In countries where this has happened it is rare for people to return simply because there is stability and this is also true of Angola where only a small minority of displaced people returned to their places of origin during the brief periods of peace in 1991-92 and 1994-98. |
В этом случае люди редко возвращаются на старое место по соображениям безопасности, как это и происходило в Анголе, где в краткие периоды мира в 1991-1992 и 1994-1998 годах лишь малая часть переселенцев военного времени вернулась к прежним местам проживания. |
It is worth noting that the procedure under which countries holding 85 percent of IMF voting power must agree before SDRs can be issued might not be time-efficient if the Fund were authorized to provide additional SDR liquidity in periods of liquidity shortage. |
Следует отметить, что процедура, в соответствии с которой эмиссия СДР может производиться лишь с предварительного согласия стран, имеющих 85 процентов голосов в МВФ, может привести к большим потерям времени, если Фонду будет разрешено в периоды дефицита ликвидности выделять дополнительные ликвидные средства в виде СДР. |
Services associated with the RADARSAT programme, such as emergency programming, near-real-time data processing and electronic delivery, allow response agencies to receive data and assess emergency areas quickly during periods of crisis. Canada actively contributed to rescue and relief efforts prior to joining the International Charter. |
Такие связанные с программой RADARSAT службы, как программирование действий в чрезвычайных ситуациях и обработка и электронная доставка данных в близком к реальному масштабе времени, позволяют соответствующим учреждениям при чрезвычайных ситуациях оперативно получать информацию и оценивать положение в районе бедствия. |
When you look at the way that we distribute our lives in general, you realize that in the periods in which we have a lot of money, we have very little time. |
Если взглянуть на то, как мы обычно планируем и проживаем свою жизнь, можно заметить, что когда у нас много денег, нам обычно не хватает времени. |
Minority rights violations are often among the root causes of conflicts that have long gestation periods, root causes grounded in grievances that may bubble under the surface for years, or even decades, before violent conflict breaks out. |
Нарушение прав меньшинств часто является первопричинами конфликтов, назревавших в течение длительного времени, - первопричинами, которые кроются в недовольстве, которые могут бурлить, не вырываясь на поверхность годами и даже десятилетиями, прежде чем разразится насильственный конфликт. |
Inquiry files are sometimes excessively technical, periods when the file may be consulted are sometimes inadequate, the geographical area covered by the consultation is too small, and copies of the file are often available only to recognized associations. |
Наборы документов для опросов, судя по всему, носят в ряде случаев излишне технический характер, для проведения консультаций в ряде случаев выделялось недостаточно времени. |
Regarding the size of the fleet it was necessary to supplement UNTAC-chartered aircraft by four to six MI-26 helicopters for various periods, and six Bell-212 and six Bell-206 helicopters. |
Авиационный парк в составе чартерных самолетов ЮНТАК потребовалось расширить за счет использования четырех-шести вертолетов "МИ-26" в течение различных по продолжительности периодов времени, шести вертолетов "Белл-212" и шести "Белл-206". |
In the alternative, the parties may decide during the 1995 Conference to extend the Treaty for several specified periods with the proviso that parties shall convene at the expiration of each specified period to decide whether the Treaty should be further extended by another specified period. |
Другим вариантом может стать принятие участниками в ходе Конференции 1995 года решения о продлении Договора на несколько определенных периодов времени с условием созыва конференции участников по истечении каждого определенного периода времени для принятия решения о продлении Договора на дополнительный определенный период времени. |
The Committee notes with serious concern that a number of children from the age of 5 live and work on the streets, live at home and regularly work on the streets, or work on the streets during seasonal periods such as cane-crushing off-season or school holidays. |
Комитет с серьезной озабоченностью отмечает существование детей в возрасте старше 5 лет, которые живут и работают на улице, живут дома и регулярно работают на улице или работают на улице в несезонные периоды времени, такие как период времени по окончании сезона рубки тростника или школьные каникулы. |
In the view of his delegation, there were three available options for extending the Treaty: it could be extended for an indefinite period, for an additional fixed period, or for several successive periods. |
По мнению Эквадора, существуют три возможных варианта продления действия Договора: продление на неопределенный период времени, не оговоренное какими-либо условиями; продление на один срок; и продление на несколько последовательных сроков. |
Under Work to be undertaken (c), add: "Output expected by 2008-2009: Issuance of a report on the checks carried out by Contracting Parties of driving and rest periods of professional drivers, in order to ensure observance of the provisions of the AETR. |
добавить: "Результат, ожидаемый к 2008-2009 годам: Публикация доклада о проводимых Договаривающимися Сторонами проверках времени вождения и отдыха профессиональных водителей, с целью обеспечения соблюдения положений ЕСТР. |
Since its inception, MTV has toned down its music video programming significantly, and its programming now consists mainly of original reality, comedy and drama programming and some off-network syndicated programs and films, with limited music video programming in off-peak time periods. |
