We support finding a compromise between the defence interests of States and humanitarian considerations in order to reduce the unjustified casualties of civilians and military personnel during armed conflicts and post-conflict periods. |
Мы поддерживаем поиск компромисса между интересами государств в области обороны и гуманитарными соображениями в целях сокращения количества неоправданных жертв среди гражданского населения и военного персонала во время вооруженных конфликтов и в постконфликтный период. |
In 2007, prosecutors filed one appeal which is still pending before the court, while 3 appeals filed in previous reporting periods were dismissed. |
В 2007 году органы прокуратуры подали одну апелляцию, которая все еще находится на рассмотрении суда, в то время как три апелляции, поданные в предыдущий отчетный период, были отклонены. |
The length of time a prisoner may work, break times, and daily and weekly rest periods are determined according to general regulations. |
Продолжительность разрешенного рабочего дня, перерывы, а также ежедневное и еженедельное время отдыха определяются в соответствии с общими действующими правилами. |
Due to the weaknesses of the criminal justice system, the majority of detainees are in pre-trial detention and often over prolonged periods. |
Вследствие слабости системы уголовного правосудия большинство содержащихся под стражей лиц ожидают суда и зачастую ожидают его длительное время. |
Racial tensions in Guyana were often inflamed by politicians during election periods; at other times, the Guyanese lived nicely together in their communities. |
Межрасовую напряженность в Гайане зачастую разжигают политики в периоды выборов; в остальное время жители Гайаны вполне уживаются в своих общинах. |
Are there any particular time periods that you like to visit? |
А есть определённое время, в которое бы тебе хотелось попасть? |
Recently, a standardized contract for domestic work had been drawn up, including terms such as the employer's obligation to open a bank account in the worker's name, working hours and rest periods. |
Недавно был разработан типовой договор для домашней прислуги, в котором содержатся такие положения, как обязанность работодателя открыть в банке счет на имя работника, продолжительность рабочего дня и время для отдыха. |
No concrete recommendations were proposed but it was clear that for now, the dominant idea is that reserves or stocks should not be used for intervention in markets during periods of high prices. |
Каких-либо конкретных рекомендаций предложено не было, но очевидно, что в настоящее время доминирует точка зрения, согласно которой резервы или запасы не следует использовать в целях интервенции на рынках в период, когда цены находятся на высоком уровне. |
Meeting room facilities will also be provided for representatives of non-governmental organizations to meet during those periods on Monday, 7 October 2013 and Tuesday, 8 October 2013. |
Залы заседаний будут также предоставлены представителям неправительственных организаций, которые смогут проводить заседания во время этих периодов в понедельник, 7 октября 3013 года, и во вторник, 8 октября 2013 года. |
There has been a significant decline in the number of new projects being registered, which now stands at roughly a tenth of the average of registrations over the preceding three reporting periods (table 1). |
Существенно снизилось количество новых регистрируемых проектов, доля которых в настоящее время составляет около десятой части от среднего количества регистраций за предыдущие три отчетных периода (таблица 1). |
The Truth Commission was established by executive decree on 3 May 2007 to investigate and elucidate, and prevent impunity for, acts of violence and human rights violations alleged to have been committed by State officials between 1984 and 1988 or during other periods. |
Комиссия по установлению истины была создана в соответствии с исполнительным декретом от 3 мая 2007 года в целях проведения следственных действий, уточнения фактов и недопущения безнаказанности за якобы совершенные представителями государственной власти акты насилия и нарушения прав человека в период 1984-1988 годов и в другое время. |
Continued efforts are needed to build on recent gains, remove barriers to increasing levels of representation and capitalize on the unique opportunities that post-conflict periods provide to redress the imbalance in political participation. |
Необходимы дальнейшие усилия для того, чтобы развить достигнутые в последнее время успехи, ликвидировать препятствия, сдерживающие рост представленности женщин, и использовать уникальные возможности, которые открываются в постконфликтные периоды для устранения несбалансированности участия женщин в политической жизни. |
Moreover, social expenditure acts as an automatic stabilizer that supports income, mitigates risk and bolsters demand during economic downturns, as outlays in public assistance and unemployment benefits increase during such periods. |
Кроме того, социальные расходы выступают в роли автоматического стабилизатора, который способствует получению дохода, снижает риски и стимулирует спрос во время экономических спадов, так как в такие периоды возрастают издержки на программы государственной помощи и пособия по безработице. |
