| These were stories of experiences of girls during their periods. | Историй про опыт девушек во время месячных. |
| The availability and time periods for early voting vary among jurisdictions and types of election. | Возможность и время досрочного голосования обычно устанавливается на основании законов и типа выборов. |
| These mutations manifest at puberty, often triggered by periods of emotional stress. | Такие мутации проявляются во время созревания человека... и зачастую вызваны периодами повышенного эмоционального стресса. |
| Many immigrants were reportedly held in administrative detention for indeterminate periods, with no possibility of judicial review by the immigration authorities. | Сообщается, что многих иммигрантов задерживают в административном порядке на неопределенное время, поскольку иммиграционные власти не в состоянии рассмотреть соответствующие дела в судебном порядке. |
| At the same time, the law gives employers sufficient flexibility to survive difficult periods without having to dismiss their workers. | В то же самое время Закон наделяет работодателей достаточной степенью гибкости, для того чтобы они могли преодолевать трудные периоды, не прибегая при этом к увольнению своих работников. |
| We wake them for brief periods, but they're still under the influence of mind control devices. | Мы пробуждаем их на короткое время, но они все еще под влиянием устройств, контролирующих сознание. |
| Such violations have occurred at all times, whether during armed conflict or in periods of cease-fire. | Подобные нарушения происходили всегда - и во время вооруженного конфликта, и в периоды прекращения огня. |
| (b) The lack of internal controls increased during periods when the computer system was down. | Ь) отсутствие внутренних контрольных механизмов становилось еще более заметным во время отключения компьютерной системы. |
| The accounts of UNFICYP are currently maintained for the mandate periods for which separate appropriations have been provided. | В настоящее время счета ВСООНК ведутся за те мандатные периоды, в течение которых выделялись отдельные ассигнования. |
| Juveniles must be allowed rest periods at night of not less than 14 hours. | Несовершеннолетним должны предоставляться периоды отдыха в вечернее и ночное время продолжительностью не менее 14 часов. |
| Some Governments have made a small but most welcome number of vehicles available for periods leading up to and during the elections. | Некоторые правительства выделили небольшое число автомобилей (которые тем не менее очень необходимы) на предвыборный период и на время выборов. |
| Since all the 17 current operations had different assessment periods, Member States each year received dozens of notices for contributions. | Поскольку для всех 17 проводимых в настоящее время операций характерны разные бюджетные периоды, государства-члены ежегодно получают десятки уведомлений о возмещении расходов. |
| These assessments are generally made for periods of about six months, beginning and ending at different times during the year. | Как правило, эти взносы начисляются на периоды примерно в шесть месяцев, начинающиеся и заканчивающиеся в разное время года. |
| Guatemala was currently experiencing one of the most important periods of its political development. | В настоящее время Гватемала находится на одном из наиболее важных этапах своего политического развития. |
| Women are also barred from the streets for certain periods during the fasting month of Ramadan. | Женщинам также запрещается выходить на улицы в определенные периоды во время месячного поста, связанного с рамаданом. |
| There are comparatively few exposure periods to assess the corrosion effect, while pollution data are available each year. | Для оценки данных о коррозионном воздействии имеется сравнительно мало периодов воздействия, в то время как данные по загрязнению имеются за каждый год. |
| In post-war periods, they suffer from psychological sequels and have difficulties to integrate into civil society. | В послевоенное время они страдают от психологических травм и испытывают трудности при интеграции в гражданское общество. |
| The representative of Switzerland announced that the modification of the technical inspection periods in force in his country would necessitate five years. | Представитель Швейцарии заявил о том, что изменение периодов проведения технических инспекций, которые действуют в его стране в настоящее время, потребует пять лет. |
| Measures should be taken to avoid discrimination and favouritism during these periods and during periods of recovery and rehabilitation. | В эти периоды и во время восстановления и реабилитации следует принимать меры для устранения дискриминации и фаворитизма. |
| Those periods covered the time after initial indictment taken up by the trial procedure and included periods of arrest and detention for other crimes after indictment. | Эти периоды охватывали время после первоначального предъявления обвинения, затраченное на судебное разбирательство, и включали также периоды ареста и временного задержания за другие преступления после вынесения обвинительного заключения. |
| These rest periods shall be deemed to be periods worked with pay. | Эти перерывы включаются в рабочее время с сохранением зарплаты. |
| Furthermore, it regrets that in various cantons detainees may be held incommunicado for periods ranging from 8 to 30 days, or even for indefinite periods in some cases. | Кроме того, он сожалеет о предусмотренной в ряде кантонов практике негласного содержания под стражей на период продолжительностью от 8 до 30 суток, а в некоторых случаях - даже на неопределенное время. |
| UNIDIR intends to extend its visiting fellowship programme so that, rather than two or three scholars per year each for three-month periods, as has been the case recently, there would be six or more researchers for periods of six months. | ЮНИДИР намеревается расширить программу предоставления стипендий, с тем чтобы стажировку проходили не два-три ученых в год на протяжении трех месяцев, как это было в последнее время, а шесть или более исследователей в течение шестимесячного периода. |
| The rapporteur pointed out that current international conventions which set the standard for practice in this regard established prescription periods and not limitation periods. | Докладчик подчеркнул, что существующие в настоящее время международные конвенции, в которых рассматривается применяющаяся в этой области практика, определяют сроки исковой давности, а не сроки потери права на обращение в суд. |
| It shall make a regular check of driving periods, hours of other work and rest periods by referring to all documents at its disposal such as the individual control books. | Оно должно постоянно контролировать время управления, часы другой работы и время отдыха, используя для этого все находящиеся в его распоряжении документы, такие как личные контрольные книжки. |