UNDP is currently in the process of reviewing specific completion standards of recommendations identified with the Board and specifically those that are perpetual in nature or where full completion is dependent on parties outside of UNDP or where implementation is expected to be spread out over multiple periods. |
В настоящее время ПРООН пересматривает отдельные нормы выполнения вынесенных Комиссией рекомендаций, прежде всего бессрочных и тех, выполнение которых в полном объеме зависит от сторон, не входящих в состав ПРООН, или, как ожидается, займет несколько периодов. |
In contrast, the United Nations continues to pay its staff during these "down" periods, and is not required to provide alternate coverage during these absences. |
Напротив, своим сотрудникам Организация оплачивает такие периоды отсутствия на работе и не обязана находить им замену на время их отсутствия. |
Access to roads and communications is another major constraint facing rural women, with disruption to both road systems and communication, particularly in the higher mountain areas, and particularly during seasonal wet periods. |
Еще одной трудностью, с которой сталкиваются сельские женщины, является ограниченный доступ к дорогам и связи из-за плохого состояния дорожной сети и нарушений связи, особенно в районах высокогорья, прежде всего во время сезона дождей. |
The authorities were working to combat the phenomenon by reducing inmate isolation, shortening the stay of new arrivals in the prison's reception area and extending the periods spent in groups and outdoors. |
Власти прилагают усилия для борьбы с этим явлением, стараясь уменьшить изоляцию заключенных, сократить срок пребывания вновь прибывших в приемной зоне пенитенциарных учреждений и продлить время совместного нахождения заключенных на открытом воздухе. |
Access to treatment and care services needs to be ensured also for the patients not motivated to stop drug use or relapsing after treatment, as well as during detention periods in prison. |
Доступ к службам по лечению и уходу необходимо обеспечивать также и пациентам, которые не намерены прекращать употребление наркотиков или которые вновь начинают их употреблять после лечения, а также во время периодов заключения в тюрьме. |
The indefinite extension of periods of detention and secret investigations, among other practices, had created an ambience which nullified the safeguards and encouraged the practice of torture and ill-treatment, a fact which had been confirmed in the initial report and by independent sources. |
Продление сроков содержания под стражей на неопределенное время и секретные расследования среди прочих методов создали атмосферу, которая сводит на нет гарантии и поощряет практику пыток и жестокого обращения, - факт, который был признан в первоначальном докладе и независимыми источниками. |
Defendants remain in pre-trial detention for prolonged periods, victims' rights to protection and redress are frustrated and in some instances, courts have decided on matters beyond their jurisdictions at the expense of defendants. |
Обвиняемых длительное время содержат под стражей до суда, нарушаются права жертв на защиту и возмещение, и в некоторых случаях суды принимали решения по вопросам, не подпадающим под их юрисдикцию, в ущерб обвиняемым. |
Some aspects of principles 37-42 reflect concerns that were characteristic of periods of restoration of or transition to democracy and/or peace that prevailed in Latin America and other regions at the time the Principles were drafted. |
Некоторые аспекты принципов 37-42 отражают озабоченности, которые были характерны для периодов восстановления демократии и/или мира или перехода к ним, которые протекали в Латинской Америке и других регионах во время разработки Принципов. |
These principles spurred Brazil's candidature to the Human Rights Council for the periods 2006-2008 and 2008-2011 and, once again, underpin the country's decision to present its candidature to the Human Rights Council for the period 2013-2015. |
Эти принципы лежали в основе выдвижения кандидатуры Бразилии в Совет по правам человека на период 2006 - 2008 годов и 2008 - 2011 годов, и в настоящее время они по-прежнему определяют решение страны выдвинуть свою кандидатуру в Совет по правам человека на период 2013 - 2015 годов. |
Upon enquiry, the Committee was provided with the following table illustrating the total number of vehicles requiring fuel currently in use in the Mission area against the total quantity of fuel required for the 2011/12 and 2012/13 periods: Description |
Консультативному комитету была представлена испрошенная им следующая таблица с указанием общего количества автотранспортных средств, требующих заправки топливом, которые в настоящее время используются в районе деятельности Миссии по сравнению с общим количеством отпускаемого топлива, необходимого в период 2011/12 и 2012/13 годов: |
The main purpose of the military register is to ensure that the armed forces of the Russian Federation, other troops, military units and bodies are fully staffed with high-quality conscripts in peacetime, in periods of mobilization and martial law, and in wartime. |
Основной целью воинского учета является обеспечение полного и качественного укомплектования призывными людскими ресурсами Вооруженных Сил Российской Федерации, других войск, воинских формирований и органов в мирное время, а также обеспечение в периоды мобилизации, военного положения и в военное время. |
International humanitarian organizations and NGOs also have a responsibility to distinguish humanitarian food aid in times of war from food aid in periods of peace and they should follow the principles of humanity, neutrality and impartiality in this regard. |
Международные гуманитарные организации и неправительственные организации обязаны также проводить различие между гуманитарной продовольственной помощью во время войны и продовольственной помощью в периоды мира, а также должны следовать в этой связи принципам гуманности, нейтралитета и беспристрастности. |
