Article 13 regulates trial periods, Article 15 provides for equal wages for men and women, Article 16 deals with working hours, Article 18 with weekly rest and holidays, Article 19 with periodic holidays with pay and Article 21 with remuneration for public holidays. |
Статья 13 регламентирует испытательный срок, статья 15 предусматривает равную заработную плату для мужчин и женщин, статья 16 касается продолжительности рабочего времени, статья 18 - ежедневного отдыха и праздничных дней, статья 19 - периодических оплачиваемых отпусков и статья 21 - возмещения за работу в праздничные дни. |
The Committee expressed concern that the practice of administrative detention does not conform to article 16 of the Convention because it is used for "inordinately lengthy periods" and "for reasons that do not bear on the risk posed by releasing some detainees." |
Комитет выразил обеспокоенность тем, что практика административного задержания не соответствует статье 16 Конвенции, поскольку она используется "необычно длительные периоды времени по причинам, которые не связаны с риском, создаваемым освобождением задержанных". |
(a) The negative factors applying to the relocation of Headquarters posts relating to procurement and logistics, such as difficulties in retaining high-quality staff for sustained periods, apply equally to training staff; |
а) негативные факторы, связанные с передачей должностей сотрудников в Центральных учреждениях, занимающихся закупочной деятельностью и материально-техническим обеспечением, например проблемы с удержанием на службе высококвалифицированного персонала в течение длительных периодов времени, в равной степени применимы к подготовке персонала; |
(a) General temporary assistance, to cover requirements for time-limited temporary assistance and for periods of peak workload and temporary replacement of staff encumbering posts funded from the support account who are on leave; |
а) временный персонал общего назначения - для удовлетворения потребностей во временном персонале в течение ограниченного периода времени и в периоды максимальной рабочей нагрузки и для временной замены находящихся в отпуске сотрудников, занимающих должности, финансируемые за счет средств вспомогательного счета; |
(a) Trial teams were required by the Chambers and by the exigencies of cases to remain in Arusha for prolonged periods to confer on a regular basis with the judges and to prepare and register motions relating to ongoing trials; |
а) по распоряжению Камер и в связи с обстоятельствами дел судебные группы должны были находиться в Аруше в течение длительных периодов времени, с тем чтобы на регулярной основе встречаться с судьями и готовить и регистрировать ходатайства Секретариата по текущим судебным процессам; |
(b) Analysis of trends over a number of reporting periods in order to identify systemic issues leading to usage of the system of justice and to monitor whether they are being effectively addressed over time; |
Ь) анализ тенденций за несколько отчетных периодов в целях выявления системных проблем, служащих поводом к использованию системы правосудия, и в целях контроля за тем, решаются ли эти проблемы эффективным образом с течением времени; |
'Climate change' is defined as 'a change of climate which is attributed directly or indirectly to human activity that alters the composition of the global atmosphere and which is in addition to natural climate variability observed over comparable time periods'. |
Изменение климата определяется как 'изменение климата, которое вызвано прямо или косвенно человеческой деятельностью, которая изменяет состав глобальной атмосферы и которая вместе с естественной изменчивостью климата наблюдается в течении сопоставимых периодов времени ' |
The Summer Time Order 1997 implements the Eighth Summer Time Directive which establishes the start and end dates and time of the periods of summer time for the years 1998-2001 in the Member States of the EU. |
с) Постановление о летнем времени 1997 года соответствует положениям Восьмой директивы о летнем времени, где установлены сроки начала и окончания периодов применения летнего времени в 1998-2001 годах в государствах - членах ЕС. |
(b) Reduced requirements for naval transportation, owing to the deployment of fewer vessels (8 deployed against the budgeted 9) and helicopters (1 deployed against the budgeted 5) and for shorter periods than budgeted |
