Unlike a marsh or swamp, a wet meadow does not have standing water present except for brief to moderate periods during the growing season. |
В отличие от маршей или болот болотная лука не имеет постоянной стоячей воды, за исключением короткого периода во время ежегодного паводка. |
During the Korean War, (1950-1953) mixing flight clothing from multiple time periods and colors was not unusual. |
Во время войны в Корее, (1950-1953) пилотная одежда была очень разнообразна от множества периодов и цветов. |
Just because the dollar weakened twice during the last two periods of Fed tightening does not prove that the same thing will happen again. |
Простой факт того, что доллар дважды слабел во время последних двух периодов ужесточения финансово-кредитной политики ФРС, не доказывает, что то же самое произойдет снова. |
But in India, only 12 percent of girls and women have access to hygienic ways of managing their periods. |
Но в Индии только 12% девушек и женщин имеют доступ к использованию средств личной гигиены во время месячных. |
For all reservations made during congress periods, the total amount of the stay will be charged to the credit card provided at the time of booking. |
Все бронирования, оформленные во время проведения конгресса необходимо оплатить кредитной картой при бронировании. |
However, owing to the absorption of salts during winter periods, some damage has occurred in the first level of the garage. |
Вместе с тем в результате фильтрации соляного раствора в зимнее время были повреждены некоторые конструкции на первом уровне гаража. |
During such periods women must be transferred to other lighter work where no harmful production factors pertain, with retention of their average pay for the previous work. |
В это время женщины должны переводиться на другую, более легкую работу, исключающую влияние неблагоприятных производственных факторов, с сохранением среднего заработка по прежнему месту работы. |
At the same time as international disarmament agreements are being signed or tensions are diminishing, new conflicts are arising or reappearing after periods of latency. |
В то же самое время, когда подписываются международные соглашения по разоружению и происходит снижение напряженности, возникают новые или возрождаются старые конфликты, пребывавшие какое-то время в латентном состоянии. |
This ensures that there is the opportunity for students to work together for significant periods as an integral part of both college and school-based studies. |
Все это дает возможность учащимся проводить вместе значительное время как в ходе учебы в колледже, так и в ходе школьных занятий. |
During the Late Preclassic and Classic periods of pre-Columbian Mesoamerican chronology many major centers of the Maya civilization flourished, such as Tikal and Calakmul. |
Во время позднего периода предклассической эры и в классическую эру (по месоамериканской хронологии) в этом районе процветали многие крупные центры цивилизации майя, например Тикаль. |
Having contracted polio as a boy, Coppola was bedridden for large periods of his childhood, allowing him to indulge his imagination with homemade puppet theater productions. |
Будучи мальчиком, Фрэнсис заболел полиомиелитом и был прикован к постели в течение большего периода своего детства, что позволило ему развивать воображение во время просмотров постановок домашнего кукольного театра. |
And so, if you depend on these sources, you have to have some way of getting the energy during those time periods that it's not available. |
А потому, если мы зависим от этих источников, то надо придумать способ получения энергии за время отсутствия её на источнике. |
Intolerance has often led to bitter conflicts, some of which lasted for prolonged periods, with devastating and tragic results. |
Нетерпимость часто приводит к весьма печальным конфликтам, некоторые из которых длятся довольно таки продолжительное время с опустошительными и трагическими последствиями. |
(e) Limit the opening times of public establishments and restrict movement during particular periods; |
ё) сокращать часы работы общественных заведений и ограничивать передвижение в установленное время суток; |
However, the average cost per rotation (inclusive of transportation and allowances) increased from $4,000 to $4,755 since the military observers came from a wider geographical area than in previous periods. |
В то же время средний объем расходов, связанных с заменой (включая транспортные расходы и пособия), возрос с 4000 долл. США до 4755 долл. США, поскольку военные наблюдатели прибывали из более широкого географического района, чем в предыдущие периоды. |
The author claims that during these periods of detention, he was put under pressure to denounce his friends. |
Автор утверждает, что во время этих задержаний на него оказывали давление, с тем чтобы принудить его выдать друзей. |
At the same time, there is a compelling argument for preferential treatment, for transitional periods, for the more disadvantaged States. |
В то же время существует неоспоримый довод в пользу более благоприятного режима на переходный период для стран, находящихся в наименее выгодной ситуации. |
It is a fact that during periods of expanded economic growth the most visible effects of imbalance have, for better or for worse, been attenuated. |
Известно, что во время периода экономического роста наиболее очевидные проявления дисбаланса, плохо это или хорошо, ослабляются. |
During those periods, only the constant and painstaking search for renewed balance enabled us, in the final analysis, to save our planet from the worst consequences of bipolarization. |
Во время таких периодов только постоянные и кропотливые поиски иного баланса позволили нам в конечном итоге спасти нашу планету от наихудших последствий противостояния. |
At present, it is not known if such periods would be in the order of a few years or several decades. |
В настоящее время неизвестно, будут ли эти сроки исчисляться несколькими годами или несколькими десятилетиями. |
Outside the border area, some countries impose driving bans for commercial vehicles on Sundays, public holidays, weekends or holiday periods. |
За пределами пограничного района в некоторых странах вводятся запреты на движение коммерческих транспортных средств по воскресным, нерабочим дням или во время праздников. |
He further stresses that, during various periods from 1986 to 1992, he served as a devoted substitute judge and paid unemployment insurance. |
Он далее подчеркивает, что в разное время в период 1986-1992 годов он добросовестно выполнял обязанности заместителя судьи и выплачивал взносы в систему страхования от безработицы. |
About 85 percent of girls and women in India would follow one or more restrictive customs on their periods every month. |
Примерно 85% девушек и женщин в Индии следуют хотя бы одному ограничению каждый раз во время месячных. |
A related issue that should also be discussed at the Summit was better access to financial support during and after periods of study. |
Связанным с этим вопросом, который также следует обсудить на Встрече на высшем уровне, является вопрос о более широком доступе к финансовым средствам поддержки во время обучения и по его завершении. |
About 85 percent of girls and women in India would follow one or more restrictive customs on their periods every month. |
Примерно 85% девушек и женщин в Индии следуют хотя бы одному ограничению каждый раз во время месячных. |