Примеры в контексте "Periods - Время"

Примеры: Periods - Время
On average, over the past five budget periods, 13 per cent of the annual apportionment was spent by missions in the last month of the financial period, compared to an average spending trend of 8 per cent in the prior 11 months. В среднем за последние пять бюджетных периодов 13 процентов от объема годовых ассигнований расходовалось миссиями в последний месяц финансового периода, в то время как в предшествующие 11 месяцев средний показатель расходования средств составлял 8 процентов.
The Administration currently does not have the authority to implement it, since the budget periods and the authority for the Organization to enter into financial commitments beyond the budget cycles are the prerogatives of Member States. В настоящее время администрация не обладает полномочиями для ее выполнения, поскольку вопросы установления бюджетных периодов и полномочий на принятие Организацией финансовых обязательств на период, выходящий за рамки бюджетного цикла, относятся к прерогативе государств-членов.
The Committee agreed to adopt the revised draft decision, as orally amended, and to include on the agendas of future meetings a sub-item under effective participation in the work of the Committee on the activities of regional centres taking place during intersessional periods. Комитет согласился принять пересмотренный проект решения с внесенными в него устными поправками, а также включать в повестки дня будущих совещаний подпункт, посвященный вопросам деятельности региональных центров во время межсессионных периодов, в пункт об эффективном участии в работе Комитета.
Moreover, the Special Rapporteur has heard about incidents of pressure exercised by colleagues or employers on members of religious minorities to remove their religious garments, to consume religiously prohibited food, or to eat during religious fasting periods. Кроме того, Специальный докладчик слышал о случаях давления со стороны коллег или работодателей на членов религиозных меньшинств с целью заставить их отказаться от ношения религиозных предметов одежды, потреблять запрещенные по религиозным соображениям продукты питания или принимать пищу во время религиозного поста.
The experts agreed that in the title of the article as well as in the remaining text the words "transit periods" should be replaced by "time of delivery". Эксперты решили, что в наименовании данной статьи, а также в остальном тексте слова "сроки доставки" следует заменить на "время доставки".
The lower output was attributable to periods of downtime of aircraft owing to technical constraints and to the lack of forward-looking infrared night vision goggles, which limited night surveillance capability of aircraft Уменьшение количества летного времени объясняется простоем летательного аппарата из-за технических трудностей и отсутствия инфракрасной системы ночного видения переднего обзора, что ограничивало возможности наблюдения в ночное время
In the case of offences against legislation governing the press, the competent court ordinarily issues a ruling within 15 days following the date of the first session and within 48 hours during election periods. В случаях правонарушений в прессе компетентный суд выносит решение в обычное время в течение 15 дней с момента проведения первого заседания, а во время избирательных кампаний в течение 48 часов.
While the Chair of the Advisory Committee serves on a full-time basis, other members who are not resident in New York are paid travel and daily subsistence allowance during periods when the Committee is in session. В то время как Председатель Консультативного комитета выполняет свои функции на постоянной основе, другим членам, которые не проживают в Нью-Йорке, оплачиваются путевые расходы и выплачиваются суточные в течение периодов, когда Комитет проводит свои заседания.
At the same time, the option of waiving the right to the payment of benefits for individual calendar months was created in order to exclude income generated during such non-payment periods from the calculation. В то же время был предусмотрен вариант отказа от права на выплату пособий за определенные месяцы, с тем чтобы не включать в расчет доход, полученный за эти сроки, когда пособие не выплачивалось.
(b) In Germany, different limit values for boilers and pellet stoves are gradually being introduced and transition periods are given for existing installations; Ь) в Германии в настоящее время постепенно вводятся в действие различные предельные значения для водогрейных котлов и печей на гранулированном топливе, а для уже действующих установок установлены переходные периоды;
For example, in one case the country under review was advised to extend protection to all witnesses, experts, victims and whistle-blowers, and to the periods before, during and after proceedings. Например, в одном случае стране, в отношении которой проводился обзор, было рекомендовано распространить защиту на всех свидетелей, экспертов, потерпевших и информаторов, а также на временные периоды до, во время и после судебного производства.
Unemployment grew in 2010 due to the recession and negative economic trends, but the share of unemployed women decreased and amounted to 54.8%, while the share of men among the unemployed significantly increased compared to previous periods. В 2010 году уровень безработицы вырос под воздействием кризиса и отрицательных тенденций экономического развития, но доля безработных женщин сократилась и составляла 54,8 процента, в то время как доля мужчин среди безработного населения возросла по сравнению с предыдущими периодами.
The need to promote youth employment and the development of skills among young people during peacetime and in post-conflict periods must be an important component of reconstruction and development strategies. Содействие обеспечению занятости молодежи и повышению квалификации молодых людей в мирное время и в постконфликтные периоды должно быть важным направлением деятельности в рамках стратегий по реконструкции и развитию.
