Примеры в контексте "Periods - Время"

Примеры: Periods - Время
The combined implication of Article 7 and the Annex of treaties is that, because of their subject matter, several categories of treaties relevant to the protection of the environment may continue in operation during periods of armed conflict. Совокупное следствие статьи 7 этого проекта и приложения, где содержится перечень договоров, заключается в том, что в силу своего предмета несколько категорий договоров, касающихся охраны окружающей среды, могут оставаться в силе во время вооруженных конфликтов.
What criteria should be considered to determine the length of these transitional periods (e.g. life cycle of stored explosive ordnance, time for replacing existing stocks with new explosive ordnance)? Какие критерии следует рассмотреть, чтобы установить продолжительность этих переходных периодов (например, жизненный цикл хранимых взрывоопасных снарядов, время замены существующих запасов новыми взрывоопасными снарядами)?
On 27 May 1993, the author complained in writing to the Inspector of Prisons, but no action was taken. 2.7 From time to time, the author is transferred to Port-of-Spain prison for brief periods of incarceration. 27 мая 1993 года автор направил письменную жалобу инспектору пенитенциарных учреждений, однако никаких мер принято не было. 2.7 Время от времени автора переводили в тюрьму Порт-оф-Спейна на короткий срок.
Additional operational resources, notably for related equipment, supplies and maintenance costs, as well as for additional staff costs to meet peak periods, in particular during sessions of the General Assembly, are also being sought in connection with the additional staff capacity. В связи с увеличением числа сотрудников запрашиваются также дополнительные оперативные ресурсы, прежде всего на приобретение соответствующего оборудования, предметов снабжения и покрытие эксплуатационных расходов, а также на привлечение дополнительных сотрудников в периоды максимальной нагрузки, в частности во время сессий Генеральной Ассамблеи.
In the matter of rest and leave, the Labour Code provides that Working hours shall include one or more break periods, totalling not less than one hour, for meals and rest. В отношении отдыха и досуга Трудовой кодекс гласит: Рабочее время включает один или несколько перерывов для приема пищи и отдыха общей продолжительностью не менее одного часа.
Transitional provisions - Set out requirements and allowances for first-time adoption of an IPSAS Standard, which may include transitional periods that provide an entity with additional time to meet some or all of the requirements of the Standard. Переходные положения - устанавливают требования и допустимые отклонения при первоначальном внедрении стандарта МСУГС, которое может включать переходные периоды, дающие тому или иному субъекту дополнительное время для выполнения некоторых или всех требований стандарта.
During active periods, the full-time presence of the president and the prosecutor would probably only be necessary from the time of transfer of a fugitive to the mechanism(s) until the end of the trial hearings. Во время активных периодов, вероятно, потребуется постоянное присутствие председателя и обвинителя на период с момента передачи лица, скрывавшегося от правосудия, механизму/механизмам до конца слушаний дела.
It is possible to identify three periods since the adoption of the UN Charter when the protection of the environment in relation to armed conflict has been addressed with the aim of enhancing the legal protection. Со времени принятия Устава ООН можно выделить три этапа рассмотрения вопросов охраны окружающей среды во время вооруженных конфликтов на предмет укрепления правовой защиты.
The Regional Centre contributed its expertise on capacity-building of the security forces for law enforcement in electoral periods to a subregional forum on securing electoral processes in West Africa held in Conakry in May 2010. Региональный центр поделился специальным опытом по вопросу наращивания потенциала сил безопасности в целях обеспечения правопорядка во время избирательного периода на субрегиональном форуме на тему «Обеспечение безопасности в ходе избирательных процессов в Западной Африке», состоявшемся в Конакри в мае 2010 года.
The effective use of reserves during the recent financial crisis in warding off financial instability, as well as the fact that a number of developing countries experienced capital outflows during this period, has re-emphasized the importance of having an insurance mechanism during periods of economic turbulence. Эффективное использование резервов во время недавнего финансового кризиса для поддержания финансовой стабильности, а также то обстоятельство, что в ряде развивающихся стран в этот период произошел отток капитала, вновь указали на важность наличия некого страховочного механизма в периоды экономических неурядиц.
On the other hand, voluntary contributions grew by 48 per cent, 67 per cent, and 22 per cent during the same periods. В то же время, за те же периоды объем добровольных взносов увеличился на 48 процентов, 67 процентов и 22 процента.
Since its inception, the Office had published two reports, covering the periods 2004 to 2005 and 2006 to 2007 respectively, and was preparing its third. С момента своего создания Управление опубликовало два доклада, которые охватывают соответственно периоды 2004-2005 годов и 2006-2007 годов, и в настоящее время готовит третий свой доклад.
New chapters and case studies were regularly being posted on the Repertoire website, which was being completely redesigned to allow quicker access to information and enable users to access data more readily across different periods and Supplements. Новые главы и тематические исследования регулярно размещаются на веб-сайте Справочника, который в настоящее время полностью модернизируется, с тем чтобы обеспечить более быстрый доступ к информации и предоставлять пользователям более оперативный доступ к данным, относящимся к различным периодам времени и дополнениям.
