The same repositories now contain approximately 500 linear metres of records, as certain records have been destroyed in the intervening two years as their retention periods have expired. |
В настоящее время в этом хранилище содержится около 500 погонных метров документации, поскольку за истекшие два года некоторые документы были уничтожены ввиду истечения сроков хранения. |
A series of side events based on the topics covered on the agenda for the session have been organized during lunch periods and on one of the evenings. |
Во время обеденных перерывов и один раз вечером предусмотрено проведение ряда параллельных мероприятий по темам, включенным в повестку дня сессии. |
Other forms of torture and ill-treatment are used, such as being put in the stocks or forced to remain in painful positions for protracted periods. |
Применяются и другие формы пыток или жестокого обращения, в частности оставление заключенного на длительное время в какой-либо болезненной позе. |
These rest periods are paid as working time, for 15 months from resumption of work (art. 256). |
Эти перерывы оплачиваются как рабочее время в течение 15 месяцев со дня выхода на работу после родов (статья 256). |
During the periods you can't remember? |
Во время периода Вы этого не можете вспомнить? |
Those activities enhanced the capacity of public officials in the management of public resources during crises or periods of conflict. |
Эти мероприятия способствовали повышению уровня подготовки государственных должностных лиц по вопросам управления государственными ресурсами во время кризиса и периоды конфликтов. |
The other document listed below addresses a number of issues concerning the organization of future sessional periods, drawing on the discussion at the above-mentioned workshop. |
В другом указанном ниже документе рассматривается ряд вопросов, касающихся организации будущих сессионных периодов, с учетом итогов дискуссий, проведенных во время вышеупомянутого рабочего совещания. |
The Advisory Committee notes that during budget periods 2003/04 and 2004/05, financial provisions were made in support of the disarmament, demobilization, reintegration and rehabilitation programme. |
Консультативный комитет отмечает, что во время бюджетных периодов 2003/04 и 2004/05 годов были предусмотрены ассигнования на поддержку программы разоружения, демобилизации, реинтеграции и реабилитации. |
Table 2 shows that, while the second (1995-1999) and the fourth (2005-2009) time periods included the 1997 and the 2008 financial and economic crises, respectively, they were also the periods of greatest private participation. |
Из таблицы 2 видно, что, в то время как в ходе второго (1995-1999 годы) и четвертого (2005-2009 годы) периодов разразились соответственно финансовые и экономические кризисы 1997 и 2008 годов, это также были периоды наиболее широкого участия частного сектора. |
This can mean that it is hard to have enough staff in some periods, while some of the staff may have too little work in other periods. |
Это может означать, что в некоторые периоды персонала может не хватать, в то время как в другие периоды некоторые сотрудники могут иметь слишком мало работы. |
We encourage the United Nations to continue to build coordination and collaboration links during quiet periods as well as during times of crisis. |
Мы призываем Организацию Объединенных Наций продолжать укреплять связи в области координации и сотрудничества как в спокойное время, так и во время кризисов. |
It has, therefore, been closed since 25 June, only opening for two brief periods. |
Поэтому он был закрыт с 25 июня и открывался лишь два раза на короткое время. |
The flexible child-care service "Children's Oasis", which opened in the summer of 2004, accepts children without appointments for short care periods. |
Гибкая служба по присмотру за детьми под названием "Детский оазис", которая была открыта летом 2004 года, принимает детей на короткое время без предварительной записи. |
Many suspects before the two ad hoc tribunals have had to spend lengthy periods in detention waiting for their trials to start. |
Многим подозреваемым, дела которых рассматривались двумя специальными трибуналами, в ожидании начала судебного процесса пришлось провести в заключении довольно длительное время. |
Composite scores increased in all regions between the reporting periods 2000-2002 and 2002-2004 except in East and South-East Asia and Latin America and the Caribbean. |
За время между двумя отчетными периодами 2000 - 2002 годах и 2002 - 2004 годов совокупные показатели возросли во всех регионах, кроме Восточной и Юго - Восточной Азии, а также Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The rapid population growth in these periods was due to high birth rates at a time when mortality started to diminish. |
Быстрый рост численности населения в эти периоды обусловлен тем, что рождаемость была на высоком уровне, в то время как уровень смертности начал снижаться. |
The risks of incoherence between different human rights mechanisms were increased during transitional periods such as the one the United Nations human rights system was currently undergoing. |
Вероятность несогласованности между различными правозащитными механизмами возрастает во время переходных этапов подобно периоду, который в настоящее время переживает правозащитная система Организации Объединенных Наций. |
The total number and types of MOTAPM/AVM laid, the date and time of laying and the self-destruction time periods shall also be recorded. |
Регистрируются также общее количество и типы установленных МОПП/ПТрМ, дата и время установки и периоды самоуничтожения. |
Progress is now incremental and focused on consolidation, given the emphasis in previous reporting periods on developing the necessary legal and policy frameworks to give effect to the Convention. |
В настоящее время прогресс идет в разных направлениях, и основное внимание уделяется уже его консолидации ввиду того, что в предыдущие отчетные периоды акцент сделался на создании правовой и политической основ реализации Конвенции. |
More importantly, the United Nations is now incurring expenditures for products sold in past periods for which the accounts have been closed. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций в настоящее время вынуждена покрывать расходы в связи с продукцией, реализованной в прошлые периоды, счета за которые уже закрыты. |
The United Nations is facing today one of the most difficult periods in its close to 60 years of history. |
В настоящее время Организация Объединенных Наций переживает один из самых трудных периодов в своей почти 60-летней истории. |
However, the increasing level of outstanding assessed contributions from prior financial periods, as reflected in Figure 1 below, is of some concern. |
В то же время определенные опасения вызы-вает растущая сумма невыплаченных начисленных взносов за предыдущие финансовые периоды, как это отражено в диаграмме 1 ниже. |
In Japan, the number of executions increased and prisoners faced prolonged periods of solitary confinement and inadequate access to medical care. |
В Японии выросло число казней, а узники долгое время проводили в одиночном заключении, лишённые надлежащей медицинской помощи. |
Forest trees are generally managed with long rotation periods (the time between regeneration and harvesting), from 5-10 years and up to 150-200 years. |
Лесные деревья, как правило, управляются в течение продолжительных периодов ротации (время между регенерацией и лесозаготовкой), которые составляют от 5-10 лет вплоть до 150-200 лет. |
Toyism can be split in two different periods, the period 1992 until 2000 and 2002 until the present. |
Тоизм можно разделить на два периода: период с 1992 до 2000 и с 2002 года по настоящее время. |