With regard to paragraph 15 - zeroing - criticism that dealt with time periods by definition was independent of the size of an economy. |
В отношении пункта 15 - "нулевой демпинг"- критика продолжительности периодов времени по определению никак не связана с масштабами экономики. |
The Team also engages "flying team" consultants who can be deployed at short notice for brief periods to assist with national and local capacity-building and emergency response. |
Группа также обеспечивает использование консультантов «мобильной группы», которые могут быть оперативно развернуты на непродолжительные промежутки времени в целях оказания помощи в деле создания национального и местного потенциала и принятия мер в связи с чрезвычайными ситуациями. |
The history of Benin's education policy since independence in 1960 falls into three periods: |
Со времени получения независимости в 1960 году историю политики в области образования в Бенине характеризовали три периода: |
It is assumed that a sample of model prices can be collected for two or more time periods along with a vector of the associated model characteristics. |
Предполагается, что выборка цен моделей может быть составлена за два или более периодов времени вместе с вектором соответствующих характеристик модели. |
Mobile courts have also been created in order to address the backlog of hundreds of cases of people in remand detention, many held for prolonged periods. |
Были также созданы мобильные суды, с тем чтобы можно было заняться сотнями накопившихся нерассмотренных дел лиц, находящихся в центрах предварительного заключения, причем многие из них содержатся там в течение длительных периодов времени. |
There are additional problems associated with the fact that some countries are unable to provide the information in the format or for the time periods required. |
Имеется ряд дополнительных проблем, связанных с неспособностью некоторых стран представлять информацию в требуемом формате или за требуемые периоды времени. |
Another is that the time periods for which geographically detailed data are available may differ between population and environmental indicators. |
Другая трудность состоит в том, что периоды времени, по которым имеются подробные данные о показателях, связанных с народонаселением, и экологических показателях, с разбивкой по географическим регионам, могут быть различными. |
The Procurement Division further indicated that maintaining separate and distinct statistical time periods for each contractor would be administratively onerous and would not add value to the process. |
Отдел закупок далее отметил, что ведение отдельного учета данных по каждому поставщику в разбивке по различным статистическим периодам времени было бы административно весьма громоздким делом и не улучшало бы процесс. |
The situation in Afghanistan has been characterized in recent years by periods of rough military parity, resumption of factional hostilities and sporadic fighting. |
В последние годы положение в Афганистане характеризовалось периодами относительного военного равновесия: время от времени возобновлялись столкновения между группировками, а также боевые действия. |
It is very possible, however, that countries in Latin America and elsewhere may be willing to send specialists to the Centre for varying time periods. |
Однако страны Латинской Америки и других регионов могут пожелать прикомандировать специалистов для работы в Центре на различные сроки времени. |
STP indicated that due to very limited police and judicial resources and a high crime rate, suspects were often held in pre-trial detention for lengthy periods. |
ОЗНУ отметило, что ввиду крайне скудных ресурсов, выделяемых полиции и судебной системе, а также высокого уровня преступности, подозреваемые часто содержатся под стражей до суда в течение длительного времени. |
War over several decades in Angola and over shorter periods in Burundi and the Democratic Republic of the Congo has killed and displaced large populations. |
Продолжавшиеся десятилетиями военные действия в Анголе и в течение более короткого периода времени в Бурунди и Демократической Республике Конго стали причиной гибели и массового перемещения населения. |
There is some evidence that school enrolment and school attendance have been greater during periods when a mid-day meal has been provided. |
В период существования этой системы количество учащихся и школьная посещаемость были выше, нежели в другие периоды времени. |
Registered medical practitioners are employed from time to time for periods of between two and six months. |
Время от времени для работы на острове на срок от двух до шести месяцев привлекаются квалифицированные врачи. |
The periods of six months and one year have been determined on the basis of the time required to conclude a case under criminal law. |
Шестимесячный и годичный сроки устанавливаются с учетом времени, которое необходимо для проведения судебного разбирательства согласно нормам уголовного законодательства. |
Developing such staff will involve investing in people and retaining their service for periods beyond the four years allowable under the 300 series appointments of limited duration. |
Для обеспечения наличия таких специалистов потребуется вкладывать средства в развитие людских ресурсов и удерживать сотрудников на службе на протяжении более продолжительного периода времени, чем четыре года, как это допускается при назначениях на ограниченный срок, регулируемых Правилами о персонале серии 300. |
The United Nations is not currently resourced to be able to guarantee this type of support at short notice for sustained periods. |
В настоящее время Организация Объединенных Наций не располагает ресурсами, позволяющими гарантировать такой вид поддержки в течение продолжительных периодов времени при краткосрочном уведомлении. |
It should be noted that, for periods of employment before 1 August 1947, retirement pensioners are entitled to a "uniform" pension. |
Следует отметить, что за периоды времени, отработанные до 1 августа 1947 года, пенсионеры имеют право на так называемую "стандартную" пенсию. |
For drivers of vehicles, as a principle the daily driving time between two rest periods must not exceed eight hours. |
В принципе, продолжительность времени в пути в течение суток с учетом двух периодов отдыха для водителей автотранспорта не должна превышать восьми часов. |
The service times (working times and breaks between 2 rest periods) must not exceed 12 hours. |
Продолжительность рабочего времени (время работы и перерывы между двумя периодами отдыха) не должна превышать 12 часов. |
The non-governmental organizations receive means from the state budget on a project base during different periods, but there is no summarized information regarding this. |
Неправительственные организации получают средства из государственного бюджета на реализацию конкретных проектов в различные периоды времени, но суммарная информация на этот счет отсутствует. |
Nonetheless, fundamental change takes time and requires investment, difficult for a fully self-financed organization that still has to cover liabilities from earlier periods. |
Тем не менее коренные преобразования требуют времени и капиталовложений, что нелегко обеспечить полностью самофинансируемой организации, которой приходится выполнять обязательства, накопившиеся за предыдущие периоды. |
Working towards the objective of the successful implementation of new the provisions concerning the regulation of driving and rest periods for professional drivers by the Contracting Parties. |
Усилия Договаривающихся сторон с целью успешного осуществления новых положений, касающихся регулирования времени работы и отдыха профессиональных водителей. |
The body continues to arrest and detain people for prolonged periods without charge, and sometimes without the possibility of family visits. |
Сотрудники этой службы продолжают арестовывать людей и содержать их в течение продолжительного периода времени под стражей без предъявления обвинения, а иногда даже без предоставления возможности свидания с членами семьи. |
MONUSCO had employed about 3,000 casual daily workers without formal employment contracts for continuous periods ranging from 2 to 10 years, contrary to the local labour laws. |
МООНСДРК в течение продолжительных периодов времени (от двух до десяти лет) задействовала примерно 3000 временных поденных работников, с которыми не заключались официальные трудовые договора, что противоречит местным законам о труде. |