Senior management and several members of the team (mainly from the Engineering Section) were able to travel to Mogadishu for limited periods to directly interact with the AMISOM troops and Force headquarters staff and to carry out on-site inspections of facilities and equipment. |
Старшее руководство и несколько членов группы (главным образом из Инженерно-технической секции) смогли совершить поездки в Могадишо на короткие периоды времени, с тем чтобы непосредственно взаимодействовать с войсками АМИСОМ и персоналом штаба Сил и для проведения инспекций объектов и имущества на месте. |
In Norway, Sweden and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, net gains from developing countries have remained high and have counterbalanced in some periods the migration losses with respect to developed countries. |
В Норвегии, Швеции и Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии чистое увеличение количества мигрантов из развивающихся стран оставалось на высоком уровне и компенсировалось в отдельные периоды времени за счет снижения миграции в развитых странах. |
When an exemption is granted, specific working conditions must be observed with regard to the activity's duration and frequency and to rest periods. |
В случае видов деятельности, разрешенных в порядке исключения, необходимо соблюдать особые условия труда в том, что касается продолжительности и периодичности деятельности и времени отдыха. |
The position of part-time employees is improved by the fact that, unlike under the repealed Act, the provisions on periods equivalent to time at work are applied as such to persons covered by the 35-hour rule. |
Статус частично занятых улучшен благодаря тому, что в отличие от отмененного закона положения о сроках, эквивалентных отработанному времени, теперь как таковые применяются к лицам, охватываемым правилом 35 часов. |
It now proposes that it also submit to the Committee, at set periods, information that it has obtained from its own research of publicly available official sources, or with the help and agreement of United Nations agencies, such as UNAMA. |
Сейчас она вносит предложение о том, чтобы через определенные промежутки времени она представляла Комитету информацию, полученную по итогам проводимого ею изучения общедоступных официальных источников или при содействии и с согласия структур Организации Объединенных Наций, таких, как МООНСА. |
The products whose prices are collected and compared in successive time periods should ideally be perfectly matched; that is, they should have identical or highly comparable physical and economic characteristics. |
Продукты, данные о ценах на которые собирают и сравнивают в последовательные периоды времени, в идеальном случае должны быть полностью сравнимыми, что означает, что их физические и экономические характеристики должны быть полностью идентичными или в значительной степени сопоставимыми. |
the failure to acknowledge and record the actual time of apprehension of a detainee, as well as unrecorded periods of pre-trial detention and investigation; |
а) неподтверждение и нерегистрацию фактического времени ареста задержанного, а также наличие незарегистрированных периодов досудебного задержания и следственных действий; |
The Special Rapporteur on trafficking in persons, especially in women and children was concerned that large numbers of foreign workers are detained for prolonged periods in deportation centres pending the resolution of civil and labour disputes with their sponsors. |
Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, была обеспокоена тем, что большое число иностранных рабочих в течение продолжительных периодов времени содержатся в центрах депортации в ожидании разрешения гражданских и трудовых споров с их нанимателями. |
Whereas this could be a solution for a very short period (a few days or weeks), in reality these situations tended to last for prolonged periods. |
Тогда как это может представлять решение проблемы на очень короткий промежуток времени (несколько дней или недель), в реальности тенденция такова, что эти ситуации могут длиться в течение продолжительного периода. |
Mistakes have however also been made, for example due to pressure from the international community to train many officers in a short time, which resulted in training periods which were too short and insufficient background checks. |
Однако были допущены также ошибки, например, давление со стороны международного сообщества, имевшее целью обеспечить подготовку большого числа полицейских за короткий период времени, что привело к чрезмерно укороченным периодам обучения и недостаточно тщательной проверке анкетных данных. |
Measures should be put in place to motivate workers to work and to ensure the effective organization of periods of work and rest as well as safe working conditions in companies and organizations. |
В компаниях и организациях необходимо принять меры, направленные на стимулирование интереса работников к выполняемой ими работе и обеспечение эффективной организации рабочего времени и времени отдыха, а также создание безопасных условий труда. |
However, using census data to analyse migration in the whole CIS region is quite difficult since it would require access to the data of the partner countries. The data would have to be methodologically comparable and cover the same time periods. |
Однако использовать этот информационный ресурс для анализа миграционной ситуации в целом по региону СНГ достаточно сложно, поскольку для полной картины требуются данные стран-партнеров, сопоставимые методологически и по времени проведения переписей. |
The Committee is deeply concerned that women of Haitian descent and their children are faced with great difficulties regarding the recognition or acquisition of Dominican nationality, which places them at risk of statelessness or of an uncertain residence status for prolonged periods. |
