Английский - русский
Перевод слова Periods
Вариант перевода Времени

Примеры в контексте "Periods - Времени"

Примеры: Periods - Времени
Events depicted are taken from various time periods, from the late Roman Empire to the High Middle Ages, with a few brief scenes from modern times (commenting on the "manuscript"). Описываемые события происходят в различные периоды истории, от времён заката Римской империи до Высокого Средневековья, встречаются также короткие сцены из нашего времени (в виде «комментариев к рукописи»).
An econometric method, the Time Product Dummy method, reconciling with the overall target index, methods of aggregating prices at the elementary level using price information for more than two periods were also discussed. Были также обсуждены один из эконометрических методов - метод моделирования товарной массы во времени, вопросы согласования с общим целевым индексом, методы агрегирования цен на элементарном уровне с использованием информации о ценах за более чем два периода.
How many of these "time periods" are there? И сколько этих "периодов времени"?
On the basis of complaints received by ONUSAL statistics have been compiled which have helped to identify trends in human rights situation during specific periods and to keep track of broader trends as well. На основании сообщений, получаемых МНООНС, разрабатывается соответствующая статистика, которая помогает определять тенденции в области прав человека в течение определенного периода времени, а также наблюдать за тенденциями общего характера.
Some assessments are not paid while others are received well past the end of the mandate periods to which they relate. Некоторые начисленные взносы не выплачиваются вообще, а другие вносятся по прошествии довольно длительного периода времени после истечения мандатного периода, к которому они относятся.
I have to report that, since my approach to Member States, the shortfall in the UNFICYP Special Account in respect of mandate periods prior to 16 June 1993 has not been appreciably reduced. Я должен сообщить, что со времени моего обращения к государствам-членам дефицит средств на специальном счете для ВСООНК, относящийся к мандатным периодам до 16 июня 1993 года, не сократился на сколько-нибудь заметную величину.
In this context, I should like to express my appreciation to those Governments who allowed their troops or observers to remain in UNAMIR for varying periods after its reduction as decided by the Council in its resolution 912 (1994) of 21 April. В этом контексте я хотел бы выразить свою признательность тем правительствам, которые разрешили своим военнослужащим или наблюдателям остаться в составе МООНПР на различные периоды времени после сокращения ее численности в соответствии с решением Совета, содержащимся в его резолюции 912 (1994) от 21 апреля.
Finally, they should identify those nuclear disarmament measures which they could take unilaterally, bilaterally, with other nuclear-weapon States and multilaterally within a given period or periods (5 or 10 years, for example). Наконец, им следует выявить те меры по ядерному разоружению, которые они могли бы предпринять в одностороннем, двустороннем порядке, совместно с другими ядерными государствами и на многосторонней основе в рамках установленного периода или периодов времени (например, 5 или 10 лет).
However, at the time of its visit, 120 foreign nationals were nevertheless accommodated there for periods up to several months, in two badly overcrowded dormitories. Тем не менее, ко времени визита ЕКПП 120 иностранных граждан находились там уже несколько месяцев. Все они размещались в двух крайне переполненных помещениях.
The centre of gravity for economic debates had by this time moved from Great Britain to the United States, and it was here that the 20th century's two great periods of debate over technological unemployment largely occurred. Центр тяжести экономических дебатов к этому времени переехал из Великобритании в Соединенные Штаты, и именно здесь произошли два больших спора ХХ века по поводу технологической безработицы.
The reference in paragraph 35 to subjecting persons to extreme temperatures "for prolonged periods" was misleading; it was a quotation from an allegation denied by the Government. Содержащееся в пункте 35 упоминание о том, что люди подвергаются "в течение длительного времени" воздействию экстремальных температур, создает неверное впечатление; это - цитата из утверждения, опровергаемого правительством.
Often such actions were used to set aside ordinary payments to creditors in circumstances that would normally be considered perfectly proper, but were considered improper because they violated the principle of equality of distribution if they took place in certain periods before bankruptcy. Нередко такие меры принимаются для аннулирования обычных платежей кредиторам при обстоятельствах, которые в нормальной обстановке считались бы абсолютно корректными, но рассматриваются как некорректные, поскольку нарушают принцип справедливого распределения, если имеют место в течение некоторого времени до объявления банкротства.
The frequency and intensity of fighting along the confrontation line was also reduced to periods of sniping, although machine-guns and anti-tank weapons were employed from time to time. Стычки вдоль линии конфронтации по своей частоте и интенсивности также сводились к эпизодическим снайперским перестрелкам, хотя время от времени использовались пулеметы и противотанковые вооружения.
The text literally authorizes the Conference of States Parties to extend this international instrument indefinitely or for an additional fixed period or periods, or not to extend it. Следует отметить, что в соответствии с положениями текста Конференция государств-участников уполномочивается продлить действие этого международного документа на неопределенный период, на один или несколько дополнительных определенных периодов времени или не продлевать его действие вообще.
The option of extension for additional fixed periods only makes sense if it is accompanied by some decision-making mechanism enabling the parties to decide at the end of each fixed period whether to move on to the next one. З. Вариант продления на дополнительные определенные периоды времени имеет смысл лишь в том случае, если оно будет сочетаться с наличием какого-то механизма принятия решений, позволяющего участникам в конце каждого определенного периода решать, следует ли переходить к следующему такому периоду.
All that the article allows them to do is to determine whether the Treaty should continue in force indefinitely or be extended for a specific period or periods. Данная статья дает им право только определить, будет ли Договор оставаться в силе бессрочно или же его действие должно быть продлено на определенный период или периоды времени.
The time account scheme and the father's quota have been other important reforms in this area, which have been implemented in periods otherwise characterized by economic recession. К числу других важных реформ в этой области относятся введение системы учета времени и установление квоты для отцов, причем это было сделано в период экономического спада.
The Treaty spells out three, and only three, extension options: indefinite extension, extension for a fixed period, or extension for fixed periods. Договор предполагает три и только три варианта продления: бессрочное продление, продление на фиксированный срок или продление на фиксированные периоды времени.
As a result, articles 9, 12, 17 and 21 of the Convention are being or are still derogated from in the regions in question for the said periods. В результате этого в районах, о которых идет речь, осуществляется отступление от статей 9, 12, 17 и 21 Пакта на указанные периоды времени.
Significant sections of the country were inaccessible to relief agencies for protracted periods owing to the conflict, logistical barriers or the inability to obtain security guarantees for proposed routes of access. Ввиду конфликтной ситуации, трудностей в области материально-технического снабжения и невозможности получить гарантии безопасности для предлагаемых путей сообщения значительная часть территории страны в течение продолжительного периода времени была недоступна для учреждений, занимающихся оказанием срочной помощи.
The Board also noted that consultants engaged by the field office are continued for prolonged periods up to three years under the agency contracts thereby circumventing the limit of tenure laid down. Комиссия также отметила, что консультанты, нанимаемые местным отделением, работают в течение продолжительных сроков времени, вплоть до трех лет, по контрактам агентства, в результате чего нарушаются установленные пределы сроков найма.
He suggested that the fixed six-month periods should be replaced by a general standard requiring a response from either the notifying or the notified State within a reasonable period of time. В связи с этим он предлагает заменить шестимесячные периоды общей нормой, требующей ответа от уведомляющего либо уведомляемого государства в разумные периоды времени.
Trust Fund expenditures incurred in support of Secretariat activities, as reflected in the official UN accounts for these periods, are summarized in Appendix E. В Приложении Е показаны расходы из средств Целевого фонда на поддержку деятельности секретариата в соответствии с официальной финансовой отчетностью Организации Объединенных Наций за эти периоды времени.
It is especially important to ensure that the procedural aspects of the process of acknowledging and recognizing existing uses do not affect the entitlements of rural and indigenous populations through difficult formalities and short forfeiture periods. Особо важно обеспечить, чтобы процедурные аспекты процесса признания и закрепления существующих видов использования не наносили ущерба правам сельского и коренного населения в результате введения в действие сложных официальных процедур и лишения прав на короткие периоды времени.
There are a number of variables that could be examined in this context - for example, which biennial period or periods to choose and whether to reward all Parties or only those which had paid their contributions in full up to a specified point in time. В этой связи можно было бы продумать ряд возможных вариантов - например, какой двухгодичный период или периоды избрать для этого и применять зачет средств в отношении всех Сторон или только тех, кто полностью выплатил свои взносы на конкретный момент времени.