Many applications therefore send keepalive messages periodically in order to stop a firewall from dropping the connection during periods of no user-activity, though some firewalls can be instructed to send these messages for applications. |
Многие приложения поэтому отправляют периодически сообщения KeepAlive, чтобы остановить файервол от завершения соединения во время отсутствия активности пользователя, хотя некоторые брандмауэры могут быть проинструктированы для отправки этих сообщений. |
Since temporary assistance or contractual services are required during the periods other than the General Assembly session, many will have earned $12,000 by the time the session begins. |
Поскольку временная помощь или услуги по контрактам требуются не только на время сессий Генеральной Ассамблеи, многие из них уже заработают 12000 долл. США до начала сессии. |
"4. Convicts and detainees will not be exposed to abusive or humiliating treatment either in prison or during periods of transfer." |
Осужденные и заключенные не должны подвергаться грубому или унизительному обращению в тюрьме или во время конвоирования . |
It is also worth noting the strong growth in short-break trips and the trend towards dividing holidays into several shorter periods taken at different times of the year. |
Стоит также отметить высокие темпы роста числа поездок на короткие расстояния и тенденцию к использованию отпуска по частям в разное время года. |
Calculation of that 15-day period shall not include periods for which the individuals were unable to leave the territory of Kazakhstan for reasons beyond their control. |
В этот срок не засчитывается время, в течение которого эти лица не по своей вине не могли покинуть территорию Республики Казахстан. |
Accelerated learning programmes in Angola, Liberia and Sierra Leone offer children and adolescents who have missed periods of their education, a second chance to complete primary school, mostly by compressing the curriculum. |
Программы ускоренного обучения в Анголе, Либерии и Сьерра-Леоне дают детям и подросткам, долгое время не посещавшим школу, второй шанс завершить начальное образование, как правило, путем обучения по уплотненной учебной программе. |
Provision of legal advice and legislative assistance The Convention and its Protocols have been in force for various periods of up to 5 years and have achieved a significant level of adherence among Member States. |
К Конвенции и протоколам к ней, которые вступили в силу в разное время и некоторые из которых уже действуют в течение пяти лет, присоединилось значительное количество государств-членов. |
At present a Procurement Officer/Assistant is dispatched from UNMIS headquarters to Juba, for periods of up of to two weeks, to find local-market sources for contracts or purchase orders which are then prepared, processed and distributed from Khartoum. |
В настоящее время сотрудник/младший сотрудник по вопросам закупок командируется из штаба МООНВС в Джубу на период до двух недель с целью выявления на местном рынке возможностей для заключения контрактов или размещения заказов на закупку, которые затем готовятся, обрабатываются и распределяются из Хартума. |
With climate change it can no longer be assumed that today's growing conditions will be the same in 100 years and adaptability to change over lengthy rotation periods will increasingly be an important management consideration. |
Учитывая проис- ходящее в настоящее время изменение климата, уже невозможно предположить, что сегодняшние условия для роста сохранятся и через 100 лет, а способность к адаптации к изменениям в течение продолжительных периодов ротации будет становиться все более важным фактором в области управления. |
His tireless running and quality crossing made him an important element in the dominant Juventus starting lineup from 1993 to 1999, during one of the most successful periods in the club's history. |
Его сильная выносливость и качество игрового движения сделало его важным элементом стартового состава доминирующего в чемпионате «Ювентуса» с 1993-го по 1999-й год, во время одного из самых успешных периодов в истории клуба. |
The free/ busy information represents an availability schedule. By presenting the intervals when one already has previous commitments, others can avoid arranging appointments for these periods. Note that only the times are published, not the events, reasons or attendees. |
Информация о занятости позволяет судить о вашем рабочем графике. Зная о ваших предварительных договорённостях, другие смогут воздержаться от контактов с вами в эти периоды. Заметьте, что публикуется только время, а не события, причины или участники. |
During periods of positive acceleration, the traveler's velocity just approaches the speed of light, while, measured in our frame, the traveler's acceleration constantly decreases. |
В периоды положительного ускорения скорость движения приближается к скорости света, в то время как в нашей системе отсчета ускорение путешественника постоянно уменьшается. |
The Territorial Army posting, which Horrocks considered to be among his happiest periods, provided experience in dealing with citizen soldiers, which would prove highly valuable during the Second World War. |
Во время службы в территориальной армии, которое Хоррокс считал одним из счастливейших периодов своей жизни, он приобрёл опыт общения с ополченцами, ставший впоследствии бесценным в ходе боёв Второй мировой войны. |
