Примеры в контексте "Periods - Время"

Примеры: Periods - Время
By the same letter, the Government asserted that it attached great importance to the prevention of ill-treatment during periods of detention in cases within the purview of the State Security Courts (SSC). В том же письме правительство заверило, что оно придает большое значение предотвращению жестокого обращения во время содержания под стражей по обвинениям, относящимся к ведению судов государственной безопасности (СГБ).
Except for his birthday, Kris does not remember exact dates and chronology of events, he reconstructs them based on computer models he had at various periods of his life. Интересно, что, за исключением своего дня рождения, Крис вообще не помнит точных дат, а хронологию событий восстанавливает по моделям компьютеров, которые у него были в разное время.
Playing time was made up of two periods of 40 minutes with a half-time break of 15 minutes. Игровое время было составлено из двух периодов по 40 минут с перерывом 15 минут.
In its isolated location, the colony originally depended on packet ships for mail, connecting via St Thomas, New York City, or Halifax at different periods. Из-за своего отдалённого местоположения почтовая связь этой колонии изначально зависела от пакетботов, которые в разное время доставляли почту через Сент-Томас, Нью-Йорк или Галифакс.
These two additional periods, the duration of each of which may amount to up to half an hour, are reckoned as working time and do not entail any reduction in wages. Эти два дополнительных перерыва, продолжительность каждого из которых может составлять до получаса, рассматриваются как рабочее время и не влекут за собой какого-либо сокращения заработной платы.
They live in boarding houses run by the State and the younger ones are only allowed by the occupying forces to visit their parents during festive periods (Christmas, Easter). Они проживают в государственных общежитиях, и только подросткам оккупационные силы позволяют посещать своих родителей во время праздников (Рождество, Пасха).
Others, on the other hand, argued that longer base periods, such as six or nine years, would reduce excessive volatility in the scale, which was particularly significant with the prospective phasing-out of the scheme of limits. Другие, в то же время, высказывали мнение о том, что использование более продолжительного базисного периода, например шестилетнего или девятилетнего, позволило бы уменьшить чрезмерные колебания ставок шкалы, что особенно важно с учетом предстоящего поэтапного упразднения системы пределов.
The frequency and intensity of fighting along the confrontation line was also reduced to periods of sniping, although machine-guns and anti-tank weapons were employed from time to time. Стычки вдоль линии конфронтации по своей частоте и интенсивности также сводились к эпизодическим снайперским перестрелкам, хотя время от времени использовались пулеметы и противотанковые вооружения.
The corresponding remuneration depends on the periods spent on daytime or night-time work (Labour Code, arts. 194,195 and 196). Соответствующее вознаграждение зависит от продолжительности работы в дневное время или в ночное время (статьи 194,195 и 196 Трудового кодекса).
Nevertheless, for their periods on the Council they should enjoy the same rights and privileges, including the veto, as the existing permanent members. Тем не менее, во время пребывания в качестве членов Совета они должны пользоваться теми же правами и привилегиями, включая право вето, как и нынешние постоянные члены Совета.
I should like to put forward some additional recommendations that we consider might, in the short, medium and long term, help solve the problem of mines. During post-conflict periods humanitarian activities involved in United Nations peace-keeping and peace-building efforts should include mine-clearance programmes. Мне хотелось бы высказать некоторые дополнительные рекомендации, которые, по нашему мнению, могли бы в краткосрочном, среднесрочном и долгосрочном плане содействовать решению проблемы мин. Во время постконфликтного периода гуманитарная деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и миростроительству должна включать в себя программы по разминированию.
In the occupied territory, UNRWA's four training centres were closed for prolonged periods, most notably in 1988, 1989 and the first quarter of 1990. Четыре училища БАПОР на оккупированной территории закрывались на продолжительное время - наиболее памятны в этом отношении 1988, 1989 год и первый квартал 1990 года.
To the great frustration of relief agencies present in Angola, several locations known to have a desperate need of emergency assistance remained out of reach for protracted periods because of intense fighting or other impediments to access. К глубокому разочарованию находящихся в Анголе учреждений по оказанию помощи несколько населенных пунктов, которые, как было известно, остро нуждались в чрезвычайной помощи, долгое время оставались неохваченными из-за интенсивных боевых действий или по другим причинам, препятствовавшим доступу в них.
