When two periods corresponding to two different time-temperature curves are specified, each curve is justified independently over the period specified for it. |
Когда устанавливаются два значения огнестойкости для двух различных кривых динамики температуры, аттестация характеристик для указанных периодов времени проводится отдельно по каждой кривой. |
The statistical data in this report were not all obtained in any one agency but rather directly from multiple agencies, resulting in some cases in statistics from different time periods. |
Статистические данные, приведенные в настоящем докладе, получены из различных источников, поэтому в ряде случаев указанные данные относятся к различным периодам времени. |
While the carrier's liability is, to a large degree, subject to mandatory rules through various modal conventions, there exist periods during which the goods in multimodal transit are not subject to a mandatory regime. |
Хотя ответственность перевозчика в значительной степени регулируется обязательными правилами, изложенными в конвенциях, касающихся различных видов транспорта, существуют периоды времени, в течение которого на грузы, транспортируемые в рамках мультимодальной транзитной перевозки, не распространяется обязательный режим. |
Drug substitution treatment involves giving prescribed medicines to patients with drug problems to replace the use of illicit drugs, often but not necessarily for protracted time periods. |
Заместительное лечение от наркозависимости предусматривает прописывание пациентам-наркома-нам лекарственных препаратов, заменяющих исполь-зование незаконных наркотиков, причем этот про-цесс часто, но не всегда занимает длительный пе-риод времени. |
The basic rate of employers' and employees' contributions is fixed, in both cases, at 6.15 per cent of the earnings relating to the actual periods of employment. |
Базовые расчетные ставки социальных взносов, осуществляемых работодателем и наемным работником, устанавливаются для каждой из двух сторон на уровне 6,15% заработка, полученного за весь период реально отработанного времени. |
The large use made of census data and the fact they are queried for a long time periods require that the users will not be confronted with different results depending on the time of the extraction or on the hypercube of reference. |
Широкое использование данных переписей и тот факт, что к ним прибегают в течение длительных периодов времени, являются достаточными основаниями для того, чтобы данные, получаемые пользователями, не различались в зависимости от момента извлечения или используемого в качестве источника гиперкуба. |
CoE-ESC also found that nationals of States Parties not covered by Community regulations or not bound to Iceland by bilateral agreement did not have the possibility of accumulating insurance or employment periods completed in other countries. |
Кроме того, ЕКСП пришел к тому выводу, что граждане государств-участников, которые не охватываются нормативными положениями Сообщества или не связаны двусторонним соглашением с Исландией, не имеют возможности продолжать накопление страховых выплат или трудового стажа с учетом уже отработанных периодов времени в других странах. |
Detainees are very often held without being informed of the reason for their arrest, and sometimes detained for prolonged periods without being charged. |
Задержанные очень часто заключаются под стражу без сообщения о причине их ареста, причем иногда они содержатся под стражей в течение продолжительного периода времени без предъявления обвинений. |
This eliminated or diminished the drilling-length limitation imposed by the duration of the periods of weak tidal-current conditions in which the drilling vessel can operate, which characterized previous campaigns. |
Это позволило устранить или смягчить ограничение продолжительности бурения, продиктованное скоротечностью периодов времени, когда незначительные приливы и параметры течений являются приемлемыми для бурового судна, как было в случае с предыдущими кампаниями. |
The purpose of the temporary duty assignment is to provide the receiving mission with highly experienced and qualified staff with unique expertise to meet urgent support requirements not only at the start-up stage, but also during expansion, liquidation or other limited periods. |
Цель временных назначений состоит в обеспечении миссий-реципиентов опытным и квалифицированным персоналом, обладающим знаниями и навыками, остро необходимыми не только на начальном этапе развертывания миссий, но и на этапах их расширения и ликвидации, а также в другие ограниченные по времени периоды. |
As general temporary assistance was intended to cope with exceptional workload or to replace staff on leave, it should not be used for functions of a continuing nature or for prolonged periods. |
Поскольку, как представляется, временные сотрудники общего назначения приглашаются для решения проблемы чрезмерной рабочей нагрузки или для замены сотрудников, находящихся в отпусках, их не следует использовать для выполнения функций постоянного характера или в течение продолжительных периодов времени. |
For example, in women's sweaters and sweater vests, three fibers switch ranks in all three time periods. |
Сопоставление моделей по времени показывает, что со временем меняются не только оценки параметров, но и ранги. Так, по женским свитерам и свитерам-безрукавкам три вида ткани меняются рангами во все три периода времени. |
Note: Data refer to census data organized in time periods centred on census rounds (plus/minus two years around 1985, 1990, 1995, 2000, 2005 and 2010). |