Комитет крайне обеспокоен тем, что женщины гаитянского происхождения и их дети сталкиваются с серьезными трудностями в плане признания их доминиканского гражданства или приобретения такого гражданства, в результате чего они могут считаться апатридами или иметь неопределенный гражданский статус в течение длительного времени. |
Despite supporting recommendations to adopt measures to ensure the freedom of expression of journalists and human rights defenders, AI stated that journalists were often arrested and subjected to lengthy periods of detention without trial and ill-treatment while in detention. |
МА отмечает, что, несмотря на поддержку государством рекомендаций в отношении мер по обеспечению свободы выражения мнений журналистами и правозащитниками, журналисты часто подвергаются арестам и содержатся под стражей в течение длительного времени без суда, а также неправомерному обращению в период содержания под стражей. |
The lion's share of the world's refugees were taken in by developing and less developed States that needed technical and financial assistance to enhance their capacities to protect refugees for sustained periods, thereby forestalling secondary movements. |
Львиную долю общего числа беженцев в мире принимают развивающиеся и наименее развитые страны, которые нуждаются в технической и финансовой помощи для укрепления своего потенциала по защите беженцев на протяжение длительного времени, предупреждая тем самым возникновение вторичных потоков беженцев. |
It was suggested that the guidelines should include a collection of options as different models are more applicable in different situations and time periods. |
Было предложено включить в руководство существующие варианты, поскольку различные модели могут быть в большей степени применимы в различных ситуациях и в различные периоды времени. |
In the present report, he simply points to the troubling practice of numerous States of detaining - often for prolonged periods - entire migrant families of varying legal status. |
В настоящем докладе он просто отмечает наличие во многих странах вызывающей обеспокоенность практики, при которой целые семьи мигрантов, имеющих различный правовой статус, помещаются под стражу часто на продолжительные периоды времени. |
Another urged a careful review of reporting periods and periodicity, so that reporting and the renewal of mandates would not be so heavily concentrated or "bunched" at certain times of the year. |
Другой настоятельно призывал тщательно пересмотреть отчетные периоды и периодичность представления докладов, с тем чтобы сроки представления документов и продление мандатов не были так сильно сконцентрированы или приурочены к конкретному времени в течение года. |
Migrant workers have the same rights as citizens of Azerbaijan with regard to working conditions, remuneration, working hours and rest periods, as well as social security. |
В вопросах, связанных с условиями труда, оплатой труда, рабочего времени и времени отдыха, а также социальным обеспечением, трудящиеся-мигранты имеют равные права с гражданами Азербайджанской Республики. |
The lower output was attributable to periods of downtime of aircraft owing to technical constraints and to the lack of forward-looking infrared night vision goggles, which limited night surveillance capability of aircraft |
Уменьшение количества летного времени объясняется простоем летательного аппарата из-за технических трудностей и отсутствия инфракрасной системы ночного видения переднего обзора, что ограничивало возможности наблюдения в ночное время |
Given the difficulties of releasing staff members for lengthy periods, the Office is seeking to identify short-term opportunities (ideally just a few weeks) for staff members, taking into account its operational requirements. |
С учетом трудностей освобождения сотрудников от работы на длительные периоды времени Канцелярия Обвинителя пытается найти краткосрочные возможности (в идеале на несколько недель) для сотрудников с учетом своих оперативных потребностей. |
State-owned enterprises have taken the lead in the implementation of policies and legal regulations on salary, work safety and hygiene, working hours and rest periods, and gender equality at work. |
Государственные предприятия взяли на себя ведущую роль в осуществлении политики и правовых норм в отношении заработной платы, безопасности и гигиены труда, нормирования рабочего времени и периодов отдыха и гендерного равенства на рабочем месте. |
For both of the time periods, the number of countries reporting reforms in the housing field is the highest, followed by reforms in urban planning and land administration. |
По сообщениям стран, за оба периода времени наибольшее число реформ было предпринято в области жилищного хозяйства, за которыми следуют реформы в области городского планирования и управления земельными ресурсами. |
These assessments should be both static, to analyse individual budgets, and dynamic, to compare the allocation of budgets over time and consider variations in allocations and spending over different periods. |
Эти оценки должны быть как статичными для анализа отдельных бюджетов, так и динамичными - для сравнения бюджетных ассигнований и рассмотрения вариаций выделения бюджетных средств и их расходования в разные периоды времени. |
The author's diagnosis entitles her to sickness benefit for short continuous periods of, at most, four months during the years 2007 to 2012, during which the author claims to have had three separate accidents. |
Диагноз автора давал ей право на получение пособия по болезни в течение коротких непрерывных периодов времени продолжительностью не более четырех месяцев в 2007-2012 годах, т.е. когда, по утверждению автора, она попала в три отдельных ДТП. |