With regard to protection of women during the pregnancy, delivery and breastfeeding periods, the relevant provisions of the Labour Act and the Population and Family Planning Act have been explained in the initial report, and still apply. |
Что касается защиты женщин во время беременности, родов и грудного вскармливания, то соответствующие положения Закона о труде и Закона о населении и планировании семьи были разъяснены в первоначальном докладе, и эти положения по-прежнему применяются. |
108.119 Conduct a human rights education campaign among the law enforcement officials, to ensure permanent democratic freedoms in political life and in the work of the security forces; not just during electoral periods (Democratic Republic of the Congo); |
108.119 развернуть образовательную кампанию по правам человека среди работников правоохранительных органов с тем, чтобы добиться постоянного соблюдения демократических свобод в политической жизни и в работе сил безопасности не только во время проведения выборов (Демократическая Республика Конго); |
Is it worth examining whether a smaller number of Presidencies during each annual session might be more efficient in allowing each President time for consultations in the periods when the Conference is not in session? |
Есть ли смысл оценить, не будет ли более рационально установить меньшее число председателей в ходе каждой годовой сессии, чтобы дать каждому Председателю время для консультаций в периоды, когда Конференция не проводит заседаний. |
During those periods, it had continued its consideration of the submission and held four meetings with the delegation of Iceland, in the course of which both the delegation and the Sub-commission had made presentations. |
В это время она продолжила рассмотрение представления и провела четыре совещания с делегацией Исландии, на которых были сделаны презентации как делегацией, так и подкомиссией. |
The Committee encourages the State party to ensure that children and other civilians are protected during periods of conflict and that support and rehabilitative assistance, including psychological aid, is made available to internally displaced children and children living in regions of armed conflict. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы дети и другие гражданские лица пользовались защитой во время конфликтов, а также чтобы детям, перемещенным внутри страны и проживающим в районах вооруженных конфликтов, оказывалась поддержка и реабилитационная помощь, в том числе психологическая. |
The record of the custody had to indicate the date, time and reasons for detention, the length of questioning and of periods of rest and the date and time of release. |
В протоколе, который составляется в случае задержания, должны быть указаны день и час ареста и его основания, продолжительность допросов, время отдыха и, наконец, день и час освобождения из-под стражи. |
In this regard, the Council could also consider how best to counteract hate speech and discourse inciting violence during periods of armed conflict, as well as before conflict breaks out or with a view to preventing the re-emergence of conflict. |
В этом плане Совет мог бы также подумать о том, как лучше всего противодействовать разжиганию ненависти и призывам к насилию во время вооруженных конфликтов, а также до начала конфликтов или во избежание их возобновления. |
The budget implementation rate per mission over the past three financial periods has shown improvement, and recently most of the stable missions averaged a 95 per cent budget implementation rate. |
Улучшение показателей освоения миссиями бюджетных средств наблюдалось на протяжении последних трех финансовых периодов, причем в последнее время в большинстве стабильных средний показатель освоения бюджетных средств составляет 95 процентов. |
When using year of last arrival, the derived duration of residence refers to an uninterrupted stay in the country, whereas no information is available on periods of residence abroad when the year of first arrival is used. |
При использовании года последнего прибытия продолжительность пребывания касается непрерывного пребывания в стране, в то время как использование года первого прибытия не позволяет получать информации о периодах проживания за границей. |
Many such meetings have to be held in large or small rooms, although during periods of high volume, such as during special conferences and the regular or special sessions of the General Assembly, there is sometimes a shortage of these rooms as well. |
Многие совещания такого рода приходится проводить в больших или малых залах, хотя в периоды высокой активности, например во время специальных конференций и очередных или специальных сессий Генеральной Ассамблеи, этих залов иногда также не хватает. |
Time from that point was measured using Valian Years, though the subsequent history of Arda was divided into three time periods using different years, known as the Years of the Lamps, the Years of the Trees and the Years of the Sun. |
С этого момента время стало измеряться с помощью Валианских лет, хотя позже история Арды была разделена на три периода времени - Эпоха Светильников, Эпоха Деревьев и Эпоха Солнца. |
One can mention two major periods of the immigration of Croats to Ecuador; the first one at the end of the 19th century and the early 20th century and the recent that started in the 1990s. |
Можно упомянуть два основных периода иммиграции хорватов в Эквадор; первый в конце XIX века и начале XX века, и в последнее время (начиная с 90-х годов XX века). |
During the periods of low demand for electricity, only one of the eight units of the HEPP is in operation while in times of high demand, all the eight units are in operation. |
В периоды низкого спроса на электроэнергию, только один из восьми генераторов находится в эксплуатации в то время как в периоды высокого спроса, все восемь единиц включаются в работу. |