Примеры в контексте "Periods - Время"

Примеры: Periods - Время
At the same time, non-post resources in the amount of $376,800 are proposed for ad hoc support during periods of peak workload, such as the sessions of the General Assembly, and to provide additional technical support in the area of information technology. В то же время для привлечения временной помощи в периоды пиковой нагрузки, например в ходе сессий Генеральной Ассамблеи, и для оказания дополнительной технической помощи в области информационных технологий предлагается выделить не связанные с должностями ресурсы в размере 376800 долл. США.
In general, the current emphasis was on measures to reduce the periods of actual imprisonment, and to make conditions more progressive and open. В общем и целом основное внимание в настоящее время уделяется мерам по сокращению периодов фактического пребывания в тюрьмах, а также усилиям сделать условия пребывания в тюрьмах более прогрессивными и открытыми.
It notes with concern that the "two-weeks rule" continues to be in force, as well as the live-in requirement, and that migrant workers may be subject to longer working hours, and shorter rest and holiday periods. Он с обеспокоенностью отмечает, что по-прежнему сохраняются в силе "правило двух недель" и требование о проживании в семье работодателя и что для работников-мигрантов могут устанавливаться более длительный рабочий день, меньшее время для отдыха и более короткие периоды отпусков).
They require permits to move between home and agricultural land and often these permits are denied or granted for limited periods only. Moreover, the gates giving access to the Closed Zone are frequently not opened at scheduled times. Они должны получать пропуска для передвижения между их домами и сельскохозяйственными угодьями, однако в получении таких пропусков им нередко отказывают или выдают им пропуска только на ограниченные сроки. Кроме того, ворота, ведущие в закрытую зону, не всегда оказываются открытыми в установленное время.
In paragraph 4 the Commission had recognized the importance of the contribution that its bureau could make in advancing the work of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme, particularly by strengthening its strategic management, both during its sessions and in the inter-sessional periods. В пункте 4 Комиссия признала важное значение вклада, который ее бюро может вносить в совершенствование работы Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, в частности, путем укрепления стратегического управления Программой как во время сессий, так и в периоды между ними.
Retaining the monthly critical level as a provisional value in order to deal with the possibility of high peak emissions during periods of manure application; and d) сохранить месячный критический уровень в качестве предварительного значения с целью учета возможности возникновения пиковых выбросов во время внесения навоза в почву; и
The pacts and protocols initially signed among the member States of the Mano River Union to enhance the Union's capability in promoting social, economic and political integration became inoperative during the periods of conflict in Liberia and in Sierra Leone. Действие пактов и протоколов, первоначально подписанных между государствами-членами Союза стран бассейна реки Мано в целях укрепления возможностей Союза по содействию социальной, экономической и политической интеграции, приостановилось во время конфликтов в Либерии и Сьерра-Леоне.
Such period can be extended from time to time for periods not exceeding three months at a time for a maximum period of 18 months. Такой срок может время от времени продлеваться на периоды, не превышающие трех месяцев за один раз, в течение максимум 18 месяцев.
Women suffer from all kinds of discrimination in times of peace, but their situation worsens and they become even more vulnerable in times of conflict and in post-conflict periods. В мирное время женщины страдают от разного рода дискриминации, однако во время конфликтов и в постконфликтные периоды их положение еще более ухудшается и они становятся уязвимее.
equal working conditions, including working hours, rest periods, annual paid leave, work health and safety facilities, social welfare provision and amenities and work-related benefits. равные условия труда, включая рабочее время, периоды отдыха, ежегодный оплачиваемый отпуск, технику безопасности и здравоохранения на предприятии, а также мероприятия по социальному обеспечению и бытовому обслуживанию и пособия, предоставляемые в связи с работой.
When all four reporting periods from 1998 to 2006 are considered, improvements in cooperation can be identified for countries in East and South-East Asia and countries in Latin America and the Caribbean, while the trend for other regions is less conclusive. При рассмотрении всех четырех отчетных периодов с 1998 по 2006 годы улучшение сотрудничества наблюдается в странах Восточной и Юго-Восточной Азии, а также Латинской Америки и Карибского бассейна, в то время как в других регионах тенденции выражены менее четко.
In Europe and the Americas, there is a general trend of increase in the levels of implementation, whereas in Africa levels have remained largely unchanged throughout the four reporting periods. В Европе и Америке наблюдается общая тенденция к повышению уровней осуществления, в то время как данные по Африке остаются в значительной мере неизменными по всем четырем периодам отчетности.
If we compare our time to the era when the Organization was created - and even more so if we compare it with previous periods - we can see that the serious challenges facing humankind have acquired global dimensions, transcending the capacities of individual States. Если мы сравним наше время с эпохой создания этой Организации, и тем более если мы сравним его с предшествовавшими периодами, то увидим, что встающие перед человечеством серьезные проблемы обрели глобальные масштабы, выходящие за пределы способности отдельных государств решать их.
