1.15 A provision of $8,500 is requested for overtime to provide for the required support staff during periods of peak workload of the Committee's meetings. |
1.15 Ассигнования в размере 8500 долл. США испрашиваются для оплаты сверхурочных необходимого вспомогательного персонала в периоды максимальной рабочей нагрузки во время проведения заседаний Комитета. |
The rights to due process and a fair and open trail were violated, inter alia, by the broad usage of administrative detention orders, which resulted in people being held in prisons for prolonged periods without trial. |
Права на надлежащий судебный процесс и открытое и справедливое судебное разбирательство нарушаются, в частности, в результате широкого использования постановлений о задержании в административном порядке, что приводит к тому, что людей длительное время держат в тюрьмах без суда. |
This US-Chinese tandem will run far from smoothly, and will do little but ameliorate crises and periods of serious economic and political confrontation, like that which is currently looming over the bilateral trade imbalance. |
Этот американо-китайский тандем будет работать далеко не гладко, но будет облегчать кризисы и периоды серьезных экономических и политических противостояний, подобных тому, который в настоящее время навис над двусторонним торговым дисбалансом. |
Access to a court-appointed lawyer also seemed problematic; courts could only arrange for the assignment of a lawyer once the person had been brought to trial and lengthy periods of pre-trial detention seemed to be rather common. |
Доступ к адвокату, назначенному судом, также представляется проблематичным; суды могут назначать адвокатов только с момента начала рассмотрения дела, а предварительное задержание на длительное время является весьма распространенной практикой. |
A worker may also be granted, at his written request and for reasons acceptable to the public body for which he works, special leave without pay for a total period or periods not exceeding four years during his period of service (art. 57). |
Кроме того, во время службы работнику по его письменному заявлению с указанием убедительных причин государственным органом - работодателем может быть предоставлен специальный неоплачиваемый отпуск общей продолжительностью до четырех лет (статья 57). |
Moreover, the experimental introduction of annualized part-time work on 1 January 1995 enables staff either to alternate working and leave periods or to work their hours together over a single period. |
Кроме того, годовой расчет рабочего времени, введенный в порядке эксперимента с 1 января 1995 года, дает сотруднику возможность выполнять свои обязанности, либо чередуя периоды работы с периодами отпуска, либо объединяя все время работы в один период. |
A preliminary study along those lines, currently being undertaken in New Zealand, indicated that the current legal framework presented problems, such as the requirement of "novelty", an emphasis on individual owners rather than collective ownership, and limited periods of protection. |
Предварительное исследование этих вопросов, которое в настоящее время проводится в Новой Зеландии, показало, что при существующей правовой базе возникают проблемы, обусловленные, в частности, требованием "новизны", уделением основного внимания индивидуальным, а не коллективным собственникам и ограниченностью сроков защиты. |
It outlines measures to ensure that investigators stay within the law when detaining suspects, choosing pre-trial detention as a preventive measure, and observing the statutory periods for detention and custody. |
Этим указом определены меры по недопущению нарушений законности следователями во время задержания подозреваемых лиц и при избрании для них предупредительной меры в виде заключения под стражу, а также по соблюдению сроков задержания и содержания под стражей. |
A system of bail operated effectively; however, some persons who have not been granted bail spent lengthy periods in pre-trial detention due to the backlog of cases pending before the Courts. |
Однако лица, которым было отказано в подобном освобождении, проводят под стражей в ожидании суда довольно длительное время, поскольку судебные инстанции страны перегружены многочисленными делами. |
Given the fact that some industries are cyclical, the current treatment of sales below costs of production as set out in the AAD can result in a finding of dumping during periods of low capacity utilization. |
Учитывая, что в некоторых отраслях производство носит циклический характер, предусматриваемый в настоящее время в САД метод учета продаж по цене ниже себестоимости может приводить к выявлению демпинга в периоды низкой степени загрузки производственных мощностей. |
The National Assembly represents the legislative power. It operates as a single chamber and is currently made up of 147 deputies from political parties, elected for five-year periods by direct universal suffrage. |
Законодательную власть представляет Национальное собрание, однопалатный парламент, который в настоящее время состоит из 147 депутатов от политических партий, избираемых всеобщим прямым голосованием на пятилетний срок. |
All forecasting periods should be at least on a half yearly basis during construction (but preferably quarterly) and for the first year or so thereafter, whilst production is built up to design levels and when major increases in working capital usually occur. |
