Английский - русский
Перевод слова Periods
Вариант перевода Времени

Примеры в контексте "Periods - Времени"

Примеры: Periods - Времени
The tunnel category may change in different time periods e.g. on the hours of the day, or the day of the week etc. Категория туннеля может меняться в различные отрезки времени, например в дневные часы или в тот или иной день недели.
Nevertheless, inflation has continued to fall, and the present administration has been able to achieve a gradual recovery of the purchasing power of minimum wages, following four governments that failed to do so for similar periods. Несмотря на весьма скромные общеэкономические показатели, инфляция в стране пошла на спад, причем нынешнему правительству - в отличие от четырех предыдущих и за сопоставимый период времени - постепенно удалось добиться восстановления покупательной способности минимальной заработной платы.
Given the short time since the practice was suspended, covering only two sessional periods, it is difficult to determine a trend and draw conclusions on the direct financial impact. С учетом короткого отрезка времени, истекшего с момента приостановления данной практики и охватывающего только два сессионных периода, достаточно сложно определить тенденции и сделать выводы в отношении непосредственного финансового воздействия.
It agreed to continue its discussion on the organization of future sessional periods with a view to ensuring that the Convention bodies can work as efficiently and effectively as possible within the time available at a session, while ensuring a coherent and responsive approach to issues. Он принял решение продолжить обсуждение вопроса об организации будущих сессионных периодов с целью обеспечения того, чтобы органы Конвенции могли работать максимально эффективно и рационально в пределах времени, выделяемого для проведения сессий, при обеспечении согласованного и оперативного подхода к решению вопросов.
In view of the delay in the conduct of presidential and legislative elections, additional temporary staff were deployed for varying periods to support the elections. В связи с задержкой с проведением президентских выборов и выборов в законодательные органы для обеспечения поддержки во время выборов был развернут дополнительный временный персонал на периоды времени различной продолжительности.
Simulations were specified for ozone, aerosols, nearly inert tracers, sulphur hexafluoride and nitrous oxide) and methane for different time periods ranging from 1980 to the present. Показатели моделирования были определены для озона, аэрозолей, практически инертных трассеров, шестифтористая сера и закись азота) и метана для различных периодов времени с 1980 года по настоящий момент.
One way of estimating the value of capital services is to apply the perpetual inventory method to the estimates of GFCF for previous periods as reported by FM surveys plus any purchases of R&D of a capital nature. Один из способов оценки стоимости капитальных услуг заключается в применении метода непрерывной инвентаризации в отношении оценок ВНОК за предыдущие периоды времени, содержащихся в обследованиях РФ, в сумме с любыми закупками НИОКР капитального характера.
Editions of the ADR/RID prior to 2005 contained a note which allowed pressure receptacles containing gases whose periods between inspections were 10 years or more to be stamped with the year of the periodic inspection only. До 2005 года в изданиях ДОПОГ/МПОГ содержалось примечание, в соответствии с которым на сосудах под давлением, содержащих газы, для которых промежуток времени между проверками составляет десять или более лет, разрешалось указывать методом выдавливания только год первоначальной проверки.
The Convention stipulates that a customs claim must be notified within one year of the expiry of the customs document; however, this one-year deadline cannot apply to vehicles seized for lengthy periods. Конвенция предусматривает, что уведомление о таможенной претензии должно быть представлено в течение одного года после окончания срока действия таможенного документа; однако данное требование о годичном предельном сроке не может применяться к транспортным средствам, арестованным на продолжительный период времени.
While in many cases, solutions can be found through mediation, family-reunification, intervention of the authorities or legal and psychological counselling, many women have no option but to live in the shelters for prolonged periods. Хотя во многих случаях проблемы женщин могут быть решены с помощью посредничества, воссоединения семьи, вмешательства властей или оказания им юридических или психологических консультаций, у множества женщин нет другого выбора, кроме как оставаться в приютах в течение длительного периода времени.
Elimination of de jure discrimination would not require significant investment of resources or the longer time periods that may be needed to modify social and cultural patterns of behaviour, as was pointed out by OHCHR. Ликвидация дискриминации де-юре не потребует инвестирования значительных ресурсов или более длительных периодов времени, которые могут потребоваться для изменения социальных и культурных моделей поведения, как это было отмечено УВКПЧ.
