(e) UNDCP had not reconciled its bank accounts properly for significant periods, with the result that two accounts, totalling $825,000, were not brought to account until the Board carried out its audit; |
ё) ЮНДКП не осуществляла должным образом выверку банковских счетов в течение длительного времени, в результате чего два счета на общую сумму 825000 долл. США не были отражены в счетах вплоть до проведения Комиссией ревизии; |
The report said the majority of the prison population is being held for prolonged periods without trial and that on 16 August during prison disturbances nearly 193 prisoners forced their way out of the prison. |
В докладе говорится о том, что большинство заключенных в тюрьмах содержится там в течение длительного времени без суда и что 16 августа во время тюремных беспорядков около 193 заключенных бежали из тюрьмы. |
During the first six months of the first year of an employment relation, the entitlement to a paid leave accumulates in proportion to the actually served periods of employment; it accrues in the full amount after six months. |
В течение первых шести месяцев первого года работы продолжительность накопленного оплачиваемого отпуска соразмерна реально отработанному времени; право на полный отпуск появляется через шесть месяцев работы. |
The amount of time devoted by the Commission to any particular issue at any given session would be determined by the Commission itself, or its Bureau during inter-sessional periods, and reflected in the organization of work for that session. |
Объем времени, уделяемого Комиссией конкретным вопросам на любой сессии, будет определяться самой Комиссией - или ее Бюро в периоды между сессиями - и отражаться на организации работы этой сессии. |
Citizens of the Russian Federation and Belarus shall have equal rights in respect of remuneration for labour, working hours and rest periods, labour protection and working conditions and other questions relating to labour relations. |
Граждане России и Беларуси имеют равные права в оплате труда, режиме рабочего времени и времени отдыха, охране и условиях труда и других вопросах трудовых отношений. |
A sound treasury management should be able to project and monitor cash inflows, outflows, and the resulting cash balance, over interim periods within a time span, so as to assess cash needs, identify possible cash shortages, and utilize excess cash. |
Разумное управление денежными средствами должно включать прогнозирование и мониторинг поступлений и оттока наличных средств и остатки денежных средств в течение промежуточных периодов в рамках определенного интервала времени, с тем чтобы оценить потребности в наличных средствах, определить возможную нехватку денежных средств и использовать излишек наличности. |
The meeting was opened by Jane Connors, Senior Human Rights Officer, who welcomed all members at what was one of the most interesting periods in human rights since the adoption of the Universal Declaration of Human Rights in 1948. |
Совещание было открыто старшим сотрудником по правам человека Джейн Коннорс, которая приветствовала всех участников в этот один из самых интересных периодов работы в области прав человека со времени принятия Всеобщей декларации прав человека в 1948 году. |
It was also suggested that the reference to the obligation of the debtor to provide "current" information on its affairs might be read as limiting that duty to the time of commencement, whereas relevant information covering periods prior to commencement, had also to be provided. |
Было также высказано предположение о том, что ссылка на обязательство должника предоставлять "актуальную" информацию о своих делах может толковаться как ограничивающая это обязательство моментом открытия производства, тогда как должна также предоставляться соответствующая информация, охватывающая периоды времени до открытия производства. |
For example, 10 detainees were held in the Iriba penitentiary facility without being charged for periods ranging from 16 days to 5 months, and in the Abéché facility between 5 days and 32 months. |
Например, 10 задержанных лиц содержались в пенитенциарном учреждении в Ирибе без предъявления им обвинений в течение различных периодов времени - от 16 дней до 5 месяцев, а в Абеше - от 5 дней до 32 месяцев. |
We agree with the proposal of Germany to delete the words "in operating modes A1 and A2", since the beginning and end of rest periods should be entered in the ship's log each day during the voyage in all operating modes. |
Можно согласиться с предложением Германии об исключении из текста слов "при режимах эксплуатации А1 и А2", поскольку записи в течение рейса о времени начала и окончания периодов отдыха должны производиться в вахтенном журнале ежесуточно для всех режимов эксплуатации. |
Any revision shall only be relevant to baselines [validated][approved] subsequent to the time date of revision and therefore shall not affect existing registered projects activities during their crediting periods.] |
Любой пересмотр имеет значение для исходных условий, [одобренных] [утвержденных] после времени к дате пересмотра и поэтому не затрагивает существующие зарегистрированные проекты деятельность по проектам в течение периода их кредитования.] |
For brief consecutive periods, those funds have been used by warlords, the Islamic Courts and, currently, by the Transitional Federal Government and warlords to procure arms in violation of the embargo. |
В течение коротких следовавших друг за другом периодов времени эти средства использовались «военными баронами», исламскими судами и сейчас переходным федеральным правительством и «военными баронами» для приобретения оружия в нарушение эмбарго. |
Grace periods permit retroactivity in the third-party effectiveness of a security right if registration of a notice takes place within a short period of time following the creation of a security right. |
