| Indeed, it seemed likely that elderly women would be subsisting on a lower income than those that had been employed for lengthy periods. | Представляется весьма вероятным, что пожилые женщины вынуждены будут существовать за счет более низкого дохода, чем те, кто работал по найму в течение продолжительного времени. |
| Those redeployments had been made possible by the availability of vacant posts for periods during the biennium pending the completion of the full recruitment and placement process. | Эти перераспределения оказались возможными благодаря наличию вакантных должностей на протяжении определенных периодов времени в течение двухгодичного периода до завершения всего процесса найма и назначения на них сотрудников. |
| Indeed, the picture that emerges is one of highly uneven progress, with serious setbacks in some regions and time periods. | Картина, которая вырисовывается, - это картина очень неравномерного прогресса, с серьезными откатами назад в некоторых регионах и в определенные периоды времени. |
| In addition, no decision has yet been taken on which time periods will be affected. | Еще не принято решение по поводу расчетных периодов времени. |
| The Committee is also concerned by allegations that those detained in such facilities could be held for prolonged periods and face torture or cruel, inhuman or degrading treatment. | Комитет также обеспокоен утверждениями о том, что лица, содержащиеся под стражей в этих центрах, могут находиться в них в течение длительных периодов времени и подвергаться актам пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
| I inspected the claims of lead counsel, co-counsel, legal assistant and investigators for limited periods. | В течение ограниченного периода времени я проверял требования об оплате, представленные ведущим адвокатом, вторым адвокатом, референтом и следователями. |
| 10/ Such as increased pollution of freshwater ecosystems by concentration of pollutants, regional extinction of animal species by the absence of biotopes in drought periods. | 10 Например, повышение уровня загрязнения экосистем пресных вод в результате концентрирования загрязняющих веществ, вымирание видов животных на уровне регионов в результате отсутствия биотопов в засушливые периоды времени. |
| The beginning and end of rest periods in operating modes A1 and A2 shall be entered each day during the voyage. | В течение рейса при режимах эксплуатации A1 и A2 ежесуточно должны делаться записи о времени начала и окончания периодов отдыха. |
| The balls are drawn from the tube one at a time in equal time periods. | Через равные промежутки времени эти самые шарики выпадают по одному из барабана. |
| Kaku notes that the time periods are only rough approximations, but show the general time frame for the various trends in the book. | Автор отмечает, что периоды времени являются лишь весьма приблизительными, но показывают общие временные рамки для различных тенденций в книге. |
| This sundial does not mark out the 12 hours of a day, but rather marks out certain periods that the people of the time deemed important. | Солнечные часы отмечают не каждый из двенадцати часов дня, а скорее - определённые периоды, которые были значимыми для людей того времени. |
| The orbital periods of these asteroids are approximately 7.9 years, or two thirds that of Jupiter. | Всего же орбитальный период этих астероидов составляет в среднем примерно 7,9 года, что соответствует 2/3 времени оборота Юпитера вокруг Солнца. |
| The geology of Australia includes virtually all known rock types and from all geological time periods spanning over 3.8 billion years of the Earth's history. | Геология Австралии включает в себя практически все известные типы горных пород всех геологических периодов времени, охватывающих более 3,8 миллиардов лет истории Земли. |
| Because the storyline follows two different time periods, the cast is largely broken into two groups. | Учитывая то, что сюжет затрагивает два различных периода времени, актёрский состав можно поделить на две части. |
| Home prices cannot have shown such increases over long time periods, for then no one could afford a home. | Цены на жилье не могли показывать такой рост в течение долгих периодов времени, поскольку тогда никто бы не мог позволить себе купить дом. |
| By end of the third quarter, necessary recovery time periods will be determined based on existing capacities and processes which support these critical functions. | К концу третьего квартала будут определены периоды времени, необходимые для восстановления на основе существующих механизмов и процессов, обеспечивающих выполнение этих ключевых функций. |
| Updating specific "top importance parameters" (to be identified) at shorter periods | обновление через менее продолжительные периоды времени конкретных "параметров первоочередной важности" (подлежат определению); |
| No free periods in Mr. Strickland's history class, right? | Нет свободнго времени на уроке истории, г-на Стрикленда, не так ли? |
| For some time now the world has been living in the shadow of events that ominously remind us of the darkest periods in the history of mankind. | На протяжении определенного времени мир живет в тени событий, которые являются зловещим напоминанием о самых тяжелых периодах в истории человечества. |
| Hypothermia, however, provides only a limited amount of time in which to operate and there is a risk of tissue and brain damage for prolonged periods. | Однако охлаждение обеспечивало ограниченное количество времени для работы, и существовал риск повреждения тканей и головного мозга. |
| Changes in manure management practices are important in countries with colder climates where animals are more likely to spend greater periods inside. | В странах с холодным климатом, где животные проводят больше времени в помещениях, важную роль могут сыграть изменения в методах уборки, хранения и использования навоза. |
| XIII. Financing authorizations for periods from inception to | Утвержденные ассигнования на период со времени учреждения Миссии |
| The Board believes that an appointment for three financial periods gives a member sufficient time to become familiar with the Organization and to make an effective contribution. | Комиссия считает, что назначение на три финансовых периода дает члену достаточно времени для ознакомления с работой Организации и внесения эффективного вклада в ее работу. |
| In contrast, low-income countries with mixed records of performance, including the accumulation of external arrears for prolonged periods, saw their access to new financing reduced. | Напротив, доступ к новым финансовым ресурсам сократился в тех странах с низким уровнем дохода, которые демонстрировали неудовлетворительные результаты деятельности, в том числе накапливали просроченную задолженность по внешним займам в течение продолжительных периодов времени. |
| Dramatic improvements in fishing technology have allowed fleet fishing power to be exerted rapidly and moved from one fishery to another in short time periods. | Резкие улучшения в технологии рыболовства позволяют флоту оперативно решать свои задачи в области рыболовства и перемещаться из одной рыболовной зоны в другую в короткие промежутки времени. |