The Board observed that, while some improvement had been made compared to earlier financial periods, its long-standing concerns had not been adequately addressed. |
Комиссия отметила, что, несмотря на некоторое улучшение положения дел по сравнению с предшествующими финансовыми периодами, причины озабоченности, высказываемой ею на протяжении длительного времени, не были надлежащим образом устранены. |
This shall be achieved during subsequent periods by the end of 2050. |
Эта цель должна достигаться в течение следующих друг за другом периодов времени к концу 2050 года |
The lack of appropriate types of care institutions is also a concern, frequently resulting in children being detained in adult corrections facilities for significant periods. |
Отсутствие соответствующих попечительских учреждений также вызывает обеспокоенность, поскольку нередко дети содержатся под стражей в исправительных учреждениях для взрослых в течение продолжительных периодов времени. |
Apportioning re-emitted POPs back to their original sources requires estimating historical emissions and simulating the behaviour of POPs in other environmental media over long time periods. |
Распределение повторно выброшенных СОЗ в увязке с их первоначальными источниками требует оценки ретроспективных выбросов и моделирования поведения СОЗ в других экологических средах в течение длительных периодов времени. |
The Plan sets out concrete and measurable steps, actions and targets to be completed within specific time periods and defines roles and responsibilities for. |
План излагает конкретные и измеримые шаги, действия и цели, которые должны быть завершены в пределах конкретных периодов времени, и определяет роли и обязанности в связи с этим. |
Hundreds of detainees have been held for prolonged periods, some for several years, without referral to an investigative judge or charges brought against them. |
Сотни задержанных содержались под стражей в течение длительного периода времени, иногда в течение нескольких лет, без передачи их дел следственному судье или предъявления им обвинения. |
No alternative to administrative detention had been put in place and administrative detainees often stayed in enclosed facilities for prolonged periods of up to six months. |
До сих пор не существует альтернативы административному задержанию, а лица, задержанные в административном порядке, зачастую содержатся в закрытых учреждениях в течение продолжительных периодов времени, вплоть до шести месяцев. |
However, during periods of prolonged low rainfall, the Company implemented its emergency plans, which entailed restrictions at different intervals and areas to ensure a reasonable stock of water. |
Однако в тех случаях, когда в течение продолжительного периода времени количество осадков является низким, это предприятие начинает следовать планам действий на случай чрезвычайных ситуаций, которые в целях обеспечения достаточного количества воды предусматривают введение соответствующих ограничений. |
The almost total denial of contact with the outside world, often for prolonged periods, clearly contradicts the principle of the presumption of innocence and puts disproportionate psychological pressure on suspects. |
Почти полный отказ в контактах с внешним миром - часто в течение длительного периода времени - явно противоречит принципу презумпции невиновности и оказывает чрезмерное психологическое давление на подозреваемых. |
However, the employment of casual daily workers for prolonged periods violated the applicable local labour laws as well as United Nations guidelines. |
Однако использование временных поденных работников в течение длительных периодов времени нарушает соответствующие местные законы о труде, а также инструкции Организации Объединенных Наций. |
The reduced requirements resulted primarily from the lower number of flight hours, owing to the non-operational status of three aircraft for various periods because of technical problems. |
Уменьшение потребностей было связано прежде всего с меньшим количеством летных часов в связи с тем, что три воздушных средства находились не в рабочем состоянии в течение разных периодов времени из-за технических неполадок. |
Item 6 Information from the European Commission on new rules regarding driving hours, rest periods and enforcement |
Пункт 6 Информация Европейской комиссии о новых правилах, касающихся времени управления транспортным средством, периодов отдыха и обеспечения соблюдения |
A representative of the European Commission will introduce the new rules adopted in the European Union concerning driving hours and rest periods and their enforcement. |
Представитель Европейской комиссии сообщит о принятых в Европейском союзе новых правилах, касающихся времени управления транспортным средством и периодов отдыха, а также обеспечении их соблюдения. |
However, for this effect to be significant, it is necessary to sustain high levels of net in-migration for lengthy periods. |
Однако, чтобы при этом результат был значительным, необходимо на протяжении длительного периода времени поддерживать высокие уровни притока чистых мигрантов. |
Consultants should be resorted to for shorter periods and for very specialized expertise only, which is not available from one of the experts/members. |
Консультантов следует использовать в течение более коротких периодов времени и для предоставления только весьма специализированных услуг, которые не может предоставить один из экспертов/членов группы. |
To time which periods are relevant to himself) |
Время: до карточки, относящихся к нему периодов времени) |
Moreover, such measures can be targeted at specific sectors and activities, for fixed time periods and with certain conditions. |
Кроме того, такие меры могут быть нацелены на определенные сектора и направления деятельности, на конкретные периоды времени и определенные условия. |
While this may be the case for some periods, there may still be negative effects of speculation. |
Вполне возможно, что в определенные периоды времени дело может обстоять именно таким образом, однако спекуляции все же могут иметь негативные последствия. |
In unequal societies, unemployment and underemployment rates after an economic crisis typically stay up for more prolonged periods even after growth is resumed, thus dragging down poverty reduction. |
В странах, испытывающих проблему неравенства, высокие уровни безработицы и неполной занятости после экономического кризиса обычно сохраняются в течение более продолжительных периодов времени, даже после возобновления роста, затягивая тем самым процесс сокращения масштабов нищеты. |
Possible actions to address causes of protracted periods of commodity market imbalance and high price volatility include: |
Возможные меры, направленные на устранение причин, из-за которых в течение длительного времени наблюдаются дисбалансы и крайняя нестабильность цен на сырьевых рынках: |
The Consumer Price Index (CPI) is the instrument used to measure variations in the general level of prices in Cameroon between two given periods. |
Индекс потребительских цен (ИПЦ) - инструмент измерения колебаний общего уровня цен на территории Камеруна в промежуток между двумя конкретными моментами времени. |
The fact that police detainees are prevented from receiving visits for prolonged periods of up to several months puts unnecessary hardship on detainees. |
То обстоятельство, что лица, находящиеся под стражей в полиции в течение продолжительного периода времени, вплоть до нескольких месяцев, лишаются возможности свиданий, подвергает их излишним страданиям. |
Complaints were made concerning food, medical services (non-existent), the periods for which remand prisoners are held without being informed of the charges against them. |
Заключенные высказывали жалобы на питание, медицинское обслуживание (фактически отсутствующее), длительные периоды времени, в течение которых лица, содержащиеся в предварительном заключении, не имеют никакой информации о предъявляемых им обвинениях. |
Once a global mean surface temperature limit has been agreed, this needs to be converted into greenhouse gas emissions over time frames ranging from five-year commitment periods to centuries. |
Когда будет согласован верхний предел среднего глобального поверхностного температурного показателя, необходимо будет преобразовать его в соответствующий показатель выбросов в атмосферу парниковых газов в пересчете на период времени от пятилетнего срока - по обязательствам, до столетий. |
With regard to justice in periods of transition, a non-exhaustive list is given of the categories of situations most frequently met with at present. |
В контексте вопросов об отправлении правосудия в переходный период предлагается рамочная классификация различных ситуаций, которые являются наиболее типичными для настоящего времени. |