Driving periods shall include all driving on the territory of Contracting and non-Contracting Parties. |
Периоды управления включают любое время управления на территории Договаривающихся сторон и государств, не являющихся Договаривающимися сторонами. |
In previous periods, humankind and the international community were able to find wise solutions to the difficult problems of the day. |
И в предыдущие этапы своего развития человечеству и международному сообществу удавалось найти мудрый выход из создававшихся в то время трудных проблем. |
However, for this effect to be significant, it is necessary to sustain high levels of net in-migration for lengthy periods. |
В то же время для того, чтобы воздействие этого фактора было значительным, необходимо поддерживать высокие уровни иммиграции на протяжении длительных периодов времени. |
Revised start and end dates for these periods were suggested to replace the current values in the Mapping manual. |
Вместо указанных в настоящее время в Справочнике по составлению карт значений было предложено использовать другие даты начала и окончания таких периодов. |
Coordination with ISAF provided opportunities in conflict areas to vaccinate children during relatively calm periods. |
Координация деятельности с МССБ позволила провести в районах конфликта вакцинацию детей во время относительно спокойных периодов. |
That arrangement could help Member States that moved up through the threshold of the adjustment between scale periods. |
Такая система была бы выгодна государствам-членам, которые поднялись выше порогового показателя скидки во время между периодами установления шкал. |
Fiscal policy can play an important counter-cyclical role, if resources are accumulated during boom periods and used to fund expansionary policies or targeted interventions during downturns. |
Бюджетно-финансовая политика способна играть важную антициклическую роль, если в периоды бурного роста накапливать ресурсы, которые во время спадов могут использоваться для финансирования политики стимулирования роста или принятия адресных мер. |
It is not possible for them to close down their business completely during periods of leave. |
Они не могут полностью закрыть свой бизнес на время пребывания в отпуске. |
During her periods in the yard she could not talk to other inmates. |
Во время прогулок ей не разрешалось разговаривать с другими заключенными. |
I have free periods, during which I sometimes nap. |
У меня есть свободное время между лекциями. во время которых, я иногда дремлю. |
Accurate information is also usually obtained on the dates of employment, unemployment and pension periods, whereas for periods of studying the dates are less accurate. |
Достоверными также являются и сведения о периодах занятости, безработицы и нахождения на пенсии, в то время как сведения о периодах учебы менее достоверны. |
Increased population expansion in the drylands, in particular during long wet periods, puts a high number of people in serious difficulty during the dry periods, especially because of the breakdown of their production systems by water shortage. |
Рост населения в засушливых районах, особенно во время продолжительных периодов дождей, приводит к тому, что в сухие периоды значительная часть людей сталкиваются с серьезными трудностями, связанными главным образом с нарушением функционирования систем производства из-за недостатка воды. |
Moreover, in the case of time-bound comparisons, time provides a natural order, and the comparisons of interest are usually restricted to consecutive periods and to comparison of all periods, with a base, arbitrarily selected but usually at the start of the run. |
Кроме того, в случае временных сопоставлений время устанавливает естественный порядок, и представляющие интерес сопоставления обычно ограничены последовательными периодами и сопоставлениями всех периодов, причем основа выбирается произвольно, но, как правило, в начале процесса. |
Consequently, operations were temporarily suspended during the voter registration and referendum periods. |
Вследствие этого операции были приостановлены на время регистрации избирателей и проведения референдума. |
The purpose of the AETR Agreement is to increase the safety of road traffic by ensuring that crew members engaged in international road transport observe the conditions imposed with regard to daily rest periods, driving periods, manning and individual control books. |
Цель Соглашения ЕСТР состоит в повышении безопасности дорожных перевозок за счет обеспечения соблюдения членами экипажей транспортных средств, участвующих в международных пере-возках, определенных условий, установленных в отношении ежедневного времени отдыха, время нахождения за рулем, комплектование экипажей и индивидуальных контрольных книжек. |
The most consistent forms of support were through recruitment, as mentioned above, and the provision of arms and ammunition, particularly during periods of combat. |
Наиболее устойчивые виды поддержки включали вербовку, о которой упоминается выше, и поставки оружия и боеприпасов, особенно во время боевых действий. |
During these periods, various attempts were made to codify national coexistence, with the abolition of slavery in July 1823 a noteworthy development. |
В это время было предпринято несколько попыток установить нормы национального сосуществования, а в июле 1823 года был принят декрет об отмене рабства. |
Intellectual and artistic property shall also recognized, for periods and in the manner specified by law. |
Признается также интеллектуальная собственность и собственность на произведения искусства на время и в форме, определенные законом. |
The adjustments to balance are due to the timing in field locations going operational at different periods. |
Корректировки остатков обусловлены тем, что разные отделения на местах приступают к работе в разное время. |
Some of the noteworthy measures taken by the Government during recent periods are: |
Ниже указаны заслуживающие внимания меры, принятые Правительством за последнее время: |
In its decision to cancel basic commissions, Lufthansa took into account the dependence of small and medium-sized companies on commissions by allowing reorganization periods. |
В своем решении аннулировать базовую комиссию "Люфтганза" учла зависимость малых и средних компаний от этой комиссии, предоставив им время для реорганизации. |
In North America, however, the share of immigrants from developing countries in total immigration during both periods remained stable at around 84 per cent. |
В то же время в Северной Америке доля иммигрантов из развивающихся стран в общем числе иммигрантов в течение обоих периодов оставалась стабильной и составляла порядка 84 процентов. |
This would allow for knowledge-sharing between headquarters and non-headquarters locations and offer relief for staff spending lengthy periods at the most difficult duty stations. |
Это сделало бы возможным обмен знаний между штаб-квартирами и периферийными местами службы и облегчило положение сотрудников, длительное время работающих в местах с самыми трудными условиями службы. |
The digital tachograph records all commercial vehicle activity, such as speed and time between rest periods, thereby creating an accurate picture of driving habits. |
Цифровой тахограф регистрирует все параметры коммерческих транспортных средств, как, например, скорость движения и время между периодами отдыха, и позволяет, таким образом, воссоздать точную картину действий водителя. |
Of continuing concern was the ongoing practice of administrative detention, which permits detainees to be held for indefinite renewable periods. |
Продолжает вызывать обеспокоенность непрекращающаяся практика административного задержания, согласно которой сроки нахождения лиц в заключении продлеваются на неопределенное время. |