Modern States are cautious in their conferment of nationality and generally require prolonged periods of residence before naturalization will be considered. |
Современные государства с осторожностью подходят к предоставлению своего гражданства и как правило требуют, чтобы до натурализации соответствующее лицо проживало в стране в течение продолжительного времени. |
Defenders have been held in incommunicado detention, denying them any contact with the outside world for prolonged periods. |
При задержании правозащитников в течение продолжительного времени лишали каких-либо контактов с внешним миром. |
Accused persons have been in custody awaiting trial for lengthy periods, a number of them since 1996. |
Обвиняемые находятся под стражей в ожидании суда в течение довольно продолжительного времени, некоторые из них - с 1996 года. |
Karny Crossing has been regularly opened from 12 July onwards for limited periods during the day and for imports only. |
Перевалочный пункт Карни был регулярно открыт с 12 июля на ограниченные периоды времени в течение дня и только для ввоза товаров. |
Because the sessions were scheduled just after holiday periods, delegations did not have sufficient time to prepare for them. |
Из-за того, что сессии запланированы на период сразу же после праздников, у делегаций нет достаточно времени для подготовки к ним. |
The Commission itself calls for less drastic outcomes, including extensions of time and periods of reflection. |
Сама Комиссия предлагает менее радикальные меры, включая продление мандата и отведение времени для размышления. |
Moreover, different centres of power on the territory of the State may flourish at different historical periods and fight among themselves. |
Более того, на территории государства в те или иные исторические периоды времени могут действовать различные центры власти, ведущие между собой борьбу. |
In other parts of the world, the pattern of economic performance has varied greatly across different time periods. |
В других регионах мира в различные периоды времени структура экономических показателей характеризовалась крайней неоднородностью. |
2.7 From time to time, the author is transferred to Port-of-Spain prison for brief periods of incarceration. |
2.7 Время от времени автора переводили в тюрьму Порт-оф-Спейна на короткий срок. |
The legislation of the Republic of Lithuania provides for other restrictions on working time and rest periods, etc. |
Законодательством Литовской Республики устанавливаются другие ограничения в отношении рабочего времени и периодов отдыха и т.д. |
These rates appeared reasonable in relation to the DSA rate of $111 per day applicable for all periods. |
Размеры этих ставок были признаны обоснованными в сопоставлении со ставкой суточных в размере 111 долл. США в день, действовавшей в отношении всех периодов времени. |
The Board noted in its previous report that UNDCP had not reconciled its bank accounts properly for significant periods. |
В своем предыдущем докладе Комиссия отметила, что ЮНДКП надлежащим образом не выверила свои банковские счета за продолжительные периоды времени. |
A comparison of time periods shows different rates in poverty reduction. |
Для разных периодов времени характерны различные показатели сокращения уровня нищеты. |
As people get older, they have less working periods available for market activities. |
По мере старения у людей сокращаются периоды рабочего времени, которое они могли бы посвятить рыночной деятельности. |
The intervals between the first, second, and third reminder covered periods from two months up to four years. |
Интервалы между первым, вторым и третьим напоминаниями охватывают периоды времени от двух месяцев до четырех лет. |
Capacity requirements of envoy missions vary with the nature of their mandates and the level of activities necessary to fulfil them at different periods. |
Потребности с точки зрения потенциала миссий посланников варьируются в зависимости от характера их мандатов и уровня деятельности, необходимого для их выполнения в различные периоды времени. |
These arrangements are presented by the lead counsel and are for renewable short-term periods. |
Такие сведения представляются главным адвокатом, и назначения автоматически продляются на короткие периоды времени. |
Typical time periods for such minimum terms of imprisonment range from one to five years. |
Типичные периоды времени для таких минимальных сроков лишения свободы составляют от одного до пяти лет. |
Up til now, children have been taken to the Centre for periods exceeding three months without being formally charged. |
До настоящего времени детей помещали в Центр без предъявления официального обвинения на сроки, превышающие З месяца. |
As such, this can readily cater for dates and periods specified with the century. |
Благодаря этому он может использоваться для обозначения конкретных дат и периодов времени в течение соответствующего века. |
Preventive detention is subject to maximum periods of application. |
Содержание под стражей в качестве меры пресечения ограничено по времени. |
Very long testing periods without changing the solution will sometimes give negative results. |
При очень длительном времени испытания без замены раствора иногда могут быть получены отрицательные результаты. |
The Commission agreed on the usefulness of concentrating work on specific issues for defined periods. |
Комиссия согласилась с целесообразностью сосредоточения работы на конкретных вопросах в течение определенных периодов времени. |
For a cost, forward markets in foreign exchange would remove the exchange-rate uncertainty over short time periods. |
Форвардные валютные рынки могут с определенными издержками устранять неопределенность в отношении динамики валютных курсов на протяжении коротких периодов времени. |
It also specifies the working hours and rest periods applicable in such cases; |
Кроме того, в законе оговаривается продолжительность рабочего времени и периодов отдыха, которые применяются в таких случаях; |