Примеры в контексте "Periods - Время"

Примеры: Periods - Время
Requirements under this heading would provide for: (a) general temporary assistance resources for replacements in the Registry during periods of extended sick or maternity leave; and (b) resources to meet overtime and night differential requirements that might arise. Потребности по этому разделу включали бы: а) ресурсы на временный персонал общего назначения для замены сотрудников Секретариата в периоды продолжительных отпусков по болезни или по беременности и родам; и Ь) ресурсы на выплату возможных сверхурочных и надбавки за работу в ночное время.
Under the Abbasid Empire, relations became more normal, with embassies exchanged and even periods of truce, but conflict remained the norm, with almost annual raids and counter-raids, sponsored either by the Abbasid government or by local rulers, well into the 10th century. Во время правления Аббасидской династии отношения между Византией и Арабским халифатом немного улучшились: произошёл обмен посольствами и даже были периоды перемирия, но конфликт оставался нормой с почти ежегодно продолжавшимися нападениями и контратаками, поддерживаемыми либо Аббасидами, либо местными правителями, и так на протяжении Х века.
At the same time the winter temperature is not monotonous: thawing periods with temperatures of +2ºC interchange with moderately frosty of down to -5ºC. Heavy frosts may happen on several occasions during the season with the night temperatures falling down below -20... 25ºC. В то же время температура в зимний период неоднородна - периоды оттепелей с температурой до +2 ºC чередуются с умеренно морозной погодой до -5 ºC днем, несколько раз за сезон бывают сильные морозы с ночным выхолаживанием до -20...-25 ºC.
During the Kamakura and Muromachi periods, the clan controlled Shinano province, while related clans controlled the provinces of Awa, Bizen, Bitchū, Iwami, Mikawa, Tōtōmi and Mutsu. На протяжении периодов Камакура и Муромати, Огасавара управляли провинцией Синано, в то время как родственные им роды контролировали провинции Ава, Бидзен, Биттю, Ивами, Микава, Тотоми и Муцу.
For the Government of Costa Rica, however, the solution would be the establishment of a "statutory-limitation period to be negotiated with countries on the basis of the longest such limitation periods for ordinary crimes in internal law". В то же время это правительство полагает, что "наиболее целесообразным было бы установить срок давности, согласовав его со странами с учетом самого продолжительного срока давности, который установлен внутренним правом в отношении общеуголовных преступлений".
There has certainly been a marked decrease in such periods over the years with the longest ones (in the emergency zones) decreasing from 30 to 15 to the present 10 days. За последние годы продолжительность таких сроков заметно уменьшилась: самых длительных - 30 дней (в районах действия чрезвычайного положения) - они сократились вначале до 15, а в настоящее время - до 10 дней.
IS3.24 Requirements of $1,337,500 relate to general temporary assistance ($1,249,400) to provide for casual employees required to fill order and overtime requirements ($88,100) during stamp shows and periods of peak workload, in particular in connection with filling orders. РП3.24 Потребности в размере 1337500 долл. США связаны с оплатой услуг временного персонала общего назначения (1249400 долл. США), необходимого для выполнения заказов, и выплатой сверхурочных во время проведения выставок марок и в периоды максимальной рабочей нагрузки, обусловленной необходимостью заполнения заказов.
Under the Act, the State's efforts to help young people find employment are focused primarily on first-time job seekers over the age of 16 who have left educational institutions, as well as on minors over 14 wishing to work during periods away from their studies. В соответствии с Законом, приоритетные государственные меры по обеспечению трудоустройства молодежи устанавливаются в отношении молодых граждан, впервые устраивающихся на работу по достижении возраста 16 лет, после окончания учреждения образования, а также несовершеннолетних граждан, достигших возраста 14 лет, в свободное от обучения время.
Unlike male convicts, women convicts who break the rules of the custodial facilities may not be placed in cell-type facilities as a disciplinary measure, nor may they be held in punishment units for periods of more than 10 days. Все осужденные женщины, нарушившие порядок отбывания наказания, в отличие от осужденных мужчин, не могут быть переведены в помещения камерного типа в порядке взыскания, и время их нахождения в штрафном изоляторе ограничено десятью днями.
It was worth clarifying that hazard pay was only actually payable in 25 countries, or regions of those countries, and that payment authorization only lasted for periods of up to three months and ceased once the risks in question had eased. Следует уточнить, что выплаты за работу в опасных условиях фактически производятся в настоящее время только в 25 странах или в отдельных районах этих стран, что разрешение на выплату действительно не более трех месяцев и что платежи прекращаются, как только опасность уменьшается.
Evidence obtained during periods of detention without access to legal advice or in secret, in violation of international law, is under international law inadmissible in the legal proceedings against Mr. Yusuf and Mr. Ahmed. Показания, полученные во время содержания под стражей без доступа к услугам адвоката или тайного содержания под стражей, в нарушение международного права являются на этом основании недопустимыми в ходе производства по делу против г-на Юсуфа и г-на Ахмеда.
