| Modern States are cautious in their conferment of nationality and generally require prolonged periods of residence before naturalization will be considered. | Современные государства с осторожностью подходят к предоставлению своего гражданства и как правило требуют, чтобы до натурализации соответствующее лицо проживало в стране в течение продолжительного времени. |
| Defenders have been held in incommunicado detention, denying them any contact with the outside world for prolonged periods. | При задержании правозащитников в течение продолжительного времени лишали каких-либо контактов с внешним миром. |
| Accused persons have been in custody awaiting trial for lengthy periods, a number of them since 1996. | Обвиняемые находятся под стражей в ожидании суда в течение довольно продолжительного времени, некоторые из них - с 1996 года. |
| Karny Crossing has been regularly opened from 12 July onwards for limited periods during the day and for imports only. | Перевалочный пункт Карни был регулярно открыт с 12 июля на ограниченные периоды времени в течение дня и только для ввоза товаров. |
| Because the sessions were scheduled just after holiday periods, delegations did not have sufficient time to prepare for them. | Из-за того, что сессии запланированы на период сразу же после праздников, у делегаций нет достаточно времени для подготовки к ним. |
| The Commission itself calls for less drastic outcomes, including extensions of time and periods of reflection. | Сама Комиссия предлагает менее радикальные меры, включая продление мандата и отведение времени для размышления. |
| Moreover, different centres of power on the territory of the State may flourish at different historical periods and fight among themselves. | Более того, на территории государства в те или иные исторические периоды времени могут действовать различные центры власти, ведущие между собой борьбу. |
| In other parts of the world, the pattern of economic performance has varied greatly across different time periods. | В других регионах мира в различные периоды времени структура экономических показателей характеризовалась крайней неоднородностью. |
| 2.7 From time to time, the author is transferred to Port-of-Spain prison for brief periods of incarceration. | 2.7 Время от времени автора переводили в тюрьму Порт-оф-Спейна на короткий срок. |
| The legislation of the Republic of Lithuania provides for other restrictions on working time and rest periods, etc. | Законодательством Литовской Республики устанавливаются другие ограничения в отношении рабочего времени и периодов отдыха и т.д. |
| These rates appeared reasonable in relation to the DSA rate of $111 per day applicable for all periods. | Размеры этих ставок были признаны обоснованными в сопоставлении со ставкой суточных в размере 111 долл. США в день, действовавшей в отношении всех периодов времени. |
| The Board noted in its previous report that UNDCP had not reconciled its bank accounts properly for significant periods. | В своем предыдущем докладе Комиссия отметила, что ЮНДКП надлежащим образом не выверила свои банковские счета за продолжительные периоды времени. |
| A comparison of time periods shows different rates in poverty reduction. | Для разных периодов времени характерны различные показатели сокращения уровня нищеты. |
| As people get older, they have less working periods available for market activities. | По мере старения у людей сокращаются периоды рабочего времени, которое они могли бы посвятить рыночной деятельности. |
| The intervals between the first, second, and third reminder covered periods from two months up to four years. | Интервалы между первым, вторым и третьим напоминаниями охватывают периоды времени от двух месяцев до четырех лет. |
| Capacity requirements of envoy missions vary with the nature of their mandates and the level of activities necessary to fulfil them at different periods. | Потребности с точки зрения потенциала миссий посланников варьируются в зависимости от характера их мандатов и уровня деятельности, необходимого для их выполнения в различные периоды времени. |
| These arrangements are presented by the lead counsel and are for renewable short-term periods. | Такие сведения представляются главным адвокатом, и назначения автоматически продляются на короткие периоды времени. |
| Typical time periods for such minimum terms of imprisonment range from one to five years. | Типичные периоды времени для таких минимальных сроков лишения свободы составляют от одного до пяти лет. |
| Up til now, children have been taken to the Centre for periods exceeding three months without being formally charged. | До настоящего времени детей помещали в Центр без предъявления официального обвинения на сроки, превышающие З месяца. |
| As such, this can readily cater for dates and periods specified with the century. | Благодаря этому он может использоваться для обозначения конкретных дат и периодов времени в течение соответствующего века. |
| Preventive detention is subject to maximum periods of application. | Содержание под стражей в качестве меры пресечения ограничено по времени. |
| Very long testing periods without changing the solution will sometimes give negative results. | При очень длительном времени испытания без замены раствора иногда могут быть получены отрицательные результаты. |
| The Commission agreed on the usefulness of concentrating work on specific issues for defined periods. | Комиссия согласилась с целесообразностью сосредоточения работы на конкретных вопросах в течение определенных периодов времени. |
| For a cost, forward markets in foreign exchange would remove the exchange-rate uncertainty over short time periods. | Форвардные валютные рынки могут с определенными издержками устранять неопределенность в отношении динамики валютных курсов на протяжении коротких периодов времени. |
| It also specifies the working hours and rest periods applicable in such cases; | Кроме того, в законе оговаривается продолжительность рабочего времени и периодов отдыха, которые применяются в таких случаях; |