| The United Nations is not currently resourced to be able to guarantee this type of support at short notice for sustained periods. | В настоящее время Организация Объединенных Наций не располагает ресурсами, позволяющими гарантировать такой вид поддержки в течение продолжительных периодов времени при краткосрочном уведомлении. |
| The service times (working times and breaks between 2 rest periods) must not exceed 12 hours. | Продолжительность рабочего времени (время работы и перерывы между двумя периодами отдыха) не должна превышать 12 часов. |
| During the working day workers receive pay for break periods as if they were working. | Перерывы в работе, которые в течение рабочего дня делает работник, оплачиваются как рабочее время. |
| These task forces now include field colleagues and can act as important drivers of a coherent United Nations approach during challenging periods or transitions. | В настоящее время такие целевые группы включают коллег с мест и могут выступать в качестве важной движущей силы в деле обеспечения согласованного подхода Организации Объединенных Наций в трудные периоды или на переходных этапах. |
| Mergers and acquisitions have mainly involved foreign acquisitions, particularly during periods of distress, especially after the ever more frequent currency and financial crises of recent times. | Слияния и поглощения были связаны главным образом с приобретениями за рубежом, особенно в тяжелые периоды, и в наибольшей степени после все более часто возникавших в последнее время валютно-финансовых кризисов. |
| The Committee recommends that the State party develop and allocate sufficient funding for services and programmes for school-age children after school and during holiday periods. | Комитет рекомендует государству-участнику выделять и распределять надлежащие финансовые средства для служб и программ в интересах детей школьного возраста во внеучебное время и в период каникул. |
| Some States, for example, have either extended permissible periods of investigative or pre-trial detention or imposed limits on access to counsel. | Некоторые государства, например, либо продлили разрешенные периоды содержания под стражей на время следствия или до начала судебного процесса, либо ограничили доступ к адвокатам. |
| The maintenance of order and preventing armed violence during election periods were major components of the training programme for law enforcement officers, which included a practical field exercise. | Поддержание порядка и предотвращение вооруженного насилия во время выборов были основными компонентами учебной программы для сотрудников правоохранительных органов, которая предусматривала проведение практических занятий на местах. |
| In 2010/11, evaluations were funded from extrabudgetary resources; however, in previous periods they had been funded from the support account. | В 2010/11 году оценки финансировались за счет внебюджетных ресурсов, в то время как в предыдущие периоды их финансирование осуществлялось со вспомогательного счета. |
| While the most recent period indicates a welcome increase in numbers of returnees compared to previous periods, the overall numbers of returns remains disappointingly low. | Хотя в самое последнее время наконец удалось добиться увеличения числа возвращающихся людей по сравнению с предыдущими периодами, общее число возвращенцев остается слишком незначительным. |
| (c) Chapter 10 (Navigation restrictions during flood-water periods); | с) Глава 10 - Ограничение судоходства во время паводка |
| Such periods of detention are subject to the following controls as laid down in section 9(10) and subsequent sections of the Act. | Во время таких периодов содержания под стражей проводятся последующие проверки, как это предусмотрено в разделе 9 (10) и последующих разделах Закона. |
| These periods may be extended during a state of emergency, under martial law or in time of war. | Эти сроки могут быть продлены во время чрезвычайного или военного положения, а также в период военных действий. |
| The total duration of these rest periods should not exceed one hour per work day and the time is considered and paid as work time. | Общая продолжительность перерыва не должна превышать в течение рабочего дня одного часа, который засчитывается и оплачивается как рабочее время. |
| The prison yard was divided into 10 areas so that recreation periods could be spent in smaller groups and in accordance with different daily timetables. | Тюремный двор разделен на 10 зон, с тем чтобы заключенные могли проводить время отдыха небольшими группами и согласно разным расписаниям распорядка дня. |
| During call-up periods, medical institutions must, within three days, notify the corresponding district (municipal) defence authorities of any citizens of call-up age admitted for hospitalization. | Во время проведения призыва лечебные учреждения обязаны в трехдневный срок извещать соответствующие районные (городские) органы по делам обороны о гражданах призывного возраста, принятых на стационарное лечение. |
| In a 2011 report, Amnesty International notes: Detainees are often held arbitrarily for prolonged periods (sometimes years) without charge. | В своем докладе 2011 года организация Эмнисти интернешнел пишет: Задержанных часто произвольно держат под стражей длительное время (подчас годами), не предъявляя им никаких обвинений. |
| Currently, at the outset of many new United Nations Development Assistance Framework periods, assured funding through core resources can be as low as 30 per cent of planned expenditures. | В настоящее время на начальных этапах многих циклов осуществления новых Рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) гарантированное финансирование за счет основных ресурсов может составлять всего 30 процентов от запланированных расходов. |
| The situation of vulnerable groups also required special consideration, as the obstacles to schooling that they encountered in periods of normalcy were exacerbated in emergency situations. | Особого внимания заслуживает также положение уязвимых групп населения, поскольку связанные с получением школьного образования трудности, с которыми эти группы населения сталкиваются в период стабильности, усугубляются во время чрезвычайных ситуаций. |
| Even assuming that the author was ill-treated during detention periods in 1998 and 2000, this did not occur in the recent past. | Даже если предположить, что заявитель подвергся жестокому обращению во время его содержания под стражей в 1998 и 2000 годах, эти события имели место в далеком прошлом. |
| While diffuse pollution from fertilizers in agriculture is decreasing, it remains a problem, as does polluted surface run-off during spring flood periods. | Несмотря на сокращение рассредоточенного загрязнения от удобрений, используемых в сельском хозяйстве, оно по-прежнему представляет собой проблему, равно как и загрязненные поверхностные стоки во время весенних паводков. |
| To time which periods are relevant to himself) | Время: до карточки, относящихся к нему периодов времени) |
| Mr. Al-Marri is allowed only brief periods outside his cell for exercise. | Г-н аль-Марри выводится из камеры для разминки лишь на очень короткое время. |
| Prison authorities were sometimes locked out of prisons for prolonged periods and prison infrastructure was damaged. | В ряде случаев тюремные власти долгое время не могли войти в помещения тюрем, инфраструктура которых была повреждена. |
| Such mobilization should be counter-cyclical by accumulating fiscal resources during boom periods and using such resources to finance expansionary policies or targeted interventions during downturns. | Такая мобилизация должна быть антициклической, аккумулируя финансовые ресурсы в периоды бурного роста и используя эти ресурсы для финансирования политики стимулирования роста или принятия адресных мер во время спадов. |