This continuity has been facilitated by the overlap of the two framework periods in the biennium 2006-2007, and by the broad adherence of the MTPF for 2006-2009 to the objectives laid out in the corporate strategy and the service modules derived therefrom. |
Ее сохранению способствовало частичное совпадение этих двух рамок по времени в течение двухгодичного периода 2006-2007 годов, а также то, что РССП на 2006-2009 годы в целом придерживаются целей, изложенных в корпоративной стратегии и в разработанных на ее основе модулях услуг. |
For developed countries in particular, the low levels of fertility that have prevailed over recent periods means that moderate or even low levels of international migration have had a significant impact on population growth. |
В частности, для развитых стран низкие показатели фертильности, сохранявшиеся в течение недавнего времени, означают, что умеренные или даже низкие уровни международной миграции оказывают значительное воздействие на рост численности населения. |
Some recent detainees facing serious charges were released, whereas others, on lesser charges, who had been held for prolonged periods of pre-trial detention, remained in prison. |
Некоторые из недавно заключенных под стражу лиц, которым предъявлялись серьезные обвинения, были освобождены, тогда как другие лица, которым были предъявлены менее серьезные обвинения и которые на протяжении длительного времени ожидали суда под стражей, остались в тюрьме. |
Security arrangements for witnesses are a prime concern of the Section not only en route to and from as well as while at the seats of the Tribunals, but in some cases involving witness relocation for lengthy periods afterwards. |
Меры по обеспечению безопасности свидетелей, что является одной из основных задач Секции, принимаются не только во время их доставки в места расположения трибуналов и обратно и во время их пребывания там, но в некоторых случаях они предполагают последующее переселение свидетелей в течение длительного времени. |
Malaysia had hoped that an extension for a fixed period or a series of fixed periods would ensure the nuclear Powers to make commitments and advances in areas that would ensure the elimination of nuclear weapons. |
Малайзия надеялась, что продление Договора на определенный период времени или на несколько таких периодов обеспечит, что ядерные державы примут обязательства и будут гарантировать достижение прогресса в сферах, обеспечивающих ликвидацию ядерного оружия. |
Twenty-five years after the entry into force of the Treaty, a conference shall be convened to decide whether the Treaty shall continue in force indefinitely, or shall be extended for an additional fixed period or periods. |
Через 25 лет после вступления Договора в силу созывается конференция для того, чтобы решить, должен ли Договор продолжать оставаться в силе бессрочно или действие Договора должно быть продлено на дополнительный определенный период или периоды времени. |
Consequently, only a possible unconditional extension, whether for an indefinite period or for an additional fixed period or periods, is expressly authorized by the text of the Treaty. |
Таким образом, в тексте Договора содержится лишь положение о безоговорочном продлении действия Договора, будь то на неопределенный период или на один или несколько дополнительных определенных периодов времени. |
Namely, the parties would have to decide on the length of those periods and on the mechanism which would regulate the continuity of the Treaty at the end of each fixed period. |
Речь идет о том, что участникам необходимо будет установить продолжительность этих периодов и механизм регулирования порядка продления срока действия Договора в конце каждого определенного периода времени. |
The parties may give the Treaty an indefinite extension, or extend it by an additional fixed period, and provide that at the expiration of that term, the Treaty shall be further extended for additional fixed periods. |
Участники могут оставить Договор в силе бессрочно или продлить его на дополнительный определенный период и при этом предусмотреть по истечении Договора его новое продление на дополнительные определенные периоды времени. |
The "negative" mechanism entails that it would be possible for each fixed period to follow the previous one automatically, unless the parties decide at the time of the review conference held near the end of any of the fixed periods not to continue with the Treaty. |
"Негативный" механизм предполагает наличие возможности того, чтобы каждый определенный период времени следовал за предыдущим автоматически, если только стороны на конференции по рассмотрению действия Договора, проводимой к концу любого из определенных периодов, не примут решение не продлевать действие Договора. |
The total number of hours worked by schoolchildren in free periods during the academic year cannot be more than half of the maximum number of working hours allowed for persons of similar age. |
Продолжительность рабочего времени учеников, которые работают на протяжении учебного года в свободное от обучения время, не может превышать половины максимальной продолжительности рабочего времени, предусмотренного для лиц соответствующего возраста. |
The practice, which involves a very limited number of judges for very limited periods, has no adverse effect on the pace of the work of the Court or the total precedence given to that work by its Members. |
Практика, которая касается очень ограниченного числа судей, занятых в течение очень ограниченных периодов времени, не оказывает неблагоприятного воздействия на темпы работы Суда и не влияет на приоритетное значение, придаваемое работе в Суде его членами. |
Thanks to the pressure we had put on the High Court, our organization succeeded in getting a permit for our lawyer, but for two periods only and each time was for only one week. |
Благодаря тому нажиму, который мы оказали на Верховный суд, наша организация смогла получить пропуск для нашего юриста, однако только на два промежутка времени и каждый раз сроком только на одну неделю. |
