Countries that followed the Washington Consensus at certain times did not post higher growth for those periods than the periods in which they followed proactive policies. |
Страны, в то или иное время следовавшие требованиям Вашингтонского консенсуса, не демонстрировали более высоких темпов роста по сравнению с теми периодами, когда они проводили активную политику. |
(b) Short-term staff members at the Professional level and above who work substantial and recurrent periods of overtime may be granted occasional time off for such periods as the Secretary-General may consider appropriate. |
Ь) Сотрудникам категории специалистов и выше на краткосрочных контрактах, которые значительное время и регулярно работают сверхурочно, иногда по усмотрению Генерального секретаря могут предоставляться отгулы за такую сверхурочную работу. |
In addition, voltage drops during high outside power demand periods can result in equipment failures or shutdown. |
Кроме того, падение напряжения во время высокого спроса в городе на электроэнергию может привести к выходу из строя или остановке оборудования. |
After this period and other periods of hospitalization, Franklin spent time convalescing with various friends and family members. |
После этой и последующих госпитализаций Франклин проводила время со своими друзьями и членами семьи, постепенно выздоравливая. |
These were stories of experiences of girls during their periods. |
Историй про опыт девушек во время месячных. |
Some ministries subsidized certain projects on a permanent basis, whereas other organizations and national support centres were funded for limited periods. |
Какие-то министерства субсидируют определенные проекты на постоянной основе, в то время как другие организации и национальные центры по оказанию помощи финансируются лишь какое-то ограниченное время. |
The Committee notes with concern the high incidence of ethnic and gender-based violence against women in periods of civil unrest. |
Комитет выражает озабоченность массовыми случаями насилия по этническому признаку и признаку пола в отношении женщин во время гражданских беспорядков. |
Other low-technology measures noted by Practical Action include fish cage culture and improved portable cooking stoves that can be moved during flood periods. |
К другим низкотехнологичным мерам, отмеченным организацией "Конкретное дело", относится, в частности, использование рыбных садков и более совершенных портативных кухонных плиток, которые можно переносить с собой во время наводнений. |
The Fund seeks compensation for the cost of providing alternative housing, usually in hotels, for such employees for various periods. |
Фонд испрашивает компенсацию за расходы по обеспечению этих работников другим жильем, обычно в гостиницах на то или иное время. |
Automation could lower costs by shortening processing periods and by reducing the enormous desk paper work that currently afflicts United Nations personnel actions and processes. |
Автоматизация может снизить расходы благодаря сокращению сроков оформления и уменьшению огромного объема бумажной работы, который в настоящее время негативно сказывается на кадровых решениях и процессах Организации Объединенных Наций. |
These two additional periods shall be regarded as time worked and shall not entail any reduction of wages. |
Эти два дополнительных перерыва зачитываются в рабочее время и не влекут за собой сокращения заработной платы . |
The training periods of officers and non-commissioned and high-level officers currently include an average of 90 hours of annual instruction in human rights and international humanitarian law. |
Периоды профессиональной подготовки офицерского и сержантского состава, а также старших офицеров в настоящее время составляют в среднем 90 часов ежегодных занятий по вопросам прав человека и международного гуманитарного права. |
OAS and MICAH consulted regularly throughout the campaign and election periods and their aftermath. |
ОАГ и МГМПГ регулярно проводили консультации во время предвыборной кампании, в дни голосования и в последующий период. |
In addition, their jobs or positions must be maintained during those periods. |
Кроме того, на время таких отпусков за ними сохраняются их должности или посты. |
The tendency in national law today is to shorten prescription periods. |
В настоящее время в национальных законодательствах наблюдается тенденция к сокращению погасительных сроков. |
2.7 From time to time, the author is transferred to Port-of-Spain prison for brief periods of incarceration. |
2.7 Время от времени автора переводили в тюрьму Порт-оф-Спейна на короткий срок. |
The lack of periods of internship and apprenticeship for migrants was felt to be a problem. |
Было обнаружено также, что определенная проблема возникает в связи с тем, что мигрантам не выделяется время для интернатуры и ученичества. |
At present, loans are taken under commercial loan conditions with short payback periods and high interest rates. |
В настоящее время займы предоставляются на коммерческих условиях, то есть с коротким периодом погашения и под высокие процентные ставки. |
At the time of a comprehensive revision, estimates for all previous periods are subject to revision. |
Во время полного пересмотра пересматриваются оценки за все предыдущие периоды. |
At the same time, export diversification and trade liberalization require finance and adequate transitional periods to carry out the necessary adjustment and restructuring. |
В то же время диверсификация экспорта и либерализация торговли требуют финансовых средств и соответствующего переходного периода для проведения необходимой корректировки и реорганизации. |
In the recent past, the United Nations Operation in Côte d'Ivoire has had to evacuate staff during various periods of unrest. |
В недавнем прошлом Операции Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре пришлось эвакуировать сотрудников во время различных беспорядков. |
The Central African Republic is currently endeavouring to leave behind it one of the most difficult periods in its history. |
Центральноафриканская Республика в настоящее время пытается поставить точку в одном из самых сложных периодов своей истории. |
During recreation periods, they are allowed to engage in physical exercise and participate in outdoor sports. |
Во время прогулок им предоставляется возможность для физических упражнений и спортивных игр на свежем воздухе. |
During this time we have gone through many, many difficult periods, and the people have suffered a great deal. |
За это время мы преодолели огромное множество трудных периодов, и народ наш немало выстрадал. |
International cooperation agreements had been concluded with several West European universities, and visiting professors had raised standards during periods spent teaching in Georgian universities. |
С несколькими западноевропейскими университетами заключены соглашения о международном сотрудничестве, а приглашенные преподаватели во время своей работы в грузинских университетах помогали поднять уровень педагогической работы. |