Persons who are covered by these laws benefit from service pensions when meeting certain conditions of contribution periods in the profession, regulated as such by the respective laws. |
Лица, на которых распространяются эти законы, получают служебные пенсии, если они отвечают определенным требованиям в отношении их страхового стажа, регулируемым соответствующими законами, во время работы по профессии. |
Almost all the strikes have fallen into the category of labour relations, relating to salaries, bonus, working hours, rest periods, labour contracts, and social insurance. |
Почти все забастовки были связаны с такими вопросами трудовых отношений, как заработная плата, премии, рабочее время, отпуска, трудовые договоры и социальное страхование. |
While the number of unrepresented and underrepresented countries had improved over the previous two reporting periods, that had mainly been the result of the data review exercise undertaken during that time. |
Хотя число непредставленных и недопредставленных стран по сравнению с предыдущими двумя отчетными периодами уменьшилось, это в основном является результатом проведенной за это время проверки данных. |
It noted, however, that all Gambians eligible to vote had access to registration centres, and that campaign periods regulated by the Independent Electoral Commission gave each party equal airtime on national television. |
Однако она отметила, что все гамбийцы, обладающие избирательным правом, имеют доступ к центрам регистрации и что в ходе предвыборных кампаний, регламентируемых Независимой избирательной комиссией, всем партиям предоставляется одинаковое эфирное время на национальном телевидении. |
Consideration should be given, at an appropriate future date, to matching the two documents in terms of the periods covered, in the interest of more efficiently measuring progress. |
В соответствующее время в будущем следует рассмотреть вопрос о согласовании этих двух документов по срокам в целях более эффективного определения достигнутого прогресса. |
Recent experiences from around the world have shown that periods of rapid economic growth do not automatically or necessarily translate into broadly shared and equitable, i.e., inclusive, development outcomes. |
Опыт, накопленный за последнее время во всем мире, показал, что периоды быстрого экономического роста не приводят к автоматическому или обязательному достижению широко распространяемых и справедливых - то есть всеохватных - результатов в области развития. |
The working hours, rest periods and overtime pay of domestic staff (live-in maids) are now regulated by law, as a result of which such personnel enjoy better protection than before. |
В настоящее время законом регулируются вопросы, связанные с продолжительностью рабочего времени, периодом отдыха и оплатой сверхурочной работы домашнего персонала (прислуга с постоянным проживанием в доме), в результате чего права этого персонала защищены лучше, чем прежде. |
The Committee is nevertheless concerned at reports of several cases in which asylum seekers have been detained for periods longer than that provided for by national legislation, and often in conditions incompatible with their status and dignity. |
В то же время Комитет обеспокоен сообщениями о ряде случаев задержания просителей убежища на более длительные сроки, чем предусмотрено национальным законодательством, причем зачастую - в условиях попрания их статуса и достоинства. |
While users may desire to have a long consistent time series, national accounts compilers do not always have access to the source data needed compile back periods. |
В то время как пользователи могут пожелать иметь длинную последовательность временных рядов, составители национальных счетов не всегда имеют доступ к источнику данных, необходимых для охвата прошлых периодов. |
Amendments to the CC are being drafted with a view to, inter alia, harmonizing the sanctions for active and passive bribery, and consequently the statutes of limitation periods for such offences, as proposed by the review team. |
В настоящее время готовятся поправки к УК с целью, в частности, унификации санкций за активный и пассивный подкуп и соответственно сроков давности, применимых к таким правонарушениям, как было предложено проводившей обзор группой. |
He reiterates that it is the duty of the State to provide adequate medical and psychosocial services to those released; in particular, those who suffered ill treatment or prolonged periods of solitary confinement. |
Он напоминает, что в обязанности государства входит предоставление адекватной медицинской и психологической помощи освобожденным лицам, в частности тем из них, которые подвергались жестокому обращению или находились длительное время в одиночной камере. |
Now, at 60, decades after the fertile periods of the greatest physicists, plagued by memory loss and melancholy, he fearlessly probed deeper into the mysterious invisible forces. |
Теперь, в 60, декады спустя плодотворное время великих физиков, страдая от потери памяти и меланхолии, он бесстрашно вгрызался все глубже в таинства невидимых сил. |