Several decisions propose presumptive periods measured from the time goods are delivered, so that the periods encompass not only the time for giving notice after discovery of the lack of conformity, but also the time for the buyer to discover the non-conformity in the first place. В нескольких решениях предлагается измерять предполагаемые сроки с момента поставки товара с тем, чтобы эти сроки включали не только время, предназначенное для направления извещения после обнаружения несоответствия товара, но и время, необходимое покупателю прежде всего для обнаружения несоответствия.
The school dropout rate for the primary level averaged 2 per cent between 1998/99 and 2009/10, compared to 5 per cent in the previous decade. That is, there has been a 3 per cent decline as between the two periods. В период между 1998/99 и 2009/10 учебным годом коэффициент отсева в начальной школе составил в среднем 2%, в то время как в предыдущий период этот показатель равнялся 5%, что свидетельствует о снижении на 3 процентных пункта.
In a letter dated 22 July 2003, the Government replied that none of the persons identified in the communication was a police officer in the town of Bendery and that there had been no cases of detention involving the confiscation of religious books during the periods indicated. В письме от 22 июля 2003 года правительство ответило, что никто из указанных в сообщении лиц не служит в полиции города Бендеры и что в указанное время не было никаких случаев задержания с конфискацией религиозной литературы.
The judgement gives Mr. Liu credit for the time already served in detention before his conviction, but not for the periods lived under surveillance, so that his three-year term expires on 4 February 2007. В постановлении суда зачтено время, которое г-н Лю уже провел в заключении до назначения ему приговора, однако данный срок не учитывает время нахождения под наблюдением полиции, в силу чего назначенный ему трехлетний срок заключения закончится 4 февраля 2007 года.
During periods when they are released from their jobs, employees following educational courses are paid at least 50 per cent of the average monthly wage at their primary work place and not less than the established minimum wage. За время освобождения от работы учащимся выплачивается не менее 50 % средней месячной заработной платы по основному месту работы, но не ниже установленного минимального размера оплаты труда.
Evidence indicates that the informal economy expands during periods of economic adjustment or transition, as experienced by the countries of the former Union of Soviet Socialist Republics; and during economic crises, as experienced in Latin America and South-East Asia in the 1990s. Имеющиеся данные показывают, что неформальный сектор расширяется в периоды перестройки экономики или на переходном этапе, о чем свидетельствует опыт стран бывшего Союза Советских Социалистических Республик; и во время экономических кризисов, с чем столкнулись страны Латинской Америки и Юго-Восточной Азии в 90е годы.
c Three staff members detained in earlier reporting periods were released prior to the current reporting period but not previously reported as released. Agency staffa с Три сотрудника, задержанные во время предыдущих отчетных периодов, были освобождены до нынешнего отчетного периода, но ранее об их освобождении не сообщалось.
While truth commissions have played a notably important role during periods of political transition, parliamentary and other commissions, including truth commissions, can play an important role in combating impunity in other contexts. В то время как в переходные политические периоды комиссии по установлению истины выполняют весьма важные функции, парламентские и другие комиссии, включая комиссии по установлению истины, могут играть весьма весомую роль в деятельности по борьбе с безнаказанностью при других обстоятельствах.
In wartime (periods of armed conflict), commanding officers at all levels, while inculcating in their personnel a spirit of humanism and humanity, must: Командиры всех степеней, воспитывая личный состав в духе гуманизма и человечности, в военное времяпериод вооруженного конфликта) обязаны:
The competent court may order provisional attachment for undetermined periods of assets, proceeds or instrumentalities, if such assets, proceeds or instrumentalities have resulted from or were associated with a money-laundering offence. Компетентный суд может выдать ордер на предварительный арест на неопределенное время активов, доходов или орудий, если таковые активы, доходы или орудия были получены в результате отмывания денег или связаны с ним.
Mr. Fahmy said that the current agenda item had been under consideration by the Committee for several years and that he wavered between moments of optimism over the peace process and periods of difficulty and frustration, such as the present time. Г-н Фахми говорит, что данный пункт повестки дня находился на рассмотрении Комитета в течение нескольких лет и что он переживал как моменты оптимизма по поводу мирного процесса, так и периоды трудности и разочарований, как в настоящее время.
The Procurement Division is now involved in the appointment of procurement officers at various missions, reviewing and giving clearance to applications for procurement field positions and training field staff at Headquarters for periods of up to three months. Отдел закупок участвует в настоящее время в процессе назначения сотрудников по закупкам в различных миссиях, рассмотрении и согласовании заявлений на должности, связанные с осуществлением закупочной деятельности на местах, и проведении профессиональной подготовки полевых сотрудников в Центральных учреждениях сроком до трех месяцев.