Provide, for clearly determined periods and purposes, public subsidies if such are needed for the economic and ecological restructuring of the coal industry and coal based power generation sector, especially for social security measures and environmental liabilities. |
Обеспечить предоставление на четко определенные периоды времени целевого государственного субсидирования, если таковое необходимо, для экономической и экологической реструктуризации угольной промышленности и угольной энергетики в первую очередь для реализации мер в области социального обеспечения и выполнения экологических обязательств. |
Only long distance trips are included in this survey, and it is the main difference with a Nationwide Personal Transport Survey which deals with short trips in short time periods, thus making the overall picture of passenger flows in the U.S. more complete. |
В это обследование включены только поездки на дальние расстояния, и именно в этом состоит его основное отличие от обследования личных поездок в масштабах страны, которое охватывает короткие поездки за короткие периоды времени, что, таким образом, делает общую картину пассажирских потоков в США более полной. |
The Court should also be explicitly authorized to accept temporary assignments of personnel from States and other organizations, since that would provide a good way for the Court to obtain experienced staff at short notice and for limited periods to help with surges in its caseload. |
Суд также должен быть прямо уполномочен принимать временные назначения сотрудников от государств и других организаций, поскольку это было бы хорошим способом получения Судом опытных сотрудников в короткие сроки и на ограниченный период времени для выполнения своей работы в случае повышенной загрузки. |
Article 110 also required final decisions, particularly as to the time periods referred to in paragraph 1 and the voting methods and majorities referred to in paragraphs 2 to 6. |
Статья 110 также требует принятия окончательных решений, особенно в отношении периодов времени, упомянутых в пункте 1, а также методов голосования и большинства голосов, упомянутых в пунктах 2-6. |
Chaining will usually tend to reduce the gap between the Laspeyres and Paasche indexes, possibly quite considerably, as compared with indexes which attempt to make a direct comparison between two periods that are far apart. |
Построение цепных индексов, как правило, позволяет сократить разницу между индексами Ласпейреса и Пааше, возможно, весьма значительно, по сравнению с индексами, в которых делается попытка проведения прямого сопоставления между двумя весьма удаленными друг от друга периодами времени. |
On the other hand, if inflation is interpreted as a phenomenon in which prices are rising over time, the goods and services in question have to be on the market in both periods in order to observe that their prices have actually changed. |
С другой стороны, если инфляция рассматривается в качестве явления, ведущего к повышению цен во времени, соответствующие товары и услуги должны иметься на рынке в оба периода времени для того, чтобы можно было регистрировать фактическое изменение цен на них. |
However, it must be stressed that higher rates have, until recently, been experienced in the various translation services at Headquarters and elsewhere during peak workload periods, in excess of 70 per cent in some services. |
Однако следует подчеркнуть, что до недавнего времени в разных переводческих службах в Центральных учреждениях и других местах этот показатель был значительно выше в период пиковых рабочих нагрузок - в некоторых службах свыше 70 процентов. |
The outcome of technology investments, especially in cases of R&D projects, establishing technology start-ups, launching new products or adapting new products, is highly uncertain, with the possible returns to the investment materializing only after lengthy periods. |
Результаты вложения средств в технологию, особенно в случае проектов НИОКР, создания новых компаний с технологическим уклоном, налаживания выпуска или адаптирования новой продукции, отличаются крайней неопределенностью, и при этом возможная отдача материализуется лишь по прошествии значительного времени. |
During these periods, there had developed between the Portuguese and the territorial sovereign with regard to passage to the enclaves a practice upon which Portugal relies for the purpose of establishing the right of passage claimed by it". |
В течение этого времени в отношениях между Португалией и данной территорией была разработана определенная практика, касающаяся права прохода к анклавам, на которую Португалия полагается для цели установления права прохода, на которое она претендует». |
More courtroom capacity would be an important element in our completion strategy as it would make it easier to give priority to certain multi-accused trials and thereby reduce the total periods necessary to complete them. |
Наличие большего числа помещений стало бы важным фактором нашей стратегии завершения деятельности, поскольку это позволило бы уделять приоритетное внимание конкретным судебным процессам в отношении нескольких обвиняемых, а, следовательно, сократить общий объем времени, необходимый для их завершения. |
One such company was said to have private detention facilities in South Africa and Côte d'Ivoire, where individuals were held for unlimited periods while the company sought to have them readmitted to their country of origin. |
Утверждается, что одна такая компания имеет частные лагеря для задержанных в Южной Африке и Кот-д'Ивуаре, где люди содержатся неограниченное количество времени, в то время как компания пытается возвратить их в страны происхождения. |
Although data on crime and violence are often scarce and ambiguous, especially in developing countries, there is sufficient evidence to confirm the significant relationship between inequality and crime levels across both countries and time periods. |
Хотя данные о преступности и насилии зачастую носят отрывочный и неоднозначный характер, особенно в развивающихся странах, существуют достаточные свидетельства того, что между неравенством и уровнем преступности существует заметная взаимосвязь, прослеживающаяся как по различным странам, так и по времени. |