However, they are long-term issues which are better addressed in periods in which there is ample time to assess and implement measures to help to overcome the challenges that they present. Однако, поскольку эти вопросы носят долгосрочный характер, их лучше решать в периоды, когда имеется достаточно времени для оценки и осуществления мер, содействующих преодолению связанных с ними проблем.
Moreover, consultants should not be hired over and over again for prolonged periods, and functions of a continuing nature should be accommodated from within the staffing table. Более того, не следует неоднократно нанимать консультантов на продолжительные периоды времени, а выполнение постоянных по характеру функций следует обеспечивать за счет штатных должностей.
In numerous countries, migrants, often including unaccompanied and other children, can be held, sometimes for prolonged periods, in administrative detention without the State being obliged to present reasonable evidence that the person might escape or not comply with expulsion orders. Во многих странах мигрантов, в том числе нередко несопровождаемых и беспризорных детей, могут в течение длительного времени содержать в административном заключении, причем государство не обязано представлять убедительные доказательства того, что это лицо может сбежать или не выполнить распоряжения о депортации.
If the woman so wishes, nursing breaks may be accumulated and combined with rest and meal periods or taken at the beginning or end of a working day or shift. По желанию женщины перерывы для кормления ребенка могут суммироваться к перерыву на обед и отдых, а также использоваться в начале, или конце рабочего времени (смены).
According to the medical reports, the complainant suffers from severe post-traumatic stress disorder, including suicidal tendencies, and his right shoulder is seriously restricted in its movements because he had been hung by one arm for prolonged periods. Согласно медицинским заключениям, заявитель страдает серьезным посттравматическим стрессовым расстройством, в том числе склонностью к самоубийству, и он не может полностью двигать своим плечом, поскольку его в течение длительного времени подвешивали за одну руку.
The closure of Karni crossing for goods for substantial periods had been particularly damaging, as it had blocked access to foodstuffs, medicines and fuel. Закрытие пограничного прохода Карни для товаров на продолжительные периоды времени наносит особенно серьезный ущерб, так как это блокирует доступ к продуктам питания, медикаментам и топливу.
The Panel notes that the basis of the claim for each of the three plants is a comparison of expected and actual production during the claimed periods. Группа отмечает, что претензии в отношении каждого из трех предприятий основаны на сопоставлении ожидаемых и фактических данных о производстве в соответствующие периоды времени.
Should a particular threat be identified, reserves may be deployed into the former Yugoslav Republic of Macedonia and based there for specified periods for a particular purpose. В случае выявления конкретной угрозы резервы могут быть направлены на территорию бывшей югославской Республики Македонии и могут оставаться там в течение определенных периодов времени для выполнения конкретной задачи.
During the meeting, the Under-Secretary-General confirmed that the Director's contract would be for a period of six months, renewable for similar periods, and indefinitely, depending on available resources. На этом совещании заместитель Генерального секретаря подтвердил, что для Директора предусматривается контракт на шесть месяцев, который будет возобновляться на такой же срок до неопределенного времени в зависимости от наличия ресурсов.
All told I worked for them for three or four periods over the course of a year, just writing and recording, and had no time for anything else. В итоге я отработал на них три или четыре сессии в течение года, только сочиняя и записывая - у меня не было времени ни на что другое.
Operation of some systems was interrupted for prolonged periods (one year or longer) for various reasons, including natural- or man-made catastrophe, financial difficulty or conflict between tramway undertakings and local authorities. Работа некоторых систем прерывалась на длительные периоды времени (год и дольше) по разным причинам, включая катастрофы, финансовые затруднения или конфликты между трамвайными предприятиями и местными властями.
The novel is concerned with two time periods - the present of the principal viewpoint character, Alex Benedict, and a period approximately 200 years before his time, which is viewed through back-story. Роман связан с двумя временными периодами - временем главного героя, Алекса Бенедикта, и примерно за 200 лет до его времени, которая рассказывается через предысторию.
In an interview with Comic Book Resources, Wolfman stated that Santa Monica suggested the use of two time periods, with past events affecting the narrative present. В интервью Comic Book Resources, Вольфман заявил, что разработчики будут использовать в комиксе два периода времени, с прошлыми событиями, влияющими на повествование в настоящем.
Fixed issue in Tunnelier SFTP graphical user interface where icons would drift slowly apart when Tunnelier was running for prolonged periods. Исправлена ошибка в графическом интерфейсе Tunnelier SFTP, когда иконки перемещались медленно, за исключением, случаев когда Tunnelier работал в течение длительных периодов времени.