It is also found in grassy or bushy areas on or around these mountains and it uses them as its shelter during resting periods and sleep. |
Он также встречается в травянистых или кустарниковых местообитаниях вокруг этих скальных выходов, которые эти кролики используют в качестве укрытий во время периодов отдыха и сна. |
Other experts and interns have been made available for shorter periods by governments and others, notably in the context of TBFRA, outlook studies and the market work. |
Эксперты и исследователи-резиденты выделялись на менее продолжительное время по линии правительств и других организаций, в частности в связи с проведением ОЛРУБЗ, перспективных исследований и изучения рынков. |
At present, under the full graduation criteria, there are no clear rules providing for an eventual reinstatement if exports diminish drastically in subsequent periods. |
В настоящее время критерии полной градации не предусматривают четких норм относительно возможного восстановления статуса бенефициара в схеме ВСП в случае резкого падения экспорта в последующий период. |
There is no stipulation in the Act about pay during strike periods, but the "no work, no pay" principle is becoming a customary practice. |
В рассматриваемом Законе не содержится положений, касающихся выплаты заработной платы во время забастовок, однако на практике все шире используется принцип, согласно которому простой не оплачивается. |
The delegation conceded that there had been periods during the hostilities in its territory when public order had broken down and there had been an inability to control ethnically-based violence against Serbs. |
Делегация согласилась с тем, что во время военных действий на территории ее страны имели место нарушения общественного порядка, и в отдельные периоды не удавалось предотвратить насильственные действия против сербов, совершавшиеся по этническим мотивам. |
For example, 39 per cent of countries using the Internet encouraged households to complete the forms in the off-peak periods, or used public relations efforts to manage expectations. |
Например, 39% стран, использовавших Интернет, рекомендовали домохозяйствам заполнять переписные листы во время наименьшей загруженности сети или проводили разъяснительную работу с общественностью, предупреждая о возможных неудобствах. |
Many groups meet in the early morning and/or lunchtime periods, but even during regular meeting hours facilities can usually be arranged, as long as there is some flexibility on the part of the requester. |
Многие группы проводили заседания рано утром и/или в полдень, но даже во время проведения обычных заседаний, как правило, представляется возможным выделить соответствующие помещения, если орган, обращающийся с такой просьбой, проявляет определенную гибкость. |
However, the Irish High Court has held in two recent cases, that detention may be renewed for further periods pending a fresh attempt at removal where the person has deliberately frustrated and prevented an earlier attempt by engaging in disruptive behaviour. |
Однако в связи с рассмотрением в последнее время двух дел Верховный суд Ирландии постановил, что срок содержания под стражей может продлеваться в ожидании повторения процедуры высылки в случае, когда лицо преднамеренно противодействовало ей и препятствовало предпринятой ранее процедуре путем проявления агрессивного поведения. |
Diocletian palace (III-IV cent.) takes central place in Split, and even nowadays, it is real heart of town with many palaces from later periods, museums, galleries, cinemas, theatres, restaurants, bars, night-clubs, etc. |
В центре города расположена Деаклицианова палата (III-IV столетие до Христа),которая и в настоящее время является настоящим сердцем города в котором располагаются многочисленные дворцы, музеи, галерии, кинотеатры, театры, рестораны, кафе. |
This area has many other earthworks and erected stone monuments from the Neolithic and Early Bronze periods, including the Dorset Cursus, an earthwork 10 km (6 mi) long and 100 m (110 yd) wide, which was oriented to the midwinter sunset. |
На этой территории находятся многие другие земляные сооружения и стоячие каменные монументы эпох неолита и раннего бронзового века, включая Дорсетский курсус, земляное сооружение 10 км в длину и 100 м в ширину, которые было ориентировано на закат во время летнего солнцестояния. |
The reaction from the public, however, was mixed; whilst 10,000 visited Scarborough to view the damage there, London theatres reported having fewer visitors during periods of "Zeppelin weather"-dark, fine nights. |
Однако реакция населения была неоднозначна: тогда как около 10000 человек посетили Скарборо, чтобы увидеть последствия артобстрела города, лондонские театры отмечали падение числа зрителей во время «цеппелиновой погоды» - тёмных безветренных ночей. |
But adaptive responses can also shift local production to lower levels of the chemical inputs to agriculture that contribute to greenhouse gas emissions or cause smaller areas to be inundated during periods of irrigation. |
В то же время адаптационное реагирование может также способствовать уменьшению использования в местном сельскохозяйственном производстве химических веществ, являющихся источниками выбросов парниковых газов, или сокращению площадей, затапливаемых в ходе проведения ирригационных работ. |