Provision for overtime for local support staff required to work beyond normal working hours, especially during peak periods and during the organization of workshops and seminars, is estimated at $350 per month. Предусматриваются ассигнования в размере 8400 долл. США на выплату сверхурочных местному вспомогательному персоналу, которому приходится работать сверхурочно, прежде всего в периоды особенно наряженной работы и во время организации практикумов и семинаров, из расчета 350 долл. США в месяц.
One such company was said to have private detention facilities in South Africa and Côte d'Ivoire, where individuals were held for unlimited periods while the company sought to have them readmitted to their country of origin. Утверждается, что одна такая компания имеет частные лагеря для задержанных в Южной Африке и Кот-д'Ивуаре, где люди содержатся неограниченное количество времени, в то время как компания пытается возвратить их в страны происхождения.
States of Africa and Oceania reported receiving no technical assistance in the field of precursor control in the 2000-2002 and 2002-2004 reporting periods, while assistance provided to countries in the Americas had decreased between the two reporting cycles. Государства Африки и Океании сообщили, что в течение отчетных периодов 2000-2002 годов и 2002-2004 годов они не получали никакой технической помощи в области контроля над прекурсорами, в то время как помощь, оказываемая странам американского континента, за период между двумя отчетными периодами сократилась.
Compelling vindication for this conclusion can be found in a number of countries that have been the object of such measures during difficult periods in the past and today maintain that such attention represented a crucial source of hope and support from the international community. Веским аргументом в пользу правомерности такого вывода может служить мнение ряда стран, которые в прошлом становились объектами таких процедур в нелегкое для них время и которые в настоящее время отмечают, что такое внимание являлось для них важным источником надежды и поддержки со стороны международного сообщества.
Comparing the two assessment columns in table 1 referring to the 1990-1995 and 1992-1997 periods, respectively, it may be observed that for 19 countries the assessment has improved, whereas 20 countries are assessed at a lower level. Сравнение результатов оценки за 1990-1995 и 1992-1997 годы (см. соответствующие колонки таблицы 1) показывает, что 19 стран добились прогресса в деле внедрения СНС, в то время как в 20 странах был отмечен регресс в этой области.
In addition to existing criteria, students must now complete the programme within the number of periods of study normally specified by the school, plus one additional period, if necessary. В дополнение к существующим в настоящее время критериям учащиеся должны завершить программу обучения в течение ряда периодов обучения, обычно определяемых учебным заведением, при этом в случае необходимости может быть предусмотрен еще один дополнительный период.
Courses were open to all Commission participants and were held during three-hour periods in the Dag Hammarskjöld Library Auditorium in the United Nations Secretariat during the regular sessions of the Commission. Курсы были открыты для всех участников Комиссии и велись в течение трех часов в зале библиотеки им. Дага Хаммаршельда в Секретариате Организации Объединенных Наций во время очередных сессий Комиссии.
Other elections such as local elections, re-elections and by-elections took place at different times depending on circumstances and depending on the periods specified in the Constitutions of regional states. Другие выборы, например местные выборы, повторные выборы и промежуточные выборы, проводятся в разное время в зависимости от обстоятельств и предписаний региональных конституций.
the reduction of environmental pollution (shorter waiting time, engines are running for shorter periods, less fuel is used up), сокращении загрязнения окружающей среды (снижается время ожидания и работы двигателей, уменьшается расход топлива),
The Panel finds, on the basis of the considerable evidence now made available to it, that the payments for which the claimants seek compensation were made to compensate for the loss of the employees' financial support during the occupation and emergency periods. Группа, исходя из имеющихся в настоящее время в ее распоряжении обширных доказательств, приходит к выводу, что выплаты, в отношении которых заявители испрашивают компенсацию, были произведены с целью возмещения потери их сотрудниками финансовой поддержки в периоды оккупации и чрезвычайных работ.
When workers cannot leave their workplace during rest periods or meal breaks, the corresponding time shall be counted as time worked during the day, in accordance with the provisions of article 64 of the Act. Если в течение перерыва работник не может отлучиться с места выполнения работы, то соответствующее время, согласно статье 64 этого Закона, включается в рабочее время.
Such a broadcast would be transmitted in segments, always aiming to reach the target area in prime time, normally during the morning, lunchtime and evening periods in the target areas, on the basis of surveys of local audience patterns. Трансляция таких передач осуществлялась бы отдельными сегментами, причем всегда преследовалась бы цель выйти в эфир в целевом районе в пиковое для данного района время - как правило утром, в обеденное время и вечером - с учетом результатов обследования особенностей местной аудитории.