Примечание: согласно данным переписи, представленным в разбивке по периодам времени, в которых за центральную точку принимается год проведения циклов переписи (плюс/минус два года от 1985, 1990, 1995, 2000, 2005 и 2010 годов). |
Regarding the length of pre-trial detention periods, a reform had been adopted requiring the authorities to set a fixed time limit of 48 hours for holding suspects before trial. |
Что касается продолжительности содержания под стражей до суда, то уже проведена реформа, в соответствии с которой власти должны установить фиксированный ограниченный период времени в 48 часов, в течение которого до суда могут содержаться под стражей подозреваемые лица. |
A panel is selected at the start of the study and data are collected about its members (e.g. individuals or businesses) during successive periods. |
Выборка составляется на начальном этапе обследования, и данные по ее компонентам (физическим лицам или коммерческим предприятиям) собираются через конкретные временные интервалы в течение определенного периода времени. |
Fertility levels in most developing countries are declining; many countries, especially in more developed regions, have experienced sustained periods of below-replacement fertility. |
Уровни рождаемости в большинстве развивающихся стран снижаются; во многих странах, особенно в более развитых регионах, рождаемость на протяжении длительного времени находилась на уровне, не обеспечивающем воспроизводство населения. |
She asked whether any others had been held for such lengthy periods and how that kind of detention could be justified under articles 7 and 10 of the Covenant. |
В этой связи она спрашивает, имеются ли другие заключенные, которые в течение такого же длительного времени содержатся под стражей в аналогичных условиях, и каким образом данный вид содержания под стражей согласуется со статьями 7 и 10 Пакта. |
With regard to rest periods the Constitution states that "working labour agreements stipulating the length of working time, days-off and holidays, and paid annual leave shall be guaranteed by law". |
В отношении времени отдыха Конституция гласит, что "работающим по трудовому договору гарантируются установленные законом продолжительность рабочего времени, выходные и праздничные дни, оплачиваемый ежегодный отпуск". |
They represent one of the most important periods of the Russian history that was marked with changes in the outlook and way of living of the Russian people before Peter the Great's reforms. |
Экспозиция музея рассказывает о художественных вкусах русского общества XVII века, о своеобразии духовной жизни Руси, стоявшей на пороге Нового времени. |
The system allows you to respond to visitors' actions in real-time, to analyze the attendance in relation to various time periods, to estimate the results of advertising campaigns, to obtain various statistic excerpts. |
Система позволит Вам оперативно реагировать на действия посетителей, анализировать посещаемость с течением времени, оценивать проводимые рекламные кампании, получать различные статистические срезы и выборки. |
It is particularly concerned that incommunicado detention is commonly ordered and often for indefinite periods and without access to judicial review, in violation of article 9 of the Covenant. |
Он, в частности, с беспокойством отмечает, что распространенной практикой является вынесение решения о содержании под стражей без связи с внешним миром - нередко в течение неопределенного периода времени и без предоставления содержащемуся под стражей лицу возможности обратиться в суд, что является нарушением статьи 9 Пакта. |
Mr. LORENZO (Alternate Country Rapporteur) said he was still not absolutely clear regarding the maximum possible period of incommunicado detention and the minimum interval between such periods of detention. |
Г-н ЛОРЕНСО (заместитель докладчика по стране) говорит, что ему по-прежнему не совсем ясно, какова максимально возможная продолжительность содержания без права переписки и общения и каковы минимальные промежутки времени между периодами такого содержания под стражей. |
Costs are discounted to allow for costs occurring in different time periods to be given a common unit of measurement and sensitivity analysis tests how key variables affect the estimation outcome. |
После этого производится дисконтирование величин затрат, с тем чтобы обеспечить возможность определения размера затрат в различные периоды времени на основе использования общей единицы измерения, а также проводится анализ чувствительности в целях определения влияния ключевых переменных на результаты расчетов. |
Parties may choose not to account for carbon stock changes due to natural climate variation on timescales larger than the commitment period, provided this approach is applied consistently during all commitment periods. |
Стороны могут принять решение не учитывать изменения в накоплениях углерода, обусловленные естественными изменениями климата, на протяжении отрезков времени, превышающих конкретный период действия обязательств, при условии, что такой подход последовательно применяется в течение всех периодов действия обязательств. |
Unknown periods of negative duration (start of unknown period > end of unknown period) due to time overlaps between two different control devices, are not taken into account for the computation. |
Периоды, за которые нет данных и продолжительность которых отображается знаком "минус" (начало периода, за который нет данных, наступившее раньше завершения этого же периода), что обусловлено нестыковкой во времени между двумя различными контрольными устройствами, в процессе расчета не учитываются. |