to input places where daily work periods begin and/or end without card or at times other than card insertion or withdrawal. |
050 Должна быть предусмотрена возможность ввода названия мест, в которых начинаются и/или заканчиваются ежедневные периоды работы, без карточки или в другое время, помимо моментов ввода и извлечения карточки. |
Activity pictogram, start and end time (included), duration, rest periods of at least one hour are tagged with a star. |
Пиктограмма вида деятельности, время начала и окончания (включительно), продолжительность, периоды отдыха длительностью не менее одного часа помечаются звездочкой. |
People also continue to be arbitrarily arrested, held for prolonged periods without being informed of the reason for arrest or brought promptly before a judicial authority. |
Люди также по-прежнему подвергаются произвольным арестам, содержатся продолжительное время под стражей, не зная причин их ареста, причем их не доставляют незамедлительно в судебный орган. |
The teams are particularly important in the start-up phase to establish a new mission and in terms of providing support for existing missions during periods of high operational activity. |
Эти группы имеют особенно большое значение на этапе развертывания новой миссии, а также в то время, когда необходимо поддержать существующие миссии в крайне напряженной оперативной обстановке. |
Paid domestic work is the type of work with the lowest minimum wage fixed by the private sector; it involves a working day of more than eight hours and rest periods and vacations are being reduced, in many cases by half. |
Что касается оплачиваемого надомного труда, то этот вид трудовой деятельности предусматривает самый низкий размер заработной платы, определенной для частного сектора, рабочий день превышает восемь часов, а время отдыха и праздников во многих случаях сокращается вдвое. |
Regarding the statutory regulations governing rest periods, free time, working hours, vacations and paid public holidays, the relevant texts are annexed. However, we will mention here some fundamental regulations that support decent working conditions in Costa Rica. |
Что касается законодательных норм, регулирующих отдых, свободное время, продолжительность рабочего дня, отпуск и вознаграждение за работу в праздничные дни, то в числе соответствующих текстов следует особо отметить некоторые основополагающие стандарты, призванные гарантировать в Коста-Рике соблюдение достойных условий труда. |
These problems have been paid particular attention to in connection with the aforementioned amendments to legislation concerning maximum waiting periods, and efforts are made to tackle them with the help of national objectives. |
Этим проблемам было уделено особое внимание в контексте вышеупомянутых поправок к законодательству, касающихся максимальной продолжительности ожидания, и в настоящее время предпринимаются усилия для их решения при помощи национальных целевых программ. |
UNJSPF also informed the Board that its Accounts Unit was currently working to enhance the Fund's ability to analyse participants' break in service and leave without pay periods, which were the source of many participant reconciliation exceptions. |
ОПФПООН также информировал Комиссию о том, что его Группа бухгалтерского учета в настоящее время ведет работу с целью укрепления потенциала Фонда в области анализа периодов перерыва в трудовой деятельности и отпусков без сохранения заработной платы, которые являются источниками многих случаев несовпадения данных о взносах участников. |
We cannot do everything, but we are shouldering the responsibility of protecting those citizens that usually have not benefited fairly from periods of growth and are often punished more than others when crises occur. |
Мы не можем сделать всего, но мы берем на себя ответственность по защите тех граждан, которые обычно не получали справедливую долю благ во время периодов роста и часто страдают больше, чем другие, когда случаются кризисы. |
Periods like 1998-2008, in which stocks do relatively badly, are preceded by periods - like 1978-1988 and 1988-1998 - in which they do relatively well, and are in all likelihood followed by similar periods. |
Таким периодам, как 1998-2008 годы, во время которых акции ведут себя относительно плохо, предшествуют периоды - такие как 1978-1988 и 1988-1998 годы - в течение которых они ведут себя относительно хорошо, и за ними во всей вероятности следуют подобные периоды. |
It promoted international standards governing proportional use of firearms during electoral periods and shared its guide to maintaining law and order during electoral periods for security forces and services with the Malagasy security services. |
Он содействовал соблюдению международных стандартов, регулирующих пропорциональное использование огнестрельного оружия в период выборов, и предоставил в пользование службам безопасности Мадагаскара свое руководство, предназначенное для сил и служб безопасности по поддержанию правопорядка во время выборов. |
The workload of the Secretariat can be expected to be quite uneven, with peak periods before, during and soon after meetings of the serviced bodies alternating with periods of lesser workload. |
Можно предположить, что рабочая нагрузка Секретариата будет распределяться весьма неравномерно: максимальной она будет до, во время и сразу же после заседаний обслуживаемых органов, а в другие периоды она будет меньшей. |
Work is being carried out to propose changes in the organization of the Social Insurance Institute, aimed at increasing the independence of social insurance management and allowing full records of contributory periods and periods of receiving benefits to be kept. |
В настоящее время ведется работа по подготовке предложений относительно тех изменений в структуре Управления социального страхования, которые направлены на повышение его самостоятельности в управлении системой социального страхования и на ведение всей документации о периодах внесения взносов и получения пособий. |
The Investigations Assistant position is essentially needed to avoid the negative implication of a delay in issuing reports on investigations carried out in peacekeeping operations for which the need has increased over past periods. |
Должность помощника по вопросам расследований необходима главным образом для того, чтобы избежать негативных последствий отсрочки в издании докладов по расследованиям, проводимым в операциях по поддержанию мира, потребность в которых возросла в последнее время. |
During periods of intensive fighting between the Syrian armed forces and armed members of the opposition, local inhabitants of areas under fire fled, moving to safer areas in the area of separation and limitation, at times seeking shelter in the vicinity of United Nations position 80. |
Во время интенсивных столкновений между Сирийскими вооруженными силами и бойцами оппозиции жители охваченных районов пытались спастись, перемещаясь в более безопасные зоны в районе разъединения и ограничения, иногда ища укрытия вблизи позиции 80 Организации Объединенных Наций. |
The Committee expects that the identification of key performance indicators and the collection of baseline data will be completed expeditiously and reiterates that the indicators chosen should enable comparison of effectiveness and efficiency over a number of financial periods, irrespective of changes in fleet size. |
Комитет ожидает, что работа по определению ключевых показателей и сбору исходных данных будет в ближайшее время завершена, и повторяет, что избранные показатели должны позволять определять динамику эффективности и результативности за несколько финансовых лет, независимо от размера парка. |
While a considerable part of the Council's work in November was conditioned by reporting periods and fixed deadlines to review or extend missions' mandates, the Council was able to devote some of the time available to conflict prevention issues. |
Хотя содержание работы Совета в ноябре во многом определялось временем представления докладов и сроками, установленными для рассмотрения или продления мандатов миссий, он смог выделить определенное время для рассмотрения вопросов, связанных с предотвращением конфликтов. |
It is to be noted that such individuals may be able to find more easily than full-time judges the time to participate in the three two-week periods per year that the Tribunal has devoted to its sessions during the past three years. |
Следует отметить, что таким лицам может быть проще найти время для трех двухнедельных периодов в год, которые Трибунал отводит на проведение своих сессий в течение последних трех лет, нежели судьям, занятым полный рабочий день. |