Продолжительность всех прогнозных периодов во время строительства (предпочтительнее выполнять поквартальные прогнозы) и в течение первого года эксплуатации или непосредственно следующего за ним периода, когда обеспечивается достижение проектных уровней производства и когда, как правило, происходит прирост оборотного капитала, не должна превышать полгода. |
During difficult periods of scarce resources such as UNFPA is experiencing, it remains essential that the Fund continue to focus the bulk of its resource mobilization efforts on increasing regular resources. |
В сложные периоды дефицита ресурсов, подобные тому, который в настоящее время переживает ЮНФПА, настоятельно необходимо, чтобы Фонд продолжал уделять основное внимание в рамках предпринимаемых им усилий по мобилизации ресурсов задаче повышения взносов в регулярный бюджет. |
Regulations are established regarding the workday, rest periods, the prohibition of night work, equality of remuneration, annual vacations, the possibility of attending school, and so on. |
Устанавливаются нормы в отношении продолжительности рабочего времени, перерывов для отдыха, запрещения работы в ночное время суток, равного вознаграждения, ежегодных отпусков, возможности посещения школ и т.д. |
This easy access to "afterthought contraception" should help solve the particular problems that arise when medical help is not available: during weekends, holidays and periods of travel. |
Легкодоступные "контрацептивы спасения" должны помочь женщинам в периоды, когда посещение врача затруднено - в выходные дни, во время отпусков и поездок. |
Not all regression models were used for quality adjustments and some were used only for short time periods since parameter estimates were believed to be unstable. |
Не все регрессионные модели использовались для корректировки по качеству; некоторые из них использовались только непродолжительное время, поскольку оценки параметров считались нестабильными. |
One consequence would be to reduce the need for them to engage in the rapid selling of security holdings into falling markets during periods of market stress, which aggravates the volatility of international capital flows. |
Среди прочего, это уменьшило бы для них необходимость в срочной продаже своих активов в случае резкого падения биржевых котировок, что в настоящее время является одним из факторов неустойчивости международных потоков капитала. |
During periods of detention in secure cells medical and social support and food are provided and personal hygiene is attended to in appropriate premises. |
Во время содержания в "камерах безопасности" заключенные получают медицинскую и социальную помощь и обеспечиваются питанием, при этом в этих камерах имеются соответствующие санитарно-гигиенические помещения. |
In recent turbulent periods in the world economy, ever larger amounts of speculative funds and increasingly closer links between financial and commodity markets have aggravated the instability of the latter. |
В последнее время, когда мировая экономика испытывала потрясения, использование во все большем объеме спекулятивных фондов и укрепление связей между финансовым и сырьевым рынками усиливали нестабильность в секторе сырьевых товаров. |
At the same time, the number of periods devoted to Georgian, which is now taught from the first grade, has been substantially increased in ethnic minority schools. |
В то же время, в национальных школах значительно возросло количество академических часов грузинского языка, обучение которому начинается с первого класса. |
In that respect, attention is drawn to the fact that the services of retired translators are often required both as temporary staff during peak workload periods and as individual contractors working at home at other times of the year. |
В этой связи внимание обращается на тот факт, что услуги вышедших в отставку письменных переводчиков часто требуются как на временной основе в периоды пиковой нагрузки, так и для работы в качестве индивидуальных подрядчиков на дому в остальное время года. |
However, the figures reported in the fourth reporting period were lower than the ones reported in the previous reporting periods. |
В то же время количественные показатели, сообщенные в ходе четвертого периода отчетности, являются ниже соответствующих показателей за предыдущие периоды отчетности. |
They stay in Arusha or other places, ordered for sitting for protracted periods of three months, with the entire time spent in court and paid at full cost without reduction. |
В течение трех месячных периодов им предписано находиться в Аруше или других местах все время присутствия на судебных заседаниях, что оплачивается полностью, без вычетов. |
Overall, the situation in the Gali sector was assessed by UNOMIG as generally calm but unstable, with occasional periods of heightened tension associated with violent attacks on the local population. |
Согласно оценке МООННГ, обстановка в Гальском секторе была в целом спокойной, но нестабильной, при этом время от времени отмечались периоды обострения напряженности, связанного с нападениями на местное население с применением насилия. |
Still, more room for counter-cyclical action - preventive policies during boom periods and recovery policies during crises - is critical in developing and transition economies. |
Вместе с тем, развивающиеся страны и страны с переходной экономикой по-прежнему нуждаются в расширении возможностей для принятия противоциклических мер - проведении превентивной политики в периоды ускоренного экономического роста и восстановительной политики во время кризисов. |