Льготные периоды допускают ретроактивность с точки зрения силы обеспечительного права в отношении третьих сторон в случае, если регистрация уведомления имеет место в течение короткого периода времени после создания обеспечительного права. |
While the minimum term of imprisonment as an unofficial standard to distinguish serious offences is generally within the same range as described above, some countries use a significantly different standard of time periods for such minimum terms of imprisonment. |
Хотя минимальный срок лишения свободы, как неофициальный стандарт отграничения серьезных преступлений, в целом имеет продолжительность в тех же пределах, какие указаны выше, некоторые страны используют существенно иной стандарт периодов времени для определения таких минимальных сроков лишения свободы. |
In its third report, the Panel delineated the locations that were subject to military operations and the threat of military action for the purposes of subparagraph 21(a) of decision 7, as well as the time periods during which they were so affected. |
В своем третьем докладе Группа определила те районы, где проходили военные операции или существовала угроза военных действий для целей подпункта 21 а) решения 7, а также те периоды времени, в течение которых проводились эти операции или существовала подобная угроза92. |
The "E2"Panel defined the scope of military operations and the threat of military action in relation to various locations and time periods in the claims before it so as to delineate the limits of the compensable area and the compensable period. |
Группа "Е2"определила сферу охвата военных операций и угрозу военных действий в отношении различных мест и периодов времени, указанных в рассматриваемых ею претензиях, в целях установления границ района компенсации и периода компенсации65. |
With regard to the introduction of transitional provisions, the expert from Germany suggested to fix a period of 36 months for vehicles of category M1 and 60 months for vehicles of categories other than M1, however, under condition that these time periods would not be deferred. |
В связи с включением переходных положений эксперт от Германии предложил установить 36-месячный период для транспортных средств категории M1 и 60-месячный период для транспортных средств других категорий, кроме M1, но при условии, что эти периоды времени не будут продлеваться. |
Given the nature of the activities undertaken thus far under this agenda item, this note divides these activities into the following two periods of work: |
С учетом характера деятельности, проводившейся до настоящего времени в рамках данного пункта повестки дня, эта деятельность в настоящей записке подразделяется на два следующих периода работы: |
Demand side sources (specific surveys of tenants, tourism surveys) are also necessary to collect data like time of using (length of vacation periods) and detailed expenditures linked to those dwellings. |
Источники данных о спросе (тематические обследования съемщиков жилья, обследования в области туризма) также необходимы для сбора данных, в частности о времени использования жилищ (продолжительности периодов отпусков) и подробных данных о расходах, связанных с этими жилищами. |
Data in the literature suggested that young trees might be as sensitive to ozone as mature trees and results of chamber studies might be underestimates of what would occur in the open air and over longer growth periods. |
Данные, имеющиеся в литературе, указывают на то, что молодые деревья могут обладать такой же чувствительностью к озону, что и взрослые деревья, и что результаты лабораторных исследований могут недооценивать процессы, происходящие в открытом пространстве и в течение более длительных периодов времени. |
The accounting and other financial records, and all supporting documents, shall be retained for such periods as may be agreed with the external auditors, after which, on the authority of the Comptroller, such records and documents may be destroyed. |
Бухгалтерские и другие финансовые документы, а также вся первичная документация хранятся в течение такого времени, которое может быть согласовано с внешними ревизорами, и по истечении этого времени могут быть уничтожены по указанию Контролера. |
The same court rejected the request to have the periods spent on call paid at the regular hourly rate, if not as overtime, because it maintained that that subsidiary request had not been made in the court of first instance; |
Тот же суд отклонил просьбу об оплате проведенного на дежурстве времени, если не в качестве сверхурочного, то хотя бы по обычной рабочей ставке, поскольку, по его словам, в суд первой инстанции эта дополнительная просьба не представлялась; |
For these purposes, women with family responsibilities are considered to be those who, irrespective of their age and marital status, have family duties and are available to work part time or for set periods; |
С этой целью к категории женщин с семейными обязанностями относятся все женщины, которые, независимо от возраста и гражданского состояния, обременены семейными заботами и в состоянии трудиться неполный рабочий день или в течение определенного времени. |
The Committee would welcome clarification on Japan's alleged practice of holding detainees for lengthy periods, reportedly up to 23 days, whether a judicial order was required in such cases, and whether the new law limited the period of detention. |
Комитет приветствовал бы получение разъяснений о якобы существующей в Японии практике содержания под стражей в течение длительного времени, по полученным сообщениям до 23 дней: требуется ли в подобных случаях судебное постановление и ограничивает ли новый закон период содержания под стражей? |
(a) Widen the mandate of the Institute to cover the same periods as those investigated by the Estonian International Commission for the Investigation of Crimes Against Humanity; |
а) расширить полномочия Института для охвата таких периодов времени как периоды времени, в отношении которых проводится расследование Эстонской международной комиссией по расследованию преступлений против человечности; |