Introductory classes (CLIN), in which elementary-school pupils assigned to ordinary classes come together for special study periods; классы приобщения к французскому языку (КПФЯ) для учеников начальной школы, записанных в обычные классы, на время выполнения определенного объема заданий;
For example, the strict deadlines attached to indexing of documents, as well as the heavy demands placed on the reference and loan services during sessions of the General Assembly, oblige the Library to give priority to General Assembly-related activities during those periods. Например, жесткие сроки, которые устанавливаются для составления указателей к документам, а также высокий спрос на справочное и абонементное обслуживание во время сессий Генеральной Ассамблеи вынуждают Библиотеку отдавать в такие периоды приоритет деятельности, связанной с Генеральной Ассамблеей.
The Heads of State or Government considered that the damage to the environment in times of armed conflict impairs ecosystems and natural resources long beyond the periods of conflict, and often extends beyond the limits of national territories and the present generation. По мнению глав государств и правительств, ущерб, наносимый окружающей среде во время вооруженных конфликтов, оказывает долгосрочное разрушительное воздействие на экосистемы и природные ресурсы после окончания конфликтов и нередко выходит за пределы границ национальных территорий и может негативно отразиться на жизни будущих поколений.
Sometimes olive growers have received permits for a period of three to six months while the owners of hothouses have received permits for shorter periods. Лицам, занимающимся выращиванием оливок, иногда выдают пропуска на период 3-6 месяцев, в то время как владельцам теплиц выдают пропуска на более короткие периоды времени.
(b) Overtime and night differential costs for staff members working after hours during periods of peak workload, for performing necessary maintenance work after regular working hours and for 24-hour security services in Santiago ($221,000). Ь) выплаты сверхурочных и надбавок за работу в ночное время работающим сверхурочно сотрудникам в периоды максимальной рабочей нагрузки; для выполнения необходимой профилактической работы после окончания официального рабочего дня; и в связи с круглосуточным обеспечением услуг по охране в Сантьяго (221000 долл. США).
Due to long waiting periods, the number of fixed telephones grew slowly, albeit steadily in least developed countries, while the number of cellular subscribers in least developed countries has increased by a factor almost 21 since 2000. Количество стационарных телефонов, из-за длительного периода ожидания установки, росло в наименее развитых странах медленно, но постоянно, в то время как количество абонентов сотовой связи увеличилось с 2000 года почти в 21 раз.
In terms of location, the urban coverage varied slightly in both periods between 78.7 and 78.6 per cent, while in rural areas the coverage ranged from 72.7 to 78.4 per cent. По результатам наблюдений в обоих периодах охват городского населения практически не изменился, в то время как охват сельского населения заметно вырос: с 72,7% до 78,4%.
Implementation of the Working Time Directive provides rights to minimum daily and weekly rest periods; rest breaks; annual paid holidays; a limit of 48 hours a week on the average time which employees can be required to work; and restrictions on hours worked at night. Директива по вопросу о рабочем времени предусматривает право на минимальный ежедневный и еженедельный отдых; перерывы на отдых; ежегодные оплачиваемые праздничные дни; максимальную среднюю 48-часовую рабочую неделю, которую должны отработать работники по требованию своих работодателей; и ограничение работы в ночное время.
However, during night work or overlapping night and day work, the employer and the worker may agree to apportion such rest periods, without exceeding normal working hours, in such a way as to avoid interrupting production. Вместе с тем в случае работы в ночное время или по графику сменности по договоренности между работодателем и работником такие периоды отдыха могут переноситься в пределах соответствующего дневного рабочего времени в целях обеспечения непрерывности производства .
Paynter recorded that Julien, although sedated, had had lucid periods, in one of which he spoke of an explosion before the crash and whispered 'Go back, go back.' Пейнтер записала, что, хотя Джулиен и находился под действием седативного препарата, у него бывали периоды ясного сознания и во время одного из них он «сказал про взрыв перед крушением и прошептал: "Возвращайтесь, возвращайтесь".
Some foods may be prohibited during certain religious periods (e.g., Lent), at certain stages of life (e.g., pregnancy), or to certain classes of people (e.g., priests), even though the food is otherwise permitted. Некоторые продукты могут быть запрещены во время определённых праздников (например, во время Великого поста), в определённые периоды жизни (например, во время беременности) или определённым категориям людей (например, священникам).
However, the Group noted with concern that the rate of collection of the 2006 assessed contribution and the rate of collection of previous years' arrears were both lower than in comparable periods in previous years. В то же время Группа с озабоченностью отмечает, что показатель поступления начисленных взносов за 2006 год и показатель погашения задол-женности за предыдущие годы ниже соответствую-щих показателей за сопоставимые периоды в предыдущие годы.
In certain periods, Polonsky was a member of various voluntary associations: in 2001-2005, he was a member of the Council of Entrepreneurs under the Mayor and Government of Moscow, in 2001-2010 - member of the "Business Russia" organization of entrepreneurs. Полонский в разное время являлся и является членом ряда общественных структур: Совета по предпринимательству при мэре и правительстве Москвы (с 2001 по 2005 год), организации предпринимателей «Деловая Россия» (с 2001 по 2010 год).
The Neolithic Subpluvial was the most recent of a number of periods of "Wet Sahara" or "Green Sahara", during which the Sahara region was much moister and supported a richer biota and human population than the present-day desert. Неолитический субплювиал - самый поздний из периодов «влажной Сахары» или «зелёной Сахары», во время которых регион был более влажным, и в нём была более богатая и разнообразная биота, включая человеческое население, чем в современной пустыне.