В последние годы MTV значительно сократило количество музыкальных программ, и теперь его вещание состоит в основном из программ, отражающих актуальную проблематику, комедийных и драматических телепостановок и некоторых офлайновых синдицированных программ и фильмов с ограниченным музыкальным видеопрограммным обеспечением в непиковые периоды времени. |
In the Government of Samara region he worked from 1991 to October 2011; in different periods he held positions such as vice-governor, deputy Chairman of the Government of Samara region, minister of economic development, investments and trade of Samara region. |
В администрации и в Правительстве Самарской области Габибулла Рабаданович проработал 20 лет - с 1991 до октября 2011 года; в разные периоды времени занимал такие значимые должности, как вице-губернатор, заместитель председателя правительства Самарской области - министр экономического развития, инвестиций и торговли Самарской области. |
The United Nations News Centre, long one of the most popular portals on the United Nations website, attracted an average of nearly one million unique visitors per month in 2008, with spikes during peak news periods feeds, also enjoyed steady growth. |
Центр новостей Организации Объединенных Наций, который в течение длительного времени является одним из самых популярных порталов на веб-сайте Организации Объединенных Наций, привлекал в среднем почти миллион посетителей в месяц в 2008 году, с резкими повышениями в течение пиковых с точки зрения новостей периодов. |
(a) No employee may be required to work more than 8 hours per day or 48 hours per week, not counting mealtimes and rest periods (art. 133). |
а) продолжительность работы должна составлять не более 8 часов в день или 48 часов в неделю, не считая времени, отводимого для приема пищи и отдыха (статья 133). |
(c) Reports of the frequent practice of incommunicado detention by Political Security Department officials, including occurrences of mass arrests and detention for prolonged periods without judicial process; |
с) сообщений о нередко используемой практике содержания заключенных без связи с внешним миром сотрудниками Департамента политической безопасности, включая случаи массовых арестов и содержания под стражей в течение длительных периодов времени без суда; |
The vast majority of the prison population is awaiting trial (i.e. in pre-trial detention), or held without charge for lengthy periods of as long as 10 years. |
Значительное большинство заключенных содержится под стражей в ожидании суда (т.е. досудебное содержание под стражей) или содержится под стражей без предъявления каких-либо обвинений в течение продолжительного периода времени, иногда десяти лет. |
In its third report, the Panel delineated the locations that were subject to military operations and the threat of military action for the purposes of subparagraph 21(a) of decision 7, as well as the time periods during which they were so affected. |
решения 7, а также те периоды времени, в течение которых проводились эти операции или существовала подобная угроза96. Выводы этих докладов обобщаются ниже: Таблица З. |
(b) In view of the length of time needed once investigative, prosecutorial proceedings have commenced in such cases, it is also recommended that limitation periods be suspended, cease to run or recommenced from the beginning once such proceedings have commenced; |
Ь) с учетом продолжительности периода времени, необходимого после начала в таких случаях расследования и прокурорской проверки, также рекомендуется, чтобы сроки давности приостанавливались, прекращались или возобновлялись с самого начала такого рода процессуальных действий; |
(b) Deployment of fewer vessels (10 deployed against the budgeted 12) and helicopters (5 deployed against the budgeted 7) than budgeted, and for shorter periods than budgeted |
Ь) то, что суда и вертолеты были развернуты в меньшем количестве (10 судов и 5 вертолетов из 12 судов и 7 вертолетов, предусмотренных в бюджете) и на более короткие периоды времени, чем было предусмотрено в бюджете. |
Since this has not been required by the United Nations to date, no budgetary provision has been made in the cost estimates for the periods from 1 April to 31 July 1994 and monthly cost after 31 July 1994. United States |
Поскольку до настоящего времени таких обстоятельств не возникало, в смете расходов на период с 1 апреля по 31 июля 1994 года и в смете ежемесячных расходов после 31 июля 1994 года бюджетных ассигнований на эти цели не предусматривается. |
The Clean Air Act, 1967, the Dark Smoke Regulations, The Dark Smoke Permitted Periods Regulations and the Motor Vehicles Regulations constitute the principal legislation regulating air quality in Malta. |
Основное законодательство по регулированию качества воды на Мальте включает следующие нормативные акты: Закон о чистом воздухе 1967 года, Нормы выбросов "черного дыма" в разрешенное время, Правила в отношении разрешенного времени выброса "черного дыма" судами и Нормы для моторно-транспортных средств. |
if funds were proposed to be expended over more than one of the three time periods specified in paragraph, then the average annual costs were determined and allocated pro rata to the respective time periods. |
если средства предполагалось освоить в течении сроков, продолжительность которых превышала один из трех сроков, указанных в пункте, то рассчитывался среднегодовой удельный показатель освоения ресурсов, который затем пропорционально экстраполировался на соответствующий период времени. |
The concern applied to statistics, both for a particular reference period and for the changes which take place between reference periods, both in respect of the net changes for groups and in respect of the changes for individuals. |
Интерес представляла статистика как по конкретному отчетному периоду, так и по изменениям, имевшим место в течение отрезков времени, разделявших отчетные периоды, как применительно к чистым изменения состава групп, так и применительно к изменениям в отношении отдельных лиц. |