As in previous reporting periods, it is still difficult to estimate the overall United Nations development system support in statistical and financial terms because, quite often, TCDC components are either part of large projects or applied as a modality for execution. Как и в предыдущие отчетные периоды, в настоящее время по-прежнему трудно дать статистическую и финансовую оценку совокупной поддержке со стороны системы развития Организации Объединенных Наций ввиду того, что довольно часто либо компоненты ТСРС оказываются включенными в крупномасштабные проекты, либо используются в качестве механизма исполнения.
Additionally, the delivery of the contracted outputs was delayed in all cases by periods of up to four months, but the Administration could not levy liquidated damages in the absence of a penalty clause in the purchase orders. Кроме того, выполнение предусмотренных контрактом работ во всех случаях задерживалось на период до четырех месяцев; в то же время Администрация не смогла взыскать заранее оцененные убытки, поскольку в заказах на поставку отсутствовали положения о штрафных санкциях.
As a result the subjects covered (for instance rest periods, working hours, night work) form the legal framework for all sectors of the economy and the public service. Вследствие этого составные части трудового процесса (например, время отдыха, рабочий день, ночная смена и т.д.) составляют правовую основу для всех отраслей экономики и сферы общественных услуг.
This applies especially to prevention and post-conflict periods, because, during a conflict, NGO operations are objectively limited, perhaps with the exception of deliveries of humanitarian aid. В особенности это относится к предотвращению конфликтов и постконфликтному периоду, поскольку действия НПО во время конфликта ограничены по объективным причинам во всем, возможно, за исключением лишь оказания гуманитарной помощи.
But today, with increased numbers of people and livestock, adequate fallow periods are not possible and the trees do not have enough time to regenerate. Однако в настоящее время в условиях увеличивающейся численности населения и поголовья скота уже невозможно обеспечить достаточно длительных периодов для парования почвы и лесовозобновления.
∙ Inviting election observers, whether domestic or international, to mount more comprehensive efforts, including the monitoring of registration and campaign periods. приглашение как национальных, так и международных наблюдателей за ходом выборов для обеспечения более всеобъемлющего контроля, включая наблюдение во время регистрации и проведения избирательной кампании.
At the same time, total revenue from guided tours is declining because small group size also limits the flow of visitors and, therefore, our reservation capacity during peak periods. В то же время доходы от проведения экскурсий в целом сокращаются, поскольку из-за ограничения числа экскурсантов в группе также ограничивается количество посетителей и, следовательно, сужаются наши возможности по приему заявок в периоды максимальной нагрузки.
In the context of our debate here at the United Nations, we have become aware of and sympathetic to the situation of friendly countries whose cultural property has been veritably stolen from them during periods of war or colonialism. В контексте наших прений здесь, в Организации Объединенных Наций, мы понимаем и с сочувствием относимся к ситуации, в которой находятся дружественные страны, культурные ценности которых действительно похищены во время войны или колониального господства.
The unutilized balance of $17,600 was due to the non-payment of daily allowance during periods when military personnel were on recreational leave. Неиспользованный остаток средств в размере 17600 долл. США образовался вследствие невыплаты военнослужащим суточного денежного довольствия за время пребывания в отпусках для отдыха.
The used numeric variables are: number of treatment periods, number of patient days, waiting time and the price of the treatment. В качестве числовых переменных используются: количество периодов лечения, количество пациенто-дней, время ожидания и стоимость лечения.
In Kabul and Jalalabad, these bakery projects were implemented year-round, whereas in Kandahar, Mazar and Faizabad, they operated only in periods of shortage. В Кабуле и Джелалабаде эти пекарни работали круглый год, в то время как в Кандагаре, Мазаре и Файзабаде они действовали лишь в периоды нехватки продовольствия.
At the same time, the Office mobilized international financial resources and technical know-how to develop alternative emergency sources of water and energy to bridge those periods when the supplies were interrupted for political reasons. В то же время Канцелярия занималась мобилизацией международных финансовых ресурсов и технических ноу-хау в целях освоения альтернативных аварийных источников водо- и энергоснабжения в те периоды, когда такое снабжение прекращалось по политическим причинам.