The source argues that both periods of detention, that is, from 5 December 2005 to 14 October 2006, and the current detention since 10 July 2007, lack any legal basis and are not in conformity with Libyan domestic law, nor with international law. Источник утверждает, что оба эпизода содержания под стражей, как в период с 5 декабря 2005 года по 14 октября 2006 года, так и с 10 июля 2007 года в настоящее время, не имеют никакой правовой основы и не соответствуют законодательству Ливии и нормам международного права.
Nevertheless, a wide variety of economic indicators, such as the Institute for Supply Management monthly survey data and the Conference Board Leading Economic Index, have confirmed that the economic recovery is proceeding, albeit at lower rates of growth than of comparable past recovery periods. Несмотря на это, многие экономические показатели, в частности данные ежемесячного обследования Института управления предложением и основной экономический индекс Совета Конференции, свидетельствуют о том, что процесс восстановления экономики идет, хотя и более медленными темпами, чем во время таких же периодов восстановления в прошлом.
Apart from the use of caning and whipping, children may be punished by being confined to cells for lengthy periods, being subjected to solitary confinement, having food rationed, or being subjected to chemical and physical restraints. Помимо порки дети в качестве наказания могут продолжительное время содержаться в камерах, помещаться в карцеры, получать урезанный паек или подвергаться медикаментозному или физическому воздействию в смирительных целях.
It was reported that waves of arrests of students took place just before or during exam periods and, specifically, that 480 students had been arrested in such circumstances over the past five years. Сообщалось, что волны арестов учащихся происходят перед экзаменами или во время экзаменов и что, говоря конкретно, 480 учащихся были арестованы при таких обстоятельствах за последние пять лет.
Time spent performing military service is credited in qualifying periods for insurance, work seniority, professional specialization and length of public service. Время прохождения военной службы засчитывается гражданам Украины в их страховой стаж, стаж работы, стаж работы по специальности, а также в стаж государственной службы.
The Committee notes that the State party is now in a continuing phase of reconstruction following a difficult and long period of armed conflict, and notes that periods of fragile peace both inside the country and at its borders have inhibited full implementation of the Convention. Комитет отмечает, что государство-участник в настоящее время проходит этап восстановления после длительного и сложного периода вооруженного конфликта, и подчеркивает, что осуществление Конвенции затрудняется тем, что мир внутри страны и на ее границах по-прежнему очень хрупок.
While there would be a need for a head of administration for each branch, the mechanism could have a single President, Prosecutor and Registrar, whose full-time presence would not be necessary during dormant periods. В то время как будет необходимо иметь руководителя для каждого административного подразделения, механизм мог бы иметь единых Председателя, Обвинителя и Секретаря, которые не должны были бы работать постоянно.
The budget for 2008/09 for air operations provides for three helicopters, comprising two helicopters for normal operations and one helicopter for use as a replacement for the other helicopters during periods of maintenance and downtime. В бюджете на 2008/09 год по статье «Воздушные перевозки» предусмотрены ассигнования на три вертолета, в том числе два вертолета для осуществления обычных перевозок, и один вертолет для использования вместо двух других во время их технического обслуживания и ремонта.
While the provisions contained in the MARPOL and HNS Conventions clearly apply to Governments during times of peace, again the Conventions are silent as to their continued operation during periods of armed conflict, even for commercial vessels. Хотя положения конвенций МАРПОЛ и ОВВ явно применяются к правительствам в мирное время, в них опять же ничего не говорится о продолжении действия во время вооруженных конфликтов, даже применительно к торговым судам.
With regard to paragraph 1 (a), describing the objectives of civilian private security services, the Philippines added that civilian private security services were also used in the country to provide security for persons of political importance during election periods, in tandem with police escorts. В отношении пункта 1 (а), в котором описываются задачи гражданских частных служб безопасности, Филиппины отметили также, что гражданские частные службы безопасности используются в стране во время выборов для обеспечения безопасности политически значимых лиц совместно с полицейским сопровождением.
The fifth periodic report explains that a domestic violence concession was introduced into immigration rules to protect those subject to immigration control whose marriages break down during probationary settlement periods as a result of domestic violence. В пятом периодическом докладе поясняется, что в иммиграционные правила была внесена оговорка в отношении бытового насилия для защиты подпадающих под действие иммиграционного контроля лиц, чей брак распадается во время испытательного срока в результате бытового насилия.
The written reply to question 22 referred to different periods of pre-trial detention 12 months during preparatory proceedings and 2 years until a sentence was handed down by the court of first instance. Письменный ответ на вопрос 22 касается различных сроков предварительного заключения: 12 месяцев - во время предварительного расследования и 2 года - до вынесения приговора судом первой инстанции.