Ь) сокращение потребностей по статье «Морской транспорт» в связи с развертыванием меньшего числа судов (8 вместо заложенных в бюджете 9 судов) и вертолетов (1 вместо заложенных в бюджете 5 вертолетов) на менее продолжительный период времени, чем было заложено в бюджете. |
"(c) he is resident in Malta and has during the eighteen months immediately preceding his registration been a resident for a continuous period of six months or for periods amounting in the aggregate to six months." |
с) постоянно проживает в Мальте и на протяжении восемнадцать месяцев, непосредственно предшествовавших его регистрации, проживал в стране непрерывно в течение шести месяцев или в течение периодов времени, которые в совокупности составляют шесть месяцев . |
Requests the Committee on Conferences and the Secretary-General, when planning the calendar of conferences and meetings, to avoid simultaneous peak periods at the various duty stations and to avoid scheduling meetings of related intergovernmental bodies too close together; |
просит Комитет по конференциям и Генерального секретаря при составлении расписания конференций и совещаний избегать совпадения периодов максимального объема работы в различных местах службы, а также избегать проведения совещаний смежных межправительственных органов со слишком маленьким промежутком времени между ними; |
Annex 5: in paragraph 1.3 replace "hours of work and rest periods" by "work time and rest time" and amend the end of paragraph 1.5.2 to read: "... fatigue, illness, alcohol, drugs and medicaments, etc."; |
Приложение 5: в пункте 1.3 вместо "часов работы и периодов отдыха" читать "времени работы и времени отдыха", а конечную фразу пункта 1.5.2 изменить следующим образом: "... усталость, болезнь, алкоголь, наркотические средства и лекарственные препараты"; |
INFORMATION FROM THE EUROPEAN COMMISSION ON THE NEW RULES FOR DRIVING TIMES AND REST PERIODS AND MONITORING OF THEIR APPLICATION |
ИНФОРМАЦИЯ ЕВРОПЕЙСКОЙ КОМИССИИ О НОВЫХ ПРАВИЛАХ, КАСАЮЩИХСЯ ВРЕМЕНИ УПРАВЛЕНИЯ ТРАНСПОРТНЫМ СРЕДСТВОМ, ПЕРИОДОВ ОТДЫХА И ОБЕСПЕЧЕНИЯ ИХ СОБЛЮДЕНИЯ |
Hours of Work and Rest Periods (Road Transport) Convention, 1979: in force since 10 February 1983; ratified 20 May 1988 |
Конвенция 1979 года о продолжительности рабочего времени и периодах отдыха на дорожном транспорте (дата вступления в силу: 10 февраля 1983 года; дата ратификации: 20 мая 1988 года) |
Caning for prolonged periods; |
избиение палками в течение продолжительного периода времени; |
7.1.4.3 Encoding of limitation periods |
7.1.4.3 Кодирование времени действия ограничений |
Such detainees are often held incommunicado for lengthy periods. |
Такие заключенные часто в течение продолжительного времени содержались под стражей, будучи лишены права переписки и общения. |
As a young woman, I was in a psychiatric hospital on three different occasions for lengthy periods. |
В молодости я побывала в психиатрической клинике три раза в течение продолжительного времени. |
There is no truth either to the claim concerning occurrences of mass arrests and detention for prolonged periods. |
Несправедливыми являются также утверждения о массовых арестах и содержании под стражей в течение длительного времени. |
In certain situations, persons reportedly have been transferred to unknown locations and have been detained incommunicado for prolonged or indefinite periods. |
Сообщается, что в некоторых случаях лиц переводили в неизвестные места и содержали там без связи с внешним миром в течение продолжительного или неопределенного времени. |
The protracted periods of incommunicado detention apparently permitted give credibility to the substantial allegations of torture. |
Санкционированные, как полагают, случаи содержания под стражей без связи с внешним миром в течение длительного времени дают основания для серьезных утверждений о применении пыток. |
There was no need anticipated for shorter time periods than one year, except for validation purposes. |
Вопреки ожиданиям не требуется использовать данные за более короткий период времени, чем за один год, за исключением тех случаев, когда речь идет о проверке достоверности данных. |
For the purposes of calculating time periods: |
Для целей расчета периодов времени: |
Symmetric indexes 43. An index number compares two periods. |
Целью индекса является сопоставление двух периодов времени. |
The periods of school attendance must be taken into account when calculating the weekly working time. |
Периоды посещения училища учитываются при подсчете отработанного времени за неделю. |