At the moment forfeiting is used for transactions spanning periods of between 6 months and 5-7 years for a variety of products, such as machinery, equipment, etc. |
В настоящее время форфейтинг используется в сделках со сроком исполнения от 6 месяцев до 5-7 лет при поставках широкой номенклатуры таких товаров, как машины, оборудование и т.д. |
The provision includes overtime costs required to cover extended court hours, as well as coverage for major administrative functions during periods of peak workload and night differential for services rendered by the Security and Safety Section. |
Ассигнования включают сверхурочные, необходимые для оплаты сверхурочной работы в суде и обеспечения выполнения основных административных функций в периоды максимальной нагрузки, а также надбавки, выплачиваемые за работу в ночное время сотрудникам Секции охраны и безопасности. |
As the great majority of detainees are presently held awaiting trial for periods in excess of those permitted by law, this system will enable the Prosecutor's Office to monitor the problem of illegal detentions and to control and improve respect for legal procedures. |
Поскольку в настоящее время значительное большинство задержанных лиц содержатся под арестом в ожидании суда дольше, чем это разрешено законом, данная система позволит прокуратуре следить за проблемой противозаконного содержания под стражей, а также контролировать соблюдение процессуальных требований и добиваться улучшения положения дел в этой области. |
Efforts to work out a special political role for the United Nations come at a time when the Organization is in one of the worst periods of its existence from a financial perspective. |
Усилия по формированию особой политической роли Организации Объединенных Наций предпринимаются в то время, когда Организация переживает один из самых сложных периодов своей истории с финансовой точки зрения. |
Another possibility to be considered by the contracting authority may be to require the provision of performance guarantees during specific crucial periods, rather than for the entire duration of the project. |
Другая возможность, которая должна быть рассмотрена организацией-заказчиком, состоит в том, чтобы потребовать представления гарантий исполнения на время конкретных критических периодов, а не на весь срок осуществления проекта. |
Migrants are especially susceptible to health risks because of their pronounced conditions of vulnerability, including their restricted access to health services, both during and after periods of mobility. |
Мигранты особенно подвержены рискам в плане здоровья, поскольку они находятся в уязвимых условиях, включая ограниченный доступ к медицинскому обслуживанию как во время, так и после передвижения. |
There are also a number of other initiatives and references aiming at protecting social spending, services and systems during periods of crisis or transition that, too, help mark a social "floor" which should be integrated into economic management. |
В ряде различных инициатив и мероприятий, предназначенных обеспечить защиту ассигнований на социальные нужды, услуги и системы во время кризисов или в переходные периоды, также обозначается тот социальный «минимум», который нельзя не учитывать в управлении экономикой. |
At the same time, unauthorized building developments have ruined many of the natural characteristics of tourist sites; basic resources like water and power are lacking during peak tourist periods; and sewerage and other infrastructure are major problems. |
В то же время стихийная застройка нарушила многие естественные особенности посещаемых туристами районов; в периоды наибольшего наплыва туристов ощущается нехватка таких основных ресурсов, как вода и электроэнергия; серьезные проблемы возникают в связи с канализационными системами и другими объектами инфраструктуры. |
Methods for converting the data from the clover samples into deposition rates are being developed at VAR by considering growth rates and leaf area development during the one-month growth periods. |
В настоящее время ВАР разрабатывает методы преобразования данных, полученных с помощью образцов клевера, в данные о коэффициентах осаждения путем рассмотрения темпов роста и показателей изменения площади листьев в течение одного месяца роста. |
(b) Overtime ($10,000) during peak workload periods and during the substantive servicing of the meetings of the Commission and the Sub-commission. |
Ь) сверхурочные (10000 долл. США) в периоды пиковой рабочей нагрузки и во время основного обслуживания заседаний Комиссии и Подкомиссии. |
It should be pointed out that in addition to providing views on the issue of fundamental standards of humanity, some of the comments received also provide information regarding national legislation during periods of emergency. |
З. Следует отметить, что, помимо соображений по вопросу об основополагающих стандартах гуманности, в некоторых из полученных комментариев также содержится информация о национальном законодательстве, действующем во время чрезвычайных положений. |
However, recent informal reports from various sources indicate that decisions have been made in the two countries to no longer use DDT for vector control except for periods of malaria outbreaks. |
Однако, как свидетельствуют неофициальные сообщения, поступающие в последнее время из различных источников, в обоих государствах приняты решения более не использовать ДДТ в целях борьбы с переносчиками болезней, кроме как во время вспышек малярии. |
(b) Should the exigencies of service permit, and subject to the prior approval of the Secretary-General, occasional compensatory time off may be granted to staff members serving in the Professional and higher categories who have been required to work substantial or recurrent periods of overtime. |
Ь) Если позволяют условия службы и если имеется предварительное согласие Генерального секретаря, сотрудникам категории специалистов и выше, которым приходилось работать сверхурочно значительное время или регулярно, иногда могут предоставляться отгулы. |
The Group of 77 and China was deeply concerned over efforts to reduce the number of personnel with long-term contracts and replace them with individuals serving for shorter periods. |
Группа 77 и Китай глубоко обеспокоены усилиями, направленными на уменьшение числа сотрудников, долгое время проработавших в Организации, и замещения их лицами, работающими менее продолжительный период. |
The authors of the report underlined that the cited amount precluded losses incurred during periods of internal closure of the West Bank, which had severely disrupted the work of PA offices, which are located mainly in Ramallah. |
Авторы доклада подчеркнули, что указанная сумма не включает потери, понесенные во время действия режима внутреннего закрытия Западного берега, который серьезно подорвал работу учреждений ПО, расположенных главным образом в Рамаллахе. |
The Act provides for rest intervals during work periods and it sets limits on the number of hours of work on a daily and weekly basis. |
В положениях этого Закона определяются продолжительность перерывов в течение рабочего дня и максимальное рабочее время в день и неделю. |
In particular, in holiday periods, such as in the summer and during the carnival, street children congregate in greater numbers in the port area, looking for ways to earn a living. |
В праздничные дни, например летом и во время карнавала, в портовую зону в поисках заработка стекается особенно большое количество беспризорных детей. |
In this regard, the Special Rapporteur wishes to highlight some principles to be observed to establish the minimum conditions for a free flow of information, views and opinions during election periods, the validity of which is not limited to Eastern Europe. |
В этой связи Специальный докладчик хотел бы выделить некоторые принципы, которые должны соблюдаться в интересах создания минимальных условий для свободного потока информации, мнений и убеждений во время выборов, причем не только в странах Восточной Европы. |
(b) Article 135 of the Act stipulates that the maximum duration of working hours, including rest periods, on any day must not exceed 11 hours. |
Ь) в статье 135 этого закона предусматривается, что максимальная продолжительность рабочего времени, включая время для отдыха, в течение любого дня не должна превышать 11 часов. |
When the General Assembly had been in session, or during peak periods, the Secretariat had had to resort to temporary assistance and a very small number of freelance interpreters had not performed satisfactorily. |
Во время сессий Генеральной Ассамблеи и в периоды пиковых нагрузок Секретариату приходится прибегать к услугам временных переводчиков, очень немногие из которых удовлетворяют предъявляемым к ним требованиям. |
This system allows for shorter pre-trial periods since much of the pre-trial work can be conducted by the Senior Legal Officer while the pre-trial judge is occupied with the ongoing trial. |
Такая система позволяет сократить сроки предварительного производства, поскольку бόльшая часть предварительной работы может делаться старшими сотрудниками по правовым вопросам, а судьи в это время могут заниматься текущими процессами. |
Here, the Secretary-General makes a major point in noting the division between assessed contributions for peacekeeping operations and voluntary contributions for critical humanitarian and development activities during transition periods. |
Здесь Генеральный секретарь делает основной упор на необходимости проводить различия между начисленными взносами на цели миротворческих операций и добровольными взносами на важнейшие направления гуманитарной деятельности и деятельности в целях развития во время переходных периодов. |
Rest and working hours provisions are determined by Kuwaiti law to be 8 per day or 48 hours a week, not including rest periods. |
Согласно положениям кувейтского закона, касающимся рабочего времени и отдыха, устанавливается восьмичасовой рабочий день или 48-часовая рабочая неделя, не включая время на отдых. |
The representative of Switzerland considered that, in view of the differences in the procedures and publication periods for the standards and RID/ADR, it was not possible to guarantee their timely concordance. |
Представитель Швейцарии высказал мнение о том, что, учитывая различия в процедурах и сроках издания стандартов и МПОГ/ДОПОГ, невозможно гарантировать их согласованность в желаемое время. |
The CPT established that, as was the case during its last visit in 1999, it was still common for persons to be held on remand in police establishments, often for periods of several months. |
КПП было установлено, что, как это отмечалось во время последней поездки его делегации в 1999 году, обычной практикой являлось предварительное заключение лиц в полицейских учреждениях нередко на периоды в несколько месяцев. |