| The Advisory Committee stresses that the engagement of retirees in decision-making positions for lengthy periods is a reflection of poor succession planning. | Консультативный комитет подчеркивает, что наем пенсионеров на директивные должности на продолжительные периоды времени является отражением слабого планирования в сфере сменяемости кадров. |
| Items had been pending for varying periods, with the longest being since April 2007. | Основные средства ожидают списания в течение различных периодов времени, причем самый продолжительный из них тянется с апреля 2007 года. |
| Two petitions were received during the most recent reporting period, a significant decline from the previous two reporting periods. | В самом последнем по времени отчетном периоде поступили две просьбы, т.е. произошло заметное сокращение числа просьб по сравнению с двумя предыдущими отчетными периодами. |
| Smaller numbers are repeat fighters, alternating periods on the front line with spells in other countries to rest. | Меньшее число боевиков сражаются время от времени, чередуя периоды на линии фронта с периодами отдыха в других странах. |
| Funds are raised mainly through the Consolidated Appeals Process and are to be utilized during specified time periods. | Средства мобилизуются в основном через процесс объединенных призывов и подлежат использованию в течение оговоренного периода времени. |
| One method they use is to map the land cover within certain periods and then compare the changes. | Один из методов, используемых агентством, состоит в картографировании растительного покрова в течение определенных отрезков времени и последующем сравнении изменений. |
| The Gender Monitoring Centre gathers and processes quantitative and qualitative secondary information to provide greater knowledge of changes in gender relationships over specific periods. | Наблюдательный совет по гендерным вопросам осуществляет регистрацию и систематизацию вторичной количественной и качественной информации в целях получения более адекватного представления относительно изменений, происходящих в гендерных отношениях в течение определенного периода времени. |
| The Labour Code also establishes statutory rest periods and breaks. | Трудовой кодекс предусматривает нормы времени отдыха. |
| Foreign residents, refugees and stateless persons can access the solidarity subsystem under certain conditions, namely minimum periods of residence. | Иностранцам, беженцам и апатридам предоставляется возможность воспользоваться подсистемой социальной солидарности на определенных условиях, среди которых - определенный минимальный период времени проживания в стране. |
| He indicated that IASB allowed longer exposure and transition periods when it issued standards with a view to providing more time for countries to translate its documents. | Он отметил, что МССУ предусматривает более длительные периоды изучения и перехода, когда он публикует свои стандарты, в целях предоставления странам большего времени для перевода его документов. |
| Natural hazards, climate change, failed crops and higher food prices keep certain vulnerable groups in hunger during protracted periods. | Стихийные бедствия, изменение климата, неурожаи и рост цен на продовольствие приводят к тому, что некоторые уязвимые группы на протяжении продолжительных периодов времени голодают. |
| It also generates a presentation of data in graphs and printouts for specific time periods, and much more. | Она также позволяет получить данные в графической форме и распечатки за конкретные периоды времени и многое другое. |
| Where it was prolonged, suspects were granted rest periods and, if appropriate, medical examinations. | Если допрос ведется в течение длительного времени, для подозреваемых лиц устраиваются перерывы и в случае необходимости проводится их медицинский осмотр. |
| I have just divided it into two periods. | Я просто разделил этот отрезок времени на два периода. |
| But he has experienced periods of lost time. | Но он подвержен провалам во времени. |
| The workplans provide detailed activity planning and set out what will be accomplished during specific time periods. | В планах работы приводится подробная информация о планировании мероприятий и излагаются результаты, которые были достигнуты в течение конкретных периодов времени. |
| Given the impossibility of predicting how these aspects will evolve over very long time periods, flexibility will be essential. | Поскольку невозможно прогнозировать, каким образом эти аспекты будут развиваться в течение весьма длительных периодов времени, весьма существенной будет гибкость. |
| The retention of high quality procurement staff for sustained periods in the peacekeeping missions remains an issue. | Пребывание высококвалифицированных сотрудников по закупкам на протяжении продолжительных периодов времени в составе миссий по поддержанию мира по-прежнему представляет собой проблему. |
| They are continuously reviewed as necessary and are repeated in regular periods. | Эти учебные программы по мере необходимости пересматриваются и повторяются через установленные промежутки времени. |
| Each dimension or part of SDIs has been developed in different time periods and also by different disciplines and competences. | Каждый компонент или часть ПУР разрабатывается в различные периоды времени специалистами в различных областях. |
| Experience has proven that exchange rates cannot be reliably predicted for the time periods involved. | Опыт показывает, что надежно спрогнозировать движение валютных курсов на такой продолжительный период времени невозможно. |
| Analysing the changes by examining satellite data over various time periods provides scientific evidence and early warning of the potential long-term consequences of development decisions. | Анализ этих изменений на основе изучения спутниковых данных за различные периоды времени дает возможность получать научные сведения и прогнозировать долгосрочные потенциальные последствия принимаемых решений в области развития. |
| The Subcommittee also noted that telemedicine reduced travel time for practitioners and hospitalization periods and that it was being readily accepted by patients. | Подкомитет отметил также, что телемедицина позволяет врачам - практикам тратить меньше времени на переезды и сокращать продолжительность госпитализации и что она положительно воспринимается пациентами. |
| One advantage of freelance staff was that they could be recruited in a targeted fashion for specific periods. | Одним из преимуществ привлечения внештатных сотрудников является то, что их можно принимать на службу целевым назначением на определенный период времени. |
| If such force periods are regular, the buyer can set the intervals between them. | Если форсы имеют периодичность, покупатель